The Panel is of the view that some of these factors are a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, e.g., increased equipment rental costs because of the widespread destruction of such equipment during the period of Iraq's invasion and occupation. |
Группа считает, что некоторые из этих факторов являются прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, например возрастание затрат на аренду техники из-за широкомасштабного уничтожения такой техники в период иракского вторжения. |
Paying attention to the equitable distribution of Iraq's wealth among all the regions of Iraq and all segments of the Iraqi people; |
уделение внимания справедливому распределению богатства Ирака среди всех регионов Ирака и всех слоев иракского народа; |
The Chief of the Iraq desk of the Department of Safety and Security of the Secretariat requested UNMOVIC assistance in creating several maps of areas of concern to the United Nations in Iraq. |
Руководитель иракского бюро Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности попросил ЮНМОВИК оказать содействие в подготовке карт нескольких районов в Ираке, которые вызывают озабоченность у Организации Объединенных Наций. |
Acknowledge the significance of reaching a common vision of the unity of the people of Iraq among the political parties; and encourage Iraqis to engage in comprehensive political dialogue and national reconciliation for the sake of Iraq's political stability and unity. |
Признать важность достижения среди политических партий общего видения единства иракского народа; и рекомендовать иракцам участвовать во всестороннем политическом диалоге и процессе национального примирения в интересах политической стабильности и единства Ирака. |
The secretariat of the Compensation Commission met with the Iraq Committee of Financial Experts and the Minister for Foreign Affairs of Iraq in Baghdad on 11 September 2013 and again with the Committee in Geneva on 17 November 2013. |
З. Представители секретариата Компенсационной комиссии встречались с членами иракского Комитета финансовых экспертов и министром иностранных дел Ирака в Багдаде 11 сентября 2013 года, а также с членами Комитета в Женеве 17 ноября 2013 года. |
We understand that the funds deposited in the Development Fund for Iraq belong to Iraq and will continue to enjoy the immunities and privileges of the Fund, given the importance of those terms for the Iraqi people during this critical period. |
Мы знаем, что средства, находящиеся на счетах Фонда развития Ирака, принадлежат Ираку и что на них будут продолжать распространяться привилегии и иммунитеты, которыми пользуется Фонд развития Ирака, ввиду важности указанных положений для иракского народа в этот критический период. |
Article 227 of the Iraqi Penal Law provides a penalty of imprisonment for publicly insulting a foreign State or international organization having a headquarters in Iraq or the president or representative in Iraq or the national flag or emblem of such a State or organization. |
Статья 227 иракского уголовного закона предусматривает наказание в виде лишения свободы за публичное оскорбление иностранного государства или международной организации, имеющей штаб-квартиру в Ираке, или президента такого государства или организации, их представителей в Ираке, национального флага или герба. |
In respect of the 297 applications which were found eligible for payment from the Iraq Account, 103 letters of approval were released on the basis of availability of funds and the remaining 194 were still waiting for sufficient funds to become available in the Iraq Account. |
Из 297 заявок, которые были признаны годными для предъявления к оплате с иракского счета, по 103 заявкам были разосланы уведомления об их утверждении на основе наличия средств, а по остальным 194 заявкам решение будет принято после поступления достаточных средств на иракский счет. |
Although IAEA received no formal notification or explanation from Iraq of the suspension of cooperation, it obtained the following information through contact with the Director General of Iraq's National Monitoring Directorate: |
Хотя МАГАТЭ не получило от Ирака никакого официального уведомления или объяснения в отношении приостановления сотрудничества, оно получило от Генерального директора Иракского национального управления по наблюдению следующую информацию: |
The uniform implementation of prices of petroleum derivatives from 16 July 1990 (prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait) cannot be attributed to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Установление с 16 июля 1992 года (до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта) единых цен на нефтепродукты не может быть отнесено на счет иракского вторжения в Кувейт и оккупации Ираком Кувейта. |
There will be no reason why Iraq cannot import a full range of civilian goods, and Iraq will have no pretext to blame the United Nations for the suffering of the Iraqi people. |
Больше не будет никаких причин, препятствующих импорту из Ирака любых товаров гражданского назначения, а у Ирака не будет никаких поводов для того, чтобы винить Организацию Объединенных Наций в страданиях иракского народа. |
It believed that national consensus was the key to a solution in Iraq and that national reconciliation among the various sectarian and ethnic components of the Iraqi people was a basic prerequisite for stability in Iraq. |
Он считает, что национальный консенсус является ключом для урегулирования в Ираке и что национальное примирение, в частности между различными религиозными и этническими компонентами иракского населения, является основной предпосылкой для обеспечения стабильности в Ираке. |
In loss element 1, Mitsubishi claims that it incurred expenses to evacuate employees and families of employees that were stationed in Iraq, Kuwait, Saudi Arabia and other countries in the neighbouring region at the time of Iraq's invasion of Kuwait. |
По элементу потерь 1 "Мицубиси" истребует расходы, понесенные ею в связи с эвакуацией работников и членов семей работников, работавших в Ираке, Кувейте, Саудовской Аравии и других соседних странах этого региона в момент иракского вторжения в Кувейт. |
These claims include payments made to employees to return to Kuwait after Iraq's invasion and occupation and termination benefits paid to non-Kuwaiti employees who lost their jobs as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Эти претензии касались выплат работникам с целью их возвращения в Кувейт после иракского вторжения и оккупации, а также выходных пособий, выплаченных сотрудникам, не имеющим кувейтского гражданства, которые потеряли работу в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The United States, as part of the multinational forces in Iraq, will do its part to ensure that the United Nations security and resource needs are met so that the United Nations expertise can be fully deployed to help address the challenges in Iraq. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за то, что она расширяет свое участие в судьбе иракского народа, помогая ему определить свое будущее. |
The Committee was originally composed of 28 members from the United Iraq Alliance, 15 from the Kurdistan Alliance and 8 from the Iraqi List, together with 4 members representing Turkmen, Assyrian Christians and Yezidis. |
Первоначально в состав Комитета входили 28 членов от Объединенного иракского альянса, 15 - от Альянса Курдистана и 8 - от «Иракского списка», а также 4 человека, которые представляли туркмен, христиан-ассирийцев и езидов. |
An award of compensation was made to Kuwait Airways Corporation insurers, based on a valuation of the engines and spare parts as of the date of Iraq's invasion of Kuwait, undertaken by the E4 Panel of Commissioners. |
Компенсация была предоставлена страховщикам КЭК на основе проведенной Группой уполномоченных Е4 оценки стоимости двигателей и запасных частей на дату иракского вторжения в Кувейт. |
I have called upon all shades of the Iraqi people, their political leaders and religious authorities to oppose these acts, exercise self-control and not allow such acts to undermine Iraq's unity, security and stability. |
Я призвал все слои иракского народа, политических лидеров и религиозные власти к сопротивлению этим действиям, проявлению сдержанности и недопущению того, чтобы эти акты привели к подрыву иракского единства, безопасности и стабильности. |
The Commercial Court decided to suspend the case until the arbitration proceeding was fully exhausted and a final arbitral award was issued, pursuant to Article 253, paragraph 3, of Iraq Civil Procedure Code (CPC). |
В соответствии с пунктом З статьи 253 иракского Гражданского процессуального кодекса (ГПК) торговый суд постановил приостановить производство по делу до полного завершения арбитражного разбирательства и вынесения окончательного арбитражного решения. |
The Committee appreciates the hosting of more than 220,000 Syrian refugees by the State party, mainly within the Kurdistan Region of Iraq, and acknowledges the difficulty in catering for more than 1.5 million internally displaced persons. |
Комитет с признательностью отмечает прием государством-участником более 220000 сирийских беженцев, главным образом в регионе иракского Курдистана, и признает, что государству трудно опекать более 1,5 млн. внутренне перемещенных лиц. |
Kuwait's calculation of the number of cases of PTSD that would have occurred in 1993 but for Iraq's invasion and occupation is based on a review of the scientific literature on the prevalence of PTSD. |
Выполненные Кувейтом расчеты числа случаев ПТСР, которые имели бы место в 1993 году при отсутствии иракского вторжения и оккупации, основываются на анализе материалов научной литературы о заболеваемости ПТСР. |
The family had been out of Kuwait at the time of Iraq's invasion and returned after liberation to find that the structure of the house had been destroyed and all the contents looted. |
В период иракского вторжения семья заявителя находилась за пределами Кувейта и, возвратившись после освобождения страны, обнаружила, что дом практически разрушен, а все находившееся в нем имущество разграблено. |
The claimant states that she was in London at the time of Iraq's invasion and occupation and that for the first few months she did not know anything about the state of her properties. |
Заявительница утверждает, что во время иракского вторжения и оккупации она находилась в Лондоне и что в течение первых нескольких месяцев не имела никакой информации о состоянии ее собственности. |
During the course of the technical mission to Kuwait, the supplier was interviewed and he confirmed that many of the items were purchased from him and were present in the claimant's collection at the time of Iraq's invasion of Kuwait. |
При проведении технической миссии в Кувейт с продавцом была проведена беседа, в ходе которой он подтвердил, что многие предметы были приобретены у него и на момент иракского вторжения в Кувейт находились в коллекции заявительницы. |
Supporting the efforts of the Transitional Governing Council in carrying out its transitional responsibilities until the formation of an elected and fully representative Iraqi government that fulfils the aspirations and interests of the Iraqi people, and ensures equality for all the citizens of a united Iraq. |
Поддержать усилия переходного Руководящего совета по исполнению своих обязанностей в переходный период до формирования избранного и в полной мере представительного иракского правительства, отвечающего чаяниям и интересам иракского народа и обеспечивающего равенство всех граждан объединенного Ирака. |