Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states. Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств.
It is founded upon respect for human dignity, the work and solidarity of the individuals constituting it and the primacy of the general interest. В ней прямо признается этническое и культурное многообразие нации, а страна определяется как республика, построенная на принципе участия граждан в управлении государством и плюрализма, в частности:
The general funds of the Ministry of the Interior for refugee and immigrant projects, which came to 12 million Danish crowns, gave priority to campaign activities, which were aimed at involving new individuals and circles in the work against racial discrimination. Министерство внутренних дел, в бюджете которого 12 млн. датских крон выделено на осуществление проектов, касающихся беженцев и иммигрантов, в первую очередь финансирует эти мероприятия, направленные на то, чтобы подключить к борьбе против расовой дискриминации новых граждан и целые общины.
However, the legal capacity of individuals also includes the capacity to exercise it, which in the case of Mexican women is reduced by some articles of the Civil Codes of the states, which differ from one entity to another. Однако правоспособность граждан включает также возможность реализации права и в этой связи следует отметить, что в некоторых статьях гражданских кодексов штатов, положения которых, кстати говоря, разнятся в зависимости от штата, это право женщин ущемляется.
They must protect all individuals, including religious communities and communities of belief, against acts of violence and other acts of intolerance by non-State actors, while ensuring that the perpetrators of such acts were brought to justice. Они должны защищать всех граждан, в том числе религиозные общины и общины, проповедующие определенные убеждения, от актов насилия и других проявлений нетерпимости со стороны негосударственных субъектов, обеспечивая при этом привлечение к ответственности лиц, совершающих такие действия.
In the EU-context, the so-called Data Protection Directive of the Council and the European Parliament is important as it strengthens legal protection of individuals with regard to automatic procession of personal information В контексте ЕС важное значение имеет так называемая Директива Совета и Европейского парламента о защите данных, поскольку она усиливает правовую защиту граждан от автоматической передачи касающейся их личностной информации.
Accordingly, agencies, individuals and legal entities are bound to maintain the confidentiality of the information that citizens have had recourse to them (Reproductive Health and Reproductive Rights Act, art. 16). Органы, физические и юридические лица в этой связи обязаны сохранять в тайне информацию, связанную с фактом обращения к ним граждан (статья 16 Закона Республики Таджикистан "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах").
The right to invite foreign and stateless citizens for temporary stay is given to competent individuals who are residents of Moldova and are not younger than 18 years old. Juridical persons which are registered in the order described by the laws also have this right. Правом на приглашение иностранных граждан и лиц без гражданства для временного пребывания в Молдове обладают физические лица, постоянно проживающие в Молдове, достигшие возраста 18 лет и полностью дееспособные, и юридические лица, зарегистрированные в порядке, установленном действующим законодательством.
This approach should be complemented by measures aiming at strengthening the ability of individuals to participate in the development processes and decisionmaking through appropriate education, training, promoting tolerance, as well as developing and strengthening institutional structures. Этот подход должен дополняться мерами, направленными на укрепление потенциала отдельных граждан принимать участие в процессе развития и принятия решений за счет надлежащего образования, профессиональной подготовки, содействия терпимости, а также за счет развития и укрепления организационных структур.
Legal entities and individuals, registered under any legal form, involved in farming, agricultural processing, production and sale activity or any other type of entrepreneurial activity in rural area, Associations for Savings and Loan of Citizens. Физические и юридические лица, зарегистрированные в любой юридической форме, нанятые в качестве фермеров, в переработке, производстве или реализации сельскохозяйственных товаров, или прочих предпринимательских деятельностях в сельской местности; Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан.
First, most of the things that do bring enduring satisfaction for individuals are also good for other people - strong marriages and close relationships of all kinds, helping others, engaging in civic affairs, and effective, honest, democratic government. Первое, большинство из того, что приносит наибольшее удовлетворение для отдельных граждан, также хорошо и для других людей - прочные браки, более тесные взаимоотношения различного типа, оказание помощи другим, вовлеченность в общественную деятельность, а также эффективное, честное и демократическое правительство.
The population of Slovakia has run through specific developments; its special attributes and characteristics reflect not only its demographic situation and conditions but also its cultural-historical distinctions, political-economical arrangements and the corresponding social conditions, relevant to the lives of individuals and families. Население Словакии прошло путь специфичного развития; его особые черты и характеристики отражают не только демографическое положение и условия этой страны, но также ее культурно-исторические отличительные признаки, политико-экономические структуры и соответствующие социальные условия, касающиеся жизни отдельных граждан и семей.
The most flagrant examples, in addition to that of the Days Inn Hotel chain mentioned in the report of the Secretary-General, are the actions of two individuals, Yosef Gutnik and Irving Moskowitz, citizens of Australia and the United States of America, respectively. Наиболее яркими примерами этого в дополнение к открытию сети отелей "Дейз инн", упомянутому в докладе Генерального секретаря, относятся действия двух лиц - Йозефа Гутника и Ирвинга Московица, граждан Австралии и Соединенных Штатов Америки, соответственно.
Notwithstanding those heinous policies and crimes, the Tribunal must be commended for the high professionalism of its conduct and for the fact that persons are indicted and put on trial as individuals, not as nationals of a particular State. Несмотря на столь отвратительную политику и совершенные преступления, необходимо воздать должное Трибуналу за высокий профессионализм в его деятельности и тот факт, что обвинения предъявляются и правосудие вершится не в отношении граждан отдельно взятого государства, а в отношении конкретных лиц.
Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций...
The law provided a general framework of human rights protection and the Constitution and the ley de amparo, which protected individuals against administrative abuse and provided for injunctions to stop administrative acts which could adversely affect the rights of citizens, ensured the implementation of those rights. Законодательство обеспечивает общие рамки защиты прав человека, а конституция и закон о защите, который защищает от административного произвола и предусматривает приостановку действия административных актов, которые могут нанести ущерб правам граждан, обеспечивают осуществление этих прав.
Noting the repeated expulsion of individuals from the Dominican Republic, be they Haitians or others, he wondered what the expulsion procedure was and on what grounds an individual could be deported. Отмечая неоднократные случаи выдворения из Доминиканской Республики разных лиц, как граждан Гаити, так и других, он спрашивает, как осуществляется процедура высылки кого-либо из страны, и что является основанием для депортации.
Ternopil Chamber of Commerce and Industry is a non-state and non-profit self-governing organization that unites the legal entities established and acting under the Law of Ukraine and Ukrainian citizens registered as enterprising individuals as well as their associations within a certain field of activity. Тернопольская торгово-промышленная палата является негосударственной неприбыльной самоуправляющейся организацией, которая объединяет юридических лиц, созданных и действующих в соответствии с законодательством Украины, и граждан Украины, зарегистрированных как предприниматели, а также их объединения в регионе деятельности палаты.
The Georgian Constitution does not gainsay other universally recognized rights, freedoms and safeguards of individuals and citizens which are not explicitly mentioned therein yet which derive naturally from the principles enshrined in the Constitution. В соответствии со статьей 34, государство способствует развитию культуры, создает условия для неограниченного участия граждан в культурной жизни, содействует проявлению и обогащению культурной самобытности, признанию национальных и общечеловеческих ценностей.
Such investigations are carried out both at home and internationally in support of the work of a variety of organizations in order to ensure that institutions operate legally and to prevent the illegitimate exercise of authority from impinging on individuals' lives, integrity or safety. Вышеупомянутые расследования проводятся как на территории страны, так и в других странах в целях оказания помощи различным организациям в рамках мероприятий по контролю за законностью, осуществляемой компетентными учреждениями деятельности с целью предупреждения случаев злоупотребления властью, посягающих на жизнь, неприкосновенность и безопасность граждан.
The Opportunities Network programme is a Government-run scheme to combat extreme poverty by strengthening individuals' skills and guaranteeing health and education services in order to improve their quality of life. Инициатором программы "Сеть возможностей" выступило правительство страны, поставившее задачу борьбы с крайней нищетой путем расширения возможностей своих граждан, улучшения здравоохранения и образования в интересах повышения качества жизни.
It was further reviewed in October 2007. 10. In 2004, the Committee on Economic, Social and Cultural rights (CESCR) welcomed the newly established mechanism within the DIHR to receive complaints from individuals in cases of discrimination based on race. В 2004 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) высоко оценил создание в рамках Датского института по правам человека отдельного механизма, наделенного полномочиями по приему жалоб граждан на случаи дискриминации по признаку расы.
The Law instituted that political organizations, organizations for the defence of political rights or persons involved in political activities could only receive donations or contributions from national individuals or corporations. В соответствии с этим Законом политические организации, занимающиеся защитой политических прав или политических деятелей, могут принимать пожертвования только от национальных граждан и корпораций.
The author submits that one of the individuals originally charged with the same crimes, his co-accused, Mr. Krapivin, died as a result of torture during the pre-trial investigation and that he was afraid of a similar fate. Автор утверждает, что один из граждан, первоначально обвиненных в тех же преступлениях, обвиняемый вместе с ним, г-н Крапивин, погиб в результате пыток в ходе досудебного разбирательства и он боялся, что его постигнет та же участь.
Concerning the possible establishment of a national human rights institution, he reiterated that the absence of associations and NGOs dealing with human rights in Monaco showed to what extent it was a peaceful society in which individuals had no need to worry about human rights or racism. В отношении возможного создания национального института по правам человека г-н Равера повторяет, что отсутствие ассоциаций или НПО, занимающихся проблематикой прав человека в Монако, свидетельствует о мирном характере общества, в котором проблемы основных прав человека и расизма не являются актуальными для граждан.