The office cooperated with International House and had provided assistance to a number of foreign individuals. |
Это отделение сотрудничает с Международным домом и оказало содействие ряду иностранных граждан. |
The phenomenon of gangs is closely connected to a series of serious offences that gravely threaten the security of individuals and their assets. |
Существование банд тесно связано с рядом серьезных преступлений, которые представляют собой угрозу личной безопасности граждан и их собственности. |
In contrast, economic policy can have as its ultimate goal only the enhancement of the security, well-being and freedoms of individuals. |
И наоборот, конечной целью экономической политики может быть только укрепление безопасности, повышения благополучия и расширения свободы граждан. |
Developing general education to meet the needs of individuals and society in all domains. |
Развитие общего образования, удовлетворяющего потребности граждан и общества во всех областях. |
States were required under article 2 not only to respect the Covenant but also to ensure that all individuals enjoyed Covenant rights. |
Государства в соответствии со статьей 2 обязаны не только соблюдать положения Пакта, но также и обеспечивать реализацию предусмотренных Пактом прав для всех граждан. |
The protection of all individuals, irrespective of their personal situation, was an absolute principle. |
Защита всех граждан, независимо от их личной ситуации, является абсолютным принципом. |
The local law enforcement agencies are taking a proactive approach to dealing with these youth groups and with certain individuals. |
Правоохранительными органами региона ведется активная работа по противодействию деятельности этих молодежных групп, а также отдельных граждан. |
The Penal Code protects individuals from detrimental exercise of freedom of publication, as already indicated in the comments on article 4. |
Уголовный кодекс защищает граждан от покушения на свободу публикаций, о чем уже указывалось в комментариях к статье 4. |
The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. |
Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. |
Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
The laws of both parts are intended to govern the personal relations between individuals. |
Обе части предназначены для регулирования межличностных отношений граждан. |
She appreciated the quite specific information given by the delegation regarding a constitutional remedy for individuals, which was a very positive development. |
Она положительно оценивает довольно конкретную информацию, представленную делегацией относительно конституционных средств правовой защиты граждан, что является весьма положительным моментом. |
$331,000 to study "hangry" individuals. |
331 тысяча для обучения "злоголодных" граждан. |
The word "people" refers to individuals rather than Indians. |
Слово "люди" означает граждан, а не индейцев. |
The Political Constitution of the Republic and the Penal Code protect individuals from all acts of torture. |
В этой связи Политическая конституция Республики и Уголовный кодекс обеспечивают защиту всех граждан от применения любых пыток. |
For instance, it is impossible for any State to disclose fully information which concerns national security or individuals' privacy. |
Например, ни одно государство не может полностью раскрывать информацию, касающуюся национальной безопасности или частной жизни граждан. |
These funds could be utilized for individuals from South Africa in accordance with their human resource development needs. |
Эти средства можно было бы использовать в интересах граждан Южной Африки в соответствии с их потребностями в сфере развития людских ресурсов. |
Thus, the Charter protects individuals from violations of their human rights and fundamental freedoms by government. |
Таким образом, Хартия защищает граждан от нарушения их прав человека и основных свобод правительством. |
Rather, treaties that affect the rights and obligations of individuals are implemented by domestic law. |
Договоры, касающиеся прав и обязанностей граждан, осуществляются посредством внутреннего права. |
These individuals are accused of crimes ranging from kidnapping to terrorizing civilians. |
Им предъявлены обвинения в совершении самых различных преступлений, начиная с похищений и кончая терроризированием простых граждан. |
Listed individuals have not been identified as nationals or residents of Bulgaria. |
Никто из включенных в перечень лиц не был идентифицирован в качестве граждан или жителей Болгарии. |
The stated fact was mainly reflected in the limited rights and obligations of individuals in health care. |
Ее основным проявлением является ограниченность прав и обязанностей граждан, обращающихся за медицинской помощью. |
With the assistance of civic clubs and associations, 660 drug-dependent individuals found paid community employment and 514 were sent for retraining. |
При содействии органов самоуправления граждан 660 наркозависимых лиц были привлечены к оплачиваемым общественным работам, 514 направлены на переобучение. |
They are empowered to request official papers and to hear evidence from individuals. |
Они уполномочены запрашивать официальные документы и заслушивать свидетельские показания отдельных граждан. |
The Department receives, studies and investigates complaints submitted to the Ministry of the Interior by individuals or through the National Human Rights Committee. |
Департамент получает, изучает и расследует жалобы граждан, поступающие в Министерство внутренних дел или Национальный комитет по правам человека. |