| The office cooperated with International House and had provided assistance to a number of foreign individuals. | Это отделение сотрудничает с Международным домом и оказало содействие ряду иностранных граждан. |
| The phenomenon of gangs is closely connected to a series of serious offences that gravely threaten the security of individuals and their assets. | Существование банд тесно связано с рядом серьезных преступлений, которые представляют собой угрозу личной безопасности граждан и их собственности. |
| In contrast, economic policy can have as its ultimate goal only the enhancement of the security, well-being and freedoms of individuals. | И наоборот, конечной целью экономической политики может быть только укрепление безопасности, повышения благополучия и расширения свободы граждан. |
| Developing general education to meet the needs of individuals and society in all domains. | Развитие общего образования, удовлетворяющего потребности граждан и общества во всех областях. |
| States were required under article 2 not only to respect the Covenant but also to ensure that all individuals enjoyed Covenant rights. | Государства в соответствии со статьей 2 обязаны не только соблюдать положения Пакта, но также и обеспечивать реализацию предусмотренных Пактом прав для всех граждан. |
| The protection of all individuals, irrespective of their personal situation, was an absolute principle. | Защита всех граждан, независимо от их личной ситуации, является абсолютным принципом. |
| The local law enforcement agencies are taking a proactive approach to dealing with these youth groups and with certain individuals. | Правоохранительными органами региона ведется активная работа по противодействию деятельности этих молодежных групп, а также отдельных граждан. |
| The Penal Code protects individuals from detrimental exercise of freedom of publication, as already indicated in the comments on article 4. | Уголовный кодекс защищает граждан от покушения на свободу публикаций, о чем уже указывалось в комментариях к статье 4. |
| The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. | Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| The laws of both parts are intended to govern the personal relations between individuals. | Обе части предназначены для регулирования межличностных отношений граждан. |
| She appreciated the quite specific information given by the delegation regarding a constitutional remedy for individuals, which was a very positive development. | Она положительно оценивает довольно конкретную информацию, представленную делегацией относительно конституционных средств правовой защиты граждан, что является весьма положительным моментом. |
| $331,000 to study "hangry" individuals. | 331 тысяча для обучения "злоголодных" граждан. |
| The word "people" refers to individuals rather than Indians. | Слово "люди" означает граждан, а не индейцев. |
| The Political Constitution of the Republic and the Penal Code protect individuals from all acts of torture. | В этой связи Политическая конституция Республики и Уголовный кодекс обеспечивают защиту всех граждан от применения любых пыток. |
| For instance, it is impossible for any State to disclose fully information which concerns national security or individuals' privacy. | Например, ни одно государство не может полностью раскрывать информацию, касающуюся национальной безопасности или частной жизни граждан. |
| These funds could be utilized for individuals from South Africa in accordance with their human resource development needs. | Эти средства можно было бы использовать в интересах граждан Южной Африки в соответствии с их потребностями в сфере развития людских ресурсов. |
| Thus, the Charter protects individuals from violations of their human rights and fundamental freedoms by government. | Таким образом, Хартия защищает граждан от нарушения их прав человека и основных свобод правительством. |
| Rather, treaties that affect the rights and obligations of individuals are implemented by domestic law. | Договоры, касающиеся прав и обязанностей граждан, осуществляются посредством внутреннего права. |
| These individuals are accused of crimes ranging from kidnapping to terrorizing civilians. | Им предъявлены обвинения в совершении самых различных преступлений, начиная с похищений и кончая терроризированием простых граждан. |
| Listed individuals have not been identified as nationals or residents of Bulgaria. | Никто из включенных в перечень лиц не был идентифицирован в качестве граждан или жителей Болгарии. |
| The stated fact was mainly reflected in the limited rights and obligations of individuals in health care. | Ее основным проявлением является ограниченность прав и обязанностей граждан, обращающихся за медицинской помощью. |
| With the assistance of civic clubs and associations, 660 drug-dependent individuals found paid community employment and 514 were sent for retraining. | При содействии органов самоуправления граждан 660 наркозависимых лиц были привлечены к оплачиваемым общественным работам, 514 направлены на переобучение. |
| They are empowered to request official papers and to hear evidence from individuals. | Они уполномочены запрашивать официальные документы и заслушивать свидетельские показания отдельных граждан. |
| The Department receives, studies and investigates complaints submitted to the Ministry of the Interior by individuals or through the National Human Rights Committee. | Департамент получает, изучает и расследует жалобы граждан, поступающие в Министерство внутренних дел или Национальный комитет по правам человека. |