The Nationality Act outlines two different processes for obtaining Guatemalan nationality: for individuals from Central America and Belize, and for nationals of all other countries. |
В Законе о гражданстве предусмотрены разные процедуры получения гражданства для лиц, которые являются выходцами из Центральной Америки и Белиза, и граждан любой другой страны мира. |
1.11 The Code of Criminal Procedure of the Dominican Republic empowers the judicial authorities to pursue and try individuals residing in the country who have committed criminal acts abroad, be they nationals or foreigners. |
1.11 Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Доминиканской Республики судебные органы уполномочены возбуждать уголовное преследование и привлекать к суду лиц, совершивших противоправные деяния за рубежом и проживающих на территории страны, будь то доминиканских граждан или иностранцев. |
It should also step up its efforts to halt the proliferation of small arms and light weapons, which undermines the security of individuals, countries and regions that can least afford it. |
Ей также следует наращивать ее усилия, с тем чтобы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающее безопасности отдельных граждан, стран и регионов, которые могут себе это позволить в наименьшей степени. |
Have you identified any of the listed individuals as nationals or residents of your country? |
Удалось ли вам выявить среди тех, кто фигурирует в Перечне, кого-либо из ваших граждан или лиц, постоянно проживающих в Молдове? |
The government anticipates that the increase in the minimum wage rate will improve income adequacy for individuals in low-wage work, among whom women and Mäori are disproportionately represented. |
Правительство предполагает, что такое повышение ставки минимальной заработной платы позволит увеличить необходимый уровень доходов низкооплачиваемых граждан, среди которых несоразмерно велика доля женщин и маори. |
Also, efforts by Governments and civil society to restore the health of individuals and communities must continue to be encouraged, since all people have a claim to social and economic development. |
Кроме того, следует и далее поощрять усилия правительств стран и гражданского общества по восстановлению здоровья граждан и общин, так как все люди имеют право на социальное и экономическое развитие. |
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. |
Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
Article 58 of the 2004 Constitution provides individuals with the right to file a complaint to the AIHRC in the case of human rights violations, as part of the right to an effective remedy under Afghan national law. |
Статья 58 Конституции 2004 года является частью законодательства Афганистана, которая предусматривает наличие эффективных средств правовой защиты, гарантируя право граждан обращаться с жалобой на нарушения прав человека в АНКПЧ. |
On 26 May 1954, the Sovereign Prince ordered that a commission be set up to update the codes, with a specific mandate to propose the necessary amendments to Monegasque legislation to adjust it in line with the new needs of individuals and contemporary standards. |
26 мая 1954 года Суверенный князь распорядился создать комиссию для обновления кодексов, которой было конкретно поручено представить предложения о внесении необходимых изменений в монегасское законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми потребностями граждан и современными нормами. |
Yemen is committed to taking the necessary measures to prevent the entry into or transit through its territory of individuals designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 (1992) concerning Somalia. |
З. Йемен исполнен решимости осуществить необходимые меры для предотвращения въезда на его территорию или транзита через нее граждан, обозначенных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 751 (1992) по Сомали. |
Furthermore development the expertise of individuals enabling all to contribute in economic, social and cultural development based on burden-sharing, cooperation and the respect of work, time and quality values. |
Дальнейшее развитие у граждан необходимых знаний и навыков, позволяющих им вносить свой вклад в экономическое, социальное и культурное развитие страны на основе осознания своих обязанностей, налаживания сотрудничества и проявления уважения к таким непреходящим ценностям, как труд, время и качество. |
The measures adopted have considerably reduced the cost of the formalities for granting loans to individuals, thus increasing the people's access to mortgages for purchase of the housing built under the Programme. |
Принятые меры значительно снизили расходы граждан по оформлению ипотечных кредитов, таким образом, расширив доступ населения к ипотечному кредитованию на приобретение строящегося в рамках Госпрограммы жилья. |
Eighteen individuals were arbitrarily detained in November 2009 by MI in the area of Malha following an ambush of a CRP convoy. |
восемнадцать граждан были безосновательно задержаны в ноябре 2009 года Военной разведкой в районе Мальхи после засады и остановки автоколонны ЦРП. |
First, alleging possible threats against the lives of the six detainees, the Acting Chief of NISS in El Fasher informed the Panel that the six individuals were in custody "for their own safety". |
Во-первых, сославшись на якобы возможные угрозы жизни шести задержанных, исполняющий обязанности начальника НСРБ в Эль-Фашере сообщил Группе, что этих шестеро граждан содержат под стражей «ради их же собственной безопасности». |
According to reports posted on the PGPF's website, the MV Finch left the Port of Piraeus in Greece on 11 May 2011, carrying some 12 individuals of different nationalities. |
Согласно сообщениям, размещенным на веб-сайте Глобального фонда, судно «МВ Финч» покинуло порт Пирей (Греция) 11 мая 2011 года, имея на борту примерно 12 граждан различных стран. |
The use of such resources is up to the responsibility of individuals; however, an information campaign has addressed this challenge, including production and distribution of booklets "The Well as a Source of Drinking Water" and "Own Well: Advantage and Risk". |
Использование таких ресурсов относится к сфере ответственности граждан; вместе с тем с целью решения этой проблемы была проведена информационная кампания, включавшая в себя составление и распространение брошюр "Колодец как источник питьевой воды" и "Свой колодец: преимущества и риски". |
The Government of Greece reported that it was engaged in a number of activities to facilitate the integration of third-country nationals into Greek society, including vulnerable individuals such as women migrants and the children of migrants. |
Правительство Греции сообщило, что оно осуществляет ряд мероприятий, направленных на облегчение интеграции в греческое общество граждан третьих стран, в том числе представителей уязвимых категорий, таких как женщины-мигранты и дети мигрантов. |
A court decision which has entered into effect is binding on all State bodies, public associations, local government bodies, civil servants and individuals. |
Решение суда, вступившее в законную силу, обязательно для всех государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления, должностных лиц, граждан и подлежит исполнению. |
The repatriation of Central American nationals was one of the main activities of the National Institute for Migration and in 2010, 63,300 individuals had been repatriated, the majority of them from El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Программой репатриации выходцев из стран Центральной Америки, которая является одной из основных программ Национального института миграции, в 2010 году было охвачено 63300 человек, в основном граждан Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
Based on our mission as a national committee for UN-Women, we have been supporting the entity by publicizing its programmes and activities to Japanese citizens and by collecting donations from private sectors and individuals. |
Руководствуясь миссией нашей организации, являющейся национальным комитетом содействия структуре «ООН-женщины», мы оказывали поддержку этой структуре, распространяя информацию о ее программах и деятельности среди граждан Японии и принимая пожертвования со стороны частного сектора и частных лиц. |
To date, empirical evidence on the impact of ICTs exists in a number of areas, including economic performance, employment, privacy and security, education, health, citizen participation, individuals and communities, and the environment. |
На сегодняшний день существуют эмпирические данные о влиянии ИКТ на разные сферы, например на экономику, занятость, конфиденциальность и сохранность данных, образование, здравоохранение, участие граждан в принятии решений, личную и общественную жизнь и окружающую среду. |
In accordance with the Constitution, the Czech Republic is a sovereign, unitary and democratic state based on the respect of the rights and freedoms of individuals and citizens. |
В соответствии с Конституцией Чешская Республика является суверенным, унитарным и демократическим государством, основанном на принципе уважения прав и свобод отдельных лиц и граждан. |
Executive and local government authorities, enterprises, institutions and organizations of various kinds, as well as citizens' associations and individuals, can help to implement the measures for preventing domestic violence. |
Органы исполнительной власти, органы местного самоуправления, предприятия, учреждения и организации независимо от формы собственности, объединения граждан, а также отдельные граждане могут способствовать в осуществлении мероприятий по предупреждению насилия в семье. |
The objective of the Concept is to develop an effective system of measures and activities aimed at protecting citizens and the society from antisocial acts of extremist individuals, groups and movements until 2010. |
Целью этой концепции является разработка эффективной системы мер и мероприятий, направленных на защиту граждан и общества от антиобщественных действий отдельных экстремистов, экстремистских группировок и движений до 2010 года. |
The arbitrary arrest under the State of Emergency Law of the six individuals culminated in several acts of harassment and intimidation against them by the local government of Northern Darfur. |
Произвольный арест на основании Закона о чрезвычайном положении шести лиц привел к нескольким актам репрессий и запугивания в отношении этих граждан со стороны местных властей Северного Дарфура. |