The basic principle of this is the formal equality of all citizens, as individuals, not as members of communities. |
Базовым принципом при этом является формальное равенство всех граждан как отдельных личностей, а не как членов той или иной общины. |
They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. |
Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
Figure 2 captures only individuals who had a contact with various civil servants and shows the percentage of citizens who had to pay a bribe to concerned public officials. |
На диаграмме 2 представлена информация только о тех лицах, которые вступали в контакт с различными гражданскими служащими, и указана доля граждан, которые были вынуждены дать взятку соответствующим публичным должностным лицам. |
"Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace". |
«Как среди отдельных граждан, так и среди наций уважение прав других подтверждается миром». |
On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. |
18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию. |
An independent, neutral and impartial judiciary and prompt access to a lawyer are vital to safeguarding also the freedom of religion or belief of all individuals and religious communities. |
Независимость, нейтральность и беспристрастность судов и быстрый доступ к адвокатам имеют принципиально важное значение для обеспечения свободы религии или убеждений всех граждан и религиозных общин. |
The Government should be encouraged to respect the right to freedom of religion or belief of all individuals and religious communities, particularly when adopting specific legislation and policies. |
Правительству следует поощрять уважение прав на свободу религии или убеждений всех граждан и религиозных общин, особенно при принятии конкретного законодательства и политики. |
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
The repeated extraterritorial application of United States legislation and the persecution of companies and individuals of third countries to the detriment of their legitimate interests have a significant impact on the sovereignty of many other States. |
Неоднократное экстерриториальное применение американских законов и ущемление законных интересов компаний и граждан третьих стран в значительной степени затрагивают суверенитет многих других государств. |
ICT fostered competitiveness, promoted social inclusion, empowered individuals, and lowered the cost of doing business and, therefore, of development. |
ИКТ стимулируют конкурентоспособность, содействуют социальной интеграции, расширению прав граждан и снижают стоимость ведения бизнеса, а следовательно, и развития. |
The international community is very concerned by some recent political developments, including allegations of a coup plot and the subsequent arrests of several individuals. |
Международное сообщество весьма озабочено некоторыми последними политическими событиями, включая утверждения о существовании заговора с целью совершения государственного переворота и обусловленный ими арест ряда граждан. |
From August 2007 to January 2008, 66 incidents were reported that resulted in the deaths of 30 individuals and injuries to 45 others. |
В период с августа 2007 года по январь 2008 года поступило 66 сообщений о расправах, приведших к убийству 30 граждан и увечью 45 человек. |
Two individuals designated for travel and financial sanctions are employed by the Government of the Sudan and are believed to be earning a salary. |
Те двое граждан, которые обозначены в этой резолюции в качестве объектов финансовых санкций и запрета на поездки, являются сотрудниками государственных учреждений страны и, как представляется, получают жалование. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. |
Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
In Uzbekistan a national security service investigated activities of a number of individuals (Uzbek citizens) who participated in military operations in Afghanistan with the troops of Talibes. |
В Узбекистане государственными службами безопасности было проведено расследование деятельности лиц (граждан Узбекистана), которые принимали участие в военных операциях в Афганистане на стороне талибов. |
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals |
С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан |
The Special Rapporteur has received several reports alleging that the Government is involved in crackdowns on initiatives by individuals; even those for non-political purposes, such as the fight against HIV/AIDS. |
Специальный докладчик получил несколько сообщений, в которых утверждается, что правительство применяет репрессивные меры в отношении некоторых граждан, организующих мероприятия, даже если они и не преследуют политических целей, например в поддержку борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The rights of the such individuals are regulated by the law on citizens' recourse, which also establishes a procedure for filing complaints. |
Права заявителей регламентированы Законом «Об обращениях граждан», которым и устанавливается процедура подачи жалоб. |
There should accordingly be more of a focus on men, involving both individuals and organizations in measures to combat violence against women. |
С учетом сказанного следует более целенаправленно работать с населением, вовлекая как отдельных граждан, так и организации в реализацию мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The targeting of three Ivorian individuals in February 2006 appeared at the time to have had a calming affect. |
Включение в феврале 2006 года трех ивуарийских граждан в перечень лиц, на которых распространяются санкции, похоже, возымело в то время успокаивающее воздействие. |
During the reporting period, MINUSTAH forwarded to the authorities of Haiti information regarding four cases in which individuals were allegedly killed by Haitian National Police officers. |
В течение отчетного периода МООНСГ направляла гаитянским властям информацию в отношении четырех случаев гибели граждан, которые, согласно утверждениям, были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции. |
Privatization under these UNMIK methods violates the basic rights, in the first place of individuals and firms of Serbian origin. |
Приватизация с использованием этих методов, разработанных МООНК, является нарушением основополагающих прав, в первую очередь прав отдельных сербских граждан и сербских компаний. |
In this system, employers or other individuals, who are natives, sponsor workers coming from abroad for a limited period. |
Суть этой системы в том, что наниматель или другое лицо из числа местных граждан на какое-то время выступает в качестве спонсора прибывающих из-за рубежа работников. |
The OAG has the mandate to observe and equally enforce law to protect individuals and society through different stages of monitoring, investigation and judicial prosecution. |
Мандат ГП заключается в наблюдении и равном правоприменении с целью защиты отдельных граждан и общества на различных этапах мониторинга, расследования и судебного преследования. |
Article 145 on Infringement of the equality of individuals and citizens reads: |
Статья 145 "Посягательство на равенство отдельных лиц и граждан" гласит: |