| Public awareness of human rights and legal aid programmes also enhances the ability of individuals to seek protection of their rights through the Canadian legal system. | Программы повышения правовой грамотности населения и оказания юридической помощи также повышают способность граждан требовать защиты своих прав через канадскую правовую систему. |
| Other measures had been taken to protect individuals more effectively against any form of mistreatment. | З. Были приняты и другие меры в целях обеспечения лучшей защиты граждан от любых форм жестокого обращения. |
| A bill was drafted proposing that the Supreme Court should be given jurisdiction to consider individuals' complaints against the State. | Был разработан проект закона, в соответствии с которым Верховный Суд Российской Федерации предлагается наделить полномочиями по рассмотрению обращений граждан в отношении государства. |
| These human rights protections play a crucial role in national and international policy by ensuring accountability and protection for individuals. | Такие меры защиты прав человека играют исключительно важную роль в национальной и международной политике за счет обеспечения подотчетности и защиты для отдельных граждан. |
| And individuals too have roles to play. | Имеют значение и действия отдельных граждан также. |
| It also promotes the active contributions of individuals to society and so helps to foster responsible citizenship and civic pride. | Он также поощряет активный вклад людей в жизнь общества и тем самым помогает воспитывать ответственных граждан и содействует укреплению национальной гордости. |
| Consequently, the principle of non-expulsion of nationals must apply to individuals with one or more other nationalities. | Следовательно, к лицам, имеющим двойное и множественное гражданство, должен применяться принцип невыдворения граждан. |
| That affected the ability of individuals to act as democratic citizens and to question the actions of public officials. | Это затрагивает возможность отдельных лиц выступать в качестве граждан демократического государства и оспаривать действия государственных должностных лиц. |
| The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | На «горячие линии» так же поступают заявления от граждан с просьбой оказания помощи, тем, кто пострадал от торговли людьми. |
| Another important aspect of that mechanism had been the adoption of rules of procedure for dealing with complaints filed against the police by individuals. | Другим важным аспектом создания этого механизма стало утверждение правил работы с жалобами граждан на действия служащих полиции. |
| The data do not include funds for voluntary health insurance of Adriatic and direct payments by individuals, i.e. self-payment. | Эти данные не включают финансирования на добровольное медицинское страхование по линии "Адриатики" и прямые платежи граждан, т.е. самооплату. |
| States have a positive obligation in this regard to facilitate the active and informed participation of affected individuals and communities in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of health budgets. | В этом отношении у государств есть определенное обязательство содействовать активному и осознанному участию заинтересованных граждан и общин в формировании, исполнении, контроле и оценке бюджетов здравоохранения. |
| The recent crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies to reduce poverty and inequality. | Недавние кризисы продемонстрировали уязвимость положения малоимущих граждан и семей и подчеркнули необходимость более эффективных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства. |
| However, there is no unlawful intrusion into the private affairs of individuals and no prima facie investigations are carried out in Cameroon. | В этих делах в Камеруне не бывает вторжения в личную жизнь граждан, расследования только на основании обвинительных фактов не проводятся. |
| have been violated The Portuguese legal order encompasses both judicial and non-judicial mechanisms for the defence of individuals' rights. | Правовая система Португалии предусматривает как судебные, так и внесудебные механизмы защиты прав граждан. |
| Human rights defenders involved in land rights education and advocacy and individuals making land claims continue to be persecuted and freedom of expression and assembly has been continually curtailed. | Продолжаются преследования правозащитников, проводящих разъяснительную работу о земельных правах и выступающих в их защиту, а также претендующих на землю граждан, и повсеместно ограничиваются свободы выражения мнений и собраний. |
| States thus have an obligation to respect, protect, fulfil and promote the interconnected civil, political, economic, social and cultural rights of all individuals. | Государства, следовательно, обязаны уважать, защищать, соблюдать и поощрять взаимосвязанные гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всех граждан. |
| (b) Establishing conditions for the free movement and employment of individuals, in accordance with international agreements; | б) создание условий для свободного перемещения и трудоустройства граждан в соответствии с международными соглашениями; |
| In addition, MINUSTAH will further support a recently launched legal assistance programme aimed at improving access to justice for the most vulnerable individuals and thus strengthening the rule of law. | Кроме того, МООНСГ будет продолжать поддерживать недавно начатую программу правовой помощи, нацеленную на расширение доступа к правосудию для наиболее уязвимых граждан и, соответственно, укрепление законности. |
| Form of participation in which individuals express their opinion or preference on a given issue by voting. | Форма волеизъявления граждан, выражающаяся в голосовании по тому или иному вопросу. |
| Senior citizens clubs in all districts are open to all individuals of 55 years of age and above. | Клубы для пожилых во всех округах открыты для всех граждан в возрасте 55 лет и старше. |
| The Foundation's mission is to enhance the quality of life for individuals and communities by focusing on programmes that strengthen organizations, reinforce communications networks and increase knowledge. | Задача фонда заключается в повышении качества жизни граждан и общин путем акцентирования внимания на реализации программ, укрепляющих организации, наращивающих потенциал коммуникационных сетей и повышающих степень информированности. |
| Political and civic involvement plays a role in the well-being of individuals, their communities, their country, and the world. | Политическое и гражданское участие играют свою определенную роль в благополучии граждан, их общин, стран и мира в целом. |
| The modern global environment entails many new challenges and temptations for individuals, communities and States. | Современная глобальная среда порождает множество новых трудностей и соблазнов для отдельных граждан, общин и государств. |
| Private meetings and visits by officials from government bodies are widely used throughout the country as a means of dealing with communications from individuals. | В стране широко применяется такая форма работы с обращениями граждан, как проведение должностными лицами государственных органов управления личных и выездных приемов граждан. |