188, because our Constitution's Fourth Amendment and existing U.S. law prohibit the use of modern technology for excessive and unjustified interference in individuals' private lives. |
188, поскольку четвертая поправка к нашей Конституции и действующее законодательство США запрещают использовать современные технологии для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан; |
The Special Rapporteur recommends that State reconsider its housing strategy and policies with a view to improving access to adequate and affordable housing for individuals and households belonging to low-income and socially vulnerable groups. |
Специальный докладчик рекомендует государству пересмотреть свою стратегию и политику в области жилищного строительства в целях улучшения обеспечения адекватным и доступным жильем граждан и семей, относящихся к малообеспеченным и социально уязвимым группам населения. |
While an important step, the elections should not distract attention from other peacebuilding issues, such as women's rights, protection of vulnerable individuals and the reintegration of refugees, displaced persons and former fighters. |
Хотя выборы и являются важным шагом, они не должны отвлекать внимание от других вопросов миростроительства, таких как права женщин, защита уязвимых групп граждан и реинтеграция беженцев, перемещенных лиц и бывших боевиков. |
Regulatory offences were also invoked and administrative steps were taken, which together, are calculated to deter individuals from committing crimes against foreign workers. |
Не были оставлены без внимания и административные нарушения, по которым принимались административные меры; весь комплекс этих мероприятий рассчитан на то, чтобы удержать граждан от совершения преступлений в отношении иностранных работников. |
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. |
Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан. |
He further maintains that the domestic legislation does not require individuals petitioning for supervisory review to address each and every of the above officials in order to exhaust domestic remedies. |
Он утверждает далее, что внутренним законодательством не предусмотрена обязанность граждан, подающих жалобы в порядке надзора, обращаться к каждому из упомянутых должностных лиц для исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Measures will also be taken to eliminate unnecessary procedural rules in the legal process, thus reducing the costs for individuals involved in proceedings and creating better conditions for obtaining access to justice. |
Также будут приняты меры по устранению избыточных процедурных правил в судопроизводстве, что позволит снизить издержки для граждан, участвующих в процессе, и создаст дополнительные условия, обеспечивающие доступность правосудия. |
Her Government had always been committed to confronting the threat of terrorism; it had developed a national strategy to address the factors conducive to its spread while ensuring the right of individuals to dignity and prosperity. |
Правительство ее страны всегда было привержено делу борьбы с угрозой терроризма; оно разработало национальную стратегию в целях устранения факторов, способствующих его распространению, при одновременном обеспечении права граждан на сохранение достоинства и преуспевание. |
The report includes some inadmissible recommendations, which are aimed at dividing Belarusian society by singling out a separate group of individuals, who, according to the OHCHR logic, should enjoy legal immunity solely because of their human rights activities. |
Неприемлемыми являются рекомендации, которые пытаются разделить белорусское общество, выделяя в особую группу граждан, которые по логике УВКПЧ должны пользоваться законодательной неприкосновенностью только на том основании, что они вовлечены в деятельность по поощрению и защите прав человека. |
The Special Rapporteur cannot but note with appreciation the willingness demonstrated by the Government and the efforts it has made to mitigate the repercussions of the financial crisis on the effective enjoyment of the right to adequate housing of aggrieved individuals and households. |
Специальному докладчику остается только с удовлетворением отметить продемонстрированную правительством готовность и приложенные им усилия в том, что касается смягчения последствий финансового кризиса для эффективного осуществления права затронутых им граждан и семей на достаточное жилище. |
The Regional Seminar noted that special data-processing methods were necessary for protecting people's identity, in particular procedures that ensured anonymity and guarantees that data could not be traced back to individuals. |
Участники семинара указали на то, что для защиты частной жизни граждан необходимы специальные методы обработки данных, и в частности применение процедур, обеспечивающих анонимность информации и гарантирующих невозможность привязки данных к конкретным лицам. |
National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. |
Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди. |
The State commission for the consideration of appeals by members of the public regarding the activities of law enforcement agencies, which is a standing body, is continuing its work to ensure protection of the rights and freedoms of individuals. |
Продолжает работу действующая на постоянной основе Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов в целях обеспечения защиты прав и свобод личности. |
The primary goal of the new arms control law passed in 2009 is to regulate the issuance of permits to own and carry weapons as a means of progressively disarming citizens and individuals in a timely manner. |
Основная задача нового закона по контролю над оружием, принятого в 2009 году, заключается в регламентировании выдачи разрешений на приобретение и ношение оружия в качестве одного из средств постепенного разоружения граждан и отдельных лиц в организованном порядке. |
It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. |
Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде. |
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. |
Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан. |
To protect individuals from mob violence, a major challenge to the liberty and security of Liberians, the country has engaged in extensive training for law enforcement personnel to improve efficiency and professionalism and subsequently restore public confidence in law enforcement. |
Чтобы защитить людей от самосуда, основной угрозы свободе и безопасности граждан Либерии, страна приступила к интенсивной подготовке сотрудников правоохранительных органов для повышения их эффективности и профессионализма и с целью последующего восстановления доверия общественности к правоохранительным органам. |
For example, they should check to ensure that all relevant information on the foreign background of all individuals (nationals and non-nationals alike) has been fully utilized. |
К примеру, им следует удостовериться в том, что вся значимая информация об иностранных корнях всех лиц (граждан и неграждан страны) была использована в полной мере. |
He was impressed by the human rights strategy designed by the Dubai Community Development Authority, which aims at reaching out to all individuals within the society, including non-nationals residing in Dubai. |
Специальный докладчик высоко оценил стратегию в области прав человека, разработанную Управлением по развитию общественных институтов Дубая, которая призвана обеспечить выход на всех членов общества, включая иностранных граждан, проживающих в Дубае. |
As for collective expulsion in time of armed conflict, the draft article stated that collective expulsion of enemy aliens must be confined to individuals who were hostile to the host State. |
Что касается коллективной высылки во время вооруженного конфликта, то в проекте статьи говорится, что коллективная высылка граждан вражеского государства должна быть ограничена лицами, проявляющими враждебность по отношению к принимающему государству. |
The Committee welcomes the State party's information that the application of religious and customary laws practised by some ethnic groups is subject to the consent of the concerned individuals or groups. |
Комитет приветствует полученную от государства-участника информацию о том, что применение религиозных и обычных законов некоторыми этническими группами допускается только при наличии согласия заинтересованных граждан или групп. |
The Bill of Rights protects individuals from discrimination on the grounds of race, place of origin, political opinion, colour, religious beliefs or lack of religious beliefs. |
Билль о правах защищает граждан от дискриминации по признакам расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии или атеизма. |
Based on the idea that lasting peace starts at the local level, the initiative encourages individuals to create everyday peace at home, school, work and in the community. |
Опираясь на идею, заключающуюся в том, что прочный мир начинается на местном уровне, эта инициатива поощряет граждан ежедневно хранить мир дома, в школе, на работе и в общине. |
As we study those disturbing statistics, the urgent need for coming up with innovative, better adapted strategies for fighting malaria in order to contribute to the well-being of individuals and communities becomes clear. |
По мере изучения этих тревожных статистических данных, все более очевидной становится настоятельная необходимость разработки новых, более подходящих стратегий борьбы с малярией для содействия благополучию граждан и населения в целом. |
Encouragement of the spirit of enterprise and enhancement of the scientific and creative capacity of individuals and institutions in society; |
поощрение духа предпринимательства и укрепление научного и творческого потенциала граждан и учреждений; |