Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
The basic principle of this is the formal equality of all citizens, as individuals, not as members of communities. Базовым принципом при этом является формальное равенство всех граждан как отдельных личностей, а не как членов той или иной общины.
They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда.
Figure 2 captures only individuals who had a contact with various civil servants and shows the percentage of citizens who had to pay a bribe to concerned public officials. На диаграмме 2 представлена информация только о тех лицах, которые вступали в контакт с различными гражданскими служащими, и указана доля граждан, которые были вынуждены дать взятку соответствующим публичным должностным лицам.
"Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace". «Как среди отдельных граждан, так и среди наций уважение прав других подтверждается миром».
On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. 18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию.
An independent, neutral and impartial judiciary and prompt access to a lawyer are vital to safeguarding also the freedom of religion or belief of all individuals and religious communities. Независимость, нейтральность и беспристрастность судов и быстрый доступ к адвокатам имеют принципиально важное значение для обеспечения свободы религии или убеждений всех граждан и религиозных общин.
The Government should be encouraged to respect the right to freedom of religion or belief of all individuals and religious communities, particularly when adopting specific legislation and policies. Правительству следует поощрять уважение прав на свободу религии или убеждений всех граждан и религиозных общин, особенно при принятии конкретного законодательства и политики.
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту.
The repeated extraterritorial application of United States legislation and the persecution of companies and individuals of third countries to the detriment of their legitimate interests have a significant impact on the sovereignty of many other States. Неоднократное экстерриториальное применение американских законов и ущемление законных интересов компаний и граждан третьих стран в значительной степени затрагивают суверенитет многих других государств.
ICT fostered competitiveness, promoted social inclusion, empowered individuals, and lowered the cost of doing business and, therefore, of development. ИКТ стимулируют конкурентоспособность, содействуют социальной интеграции, расширению прав граждан и снижают стоимость ведения бизнеса, а следовательно, и развития.
The international community is very concerned by some recent political developments, including allegations of a coup plot and the subsequent arrests of several individuals. Международное сообщество весьма озабочено некоторыми последними политическими событиями, включая утверждения о существовании заговора с целью совершения государственного переворота и обусловленный ими арест ряда граждан.
From August 2007 to January 2008, 66 incidents were reported that resulted in the deaths of 30 individuals and injuries to 45 others. В период с августа 2007 года по январь 2008 года поступило 66 сообщений о расправах, приведших к убийству 30 граждан и увечью 45 человек.
Two individuals designated for travel and financial sanctions are employed by the Government of the Sudan and are believed to be earning a salary. Те двое граждан, которые обозначены в этой резолюции в качестве объектов финансовых санкций и запрета на поездки, являются сотрудниками государственных учреждений страны и, как представляется, получают жалование.
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают.
In Uzbekistan a national security service investigated activities of a number of individuals (Uzbek citizens) who participated in military operations in Afghanistan with the troops of Talibes. В Узбекистане государственными службами безопасности было проведено расследование деятельности лиц (граждан Узбекистана), которые принимали участие в военных операциях в Афганистане на стороне талибов.
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
The Special Rapporteur has received several reports alleging that the Government is involved in crackdowns on initiatives by individuals; even those for non-political purposes, such as the fight against HIV/AIDS. Специальный докладчик получил несколько сообщений, в которых утверждается, что правительство применяет репрессивные меры в отношении некоторых граждан, организующих мероприятия, даже если они и не преследуют политических целей, например в поддержку борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The rights of the such individuals are regulated by the law on citizens' recourse, which also establishes a procedure for filing complaints. Права заявителей регламентированы Законом «Об обращениях граждан», которым и устанавливается процедура подачи жалоб.
There should accordingly be more of a focus on men, involving both individuals and organizations in measures to combat violence against women. С учетом сказанного следует более целенаправленно работать с населением, вовлекая как отдельных граждан, так и организации в реализацию мер по борьбе с насилием в отношении женщин.
The targeting of three Ivorian individuals in February 2006 appeared at the time to have had a calming affect. Включение в феврале 2006 года трех ивуарийских граждан в перечень лиц, на которых распространяются санкции, похоже, возымело в то время успокаивающее воздействие.
During the reporting period, MINUSTAH forwarded to the authorities of Haiti information regarding four cases in which individuals were allegedly killed by Haitian National Police officers. В течение отчетного периода МООНСГ направляла гаитянским властям информацию в отношении четырех случаев гибели граждан, которые, согласно утверждениям, были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции.
Privatization under these UNMIK methods violates the basic rights, in the first place of individuals and firms of Serbian origin. Приватизация с использованием этих методов, разработанных МООНК, является нарушением основополагающих прав, в первую очередь прав отдельных сербских граждан и сербских компаний.
In this system, employers or other individuals, who are natives, sponsor workers coming from abroad for a limited period. Суть этой системы в том, что наниматель или другое лицо из числа местных граждан на какое-то время выступает в качестве спонсора прибывающих из-за рубежа работников.
The OAG has the mandate to observe and equally enforce law to protect individuals and society through different stages of monitoring, investigation and judicial prosecution. Мандат ГП заключается в наблюдении и равном правоприменении с целью защиты отдельных граждан и общества на различных этапах мониторинга, расследования и судебного преследования.
Article 145 on Infringement of the equality of individuals and citizens reads: Статья 145 "Посягательство на равенство отдельных лиц и граждан" гласит: