During the period of the Soviet Union, judges had not been viewed as protecting individuals' rights in court, but rather as an extended arm of the Communist Party dominating the executive branch. |
В годы существования Советского Союза считалось, что судьи отнюдь не призваны защищать права граждан в суде, а служат скорее орудием Коммунистической партии, которая занимала господствующее положение в исполнительной власти. |
After some difficulties, they had established good working relations, based on a recognition of their need to cooperate in pursuit of the common goal of safeguarding the human rights and fundamental freedoms of individuals. |
Несмотря на некоторые трудности, им удалось установить хорошие рабочие отношения, основанные на признании необходимости сотрудничества в целях выполнения их общей задачи по защите прав человека и основных свобод граждан. |
I wish to reiterate the commitment that the Government of Ecuador made at the special session of the General Assembly in 2001, when we reaffirmed our responsibility to individuals living with HIV/AIDS in order to insure safe access to appropriate health services. |
Я хотел бы повторить обязательство, которое правительство Эквадора взяло на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, когда мы подтвердили нашу ответственность в отношении граждан, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в интересах обеспечения надежного доступа к соответствующим службам здравоохранения. |
The right of individuals to ownership, the sanctity of State property and its protection (arts. 16 and 17); |
право граждан на собственность, неприкосновенность государственной собственности и ее защита (статьи 16 и 17); |
The identities of these two Belgian individuals are known to the Group but not reported because of an ongoing judicial investigation in Belgium concerning their possible violation of Security Council resolution 1643. |
Имена этих двух бельгийских граждан известны Группе, но они не сообщаются в связи с проведением судебного расследования в Бельгии на предмет возможного нарушения ими резолюции 1643 Совета Безопасности. |
Although these indicators do not fully reflect the real consumption of individuals and households, when compared the average livelihood of Mongolians it is relatively low than that of the world average. |
Хотя эти показатели не полностью отражают реальное потребление граждан и домашних хозяйств, при сравнении со средним прожиточным уровнем монголов он относительно ниже среднемирового показателя. |
Moreover, in addition to providing information about new and amended legislation and procedures before Congress, the State party should illustrate how standard-setting activities affected the daily life of individuals. |
Кроме того, помимо информации о новом и пересмотренном законодательстве, в том числе по процедурным вопросам, находящемся на рассмотрении конгресса, государству-участнику следует привести примеры того, как нормотворческая деятельность сказывается на повседневной жизни граждан. |
Education provides enormous impetus to the development of the poorer countries of the world, by providing opportunities for individuals, especially women, to achieve their potential and contribute meaningfully to their communities. |
Образование придает мощный импульс процессу развития более бедных стран мира, предоставляя возможности для граждан, прежде всего женщинам, раскрыть свой потенциал и внести полезный вклад в жизнь общества. |
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. |
К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации. |
Initial feedback from the providers indicated that, on average, 30 referrals were being received each week from individuals and families wanting to access the Home Visiting service. |
По свидетельствам поставщиков услуг, на первоначальном этапе от отдельных граждан и семей, желающих получить доступ к Службе обслуживания на дому, в среднем еженедельно поступало около 30 писем. |
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. |
Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
The justice system had also undergone significant reforms in order to strengthen its capacity to guarantee the rights and freedoms of individuals and to ensure that all citizens had equal access to justice. |
Судебная система также подверглась серьезному реформированию в целях повышения ее способности гарантировать права и свободы отдельных лиц и обеспечивать равный доступ всех граждан к системе правосудия. |
Within this context legislation was promulgated to govern the various aspects of daily life of individuals and society alike in a State where the rule of law and constitutional institutions ensured respect for human rights and fundamental liberties. |
В этом контексте было принято законодательство для регулирования различных аспектов каждодневной жизни как отдельных граждан, так и всего общества в целом в государстве, где правовые нормы и конституционные учреждения обеспечивают уважение прав человека и основных свобод. |
According to the Government of Côte d'Ivoire, in mid-2005 the number of Ukrainians working under contract to it was down-sized to two individuals because of limited work. |
По сведениям, предоставленным правительством Кот-д'Ивуара, в середине 2005 года число украинских граждан, работавших по этому контракту, было сокращено до двух человек в силу ограниченного объема работы. |
Fourth, in raising the issue of Uzbek citizens being returned from Kyrgyzstan, the Uzbek Government is referring solely to individuals who have escaped from detention or perpetrated offences punishable by criminal law. |
В-четвертых, ставя вопрос о возвращении уз6екских граждан из Кыргызстана, правительство Узбекистана имеет в виду только тех лиц, которые бежали из мест лишения свободы или совершили уголовно наказуемые преступления. |
Having underscored that the siphoning of billions of dollars by corrupt leaders impacted negatively on the rights of those individuals from the developing countries, it is hoped that asset recovery, which is a key issue in the Convention, would be adequately dealt with. |
С учетом того, что перекачка коррумпированными руководителями миллиардов долларов оказала негативное воздействие на права граждан соответствующих развивающихся стран, следует надеяться, что получит надлежащее рассмотрение вопрос о возвращении активов, являющийся одним из ключевых в Конвенции. |
It seems, from the reply given at page 4 of the first report, that Article 926 of the Civil Code entitles the banks to freeze the accounts and assets of individuals and organisations. |
Из ответа, который дан на странице 4 первого доклада, создается впечатление, будто в соответствии со статьей 926 Уголовного кодекса банки имеют право замораживать счета и активы частных граждан и организаций. |
According to information from the Ukrainian State Committee for Religious Affairs, there have been no complaints from religious organizations, individuals or the public at large regarding the procedure for the conduct of alternative service in Ukraine. |
По данным Государственного комитета Украины по делам религий жалоб относительно порядка прохождения альтернативной службы в Украине от религиозных организаций, отдельных граждан, общественности не поступало. |
In view of the greatly increased speed of communications and transportation, which allowed individuals to make their claims directly in any forum, his delegation believed that diplomatic protection should, as far as possible, be limited to the interests of nationals. |
С учетом многократно возросшей оперативности связи и транспорта, благодаря которой отдельные лица могут предъявлять свои требования непосредственно любому форуму, его делегация считает, что дипломатическую защиту, по мере возможности, следует ограничить интересами граждан. |
The most recent concerns eight individuals of Japanese nationality who were, allegedly, kidnapped some years ago in Japan or Europe by North Korean agents and taken to the territory of the Democratic People's Republic of Korea. |
Самое последнее касается восьми японских граждан, которые предположительно были похищены несколько лет назад в Японии или странах Европы агентами Северной Кореи и вывезены на территорию Корейской Народно-Демократической Республики. |
My Government believes that the time is definitely ripe for the international community to act to stifle this inhumane industry and to tackle the multifaceted legal and humanitarian issues it implies for all States and individuals involved. |
Мое правительство убеждено, что международному сообществу определенно уже пора принять меры к прекращению этой бесчеловечной деятельности и решить юридические и гуманитарные проблемы, которые она влечет за собой, для всех государств и граждан. |
From the vantage point of a country with our resources and limitations, we realize that peace is not possible without social justice, sustainable development and respect for the rights of all individuals and peoples in the community of nations. |
Будучи страной, обладающей ограниченными ресурсами, мы понимаем, что мир невозможен без социальной справедливости, устойчивого развития и соблюдения прав человека всех граждан и народов сообщества наций. |
Despite those concerns, SADC believed that the rule of continuous nationality was still the best way of preventing individuals and corporations from changing nationality in order to find a State prepared to bring a claim on their behalf. |
Несмотря на эти соображения, САДК считает, что норма непрерывности гражданства по-прежнему является наиболее эффективным способом, позволяющим воспрепятствовать попыткам граждан и корпораций изменить гражданство в поисках государства, готового предъявить иск от их имени. |
In the context of foreign debt, non-discrimination can be ensured, for example, by assessing the distributional consequences of loans across society to make certain that the borrowed funds are used equitably to benefit all individuals. |
В контексте внешней задолженности недискриминация может обеспечиваться, например, путем оценки последствий распределения кредитов среди всех слоев общества, чтобы убедиться в том, что заемные средства справедливо используются на благо всех граждан. |
In that regard, my delegation wishes again to refer to the concept of human security, which we believe is, in essence, the protection and empowerment of ordinary individuals. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь напомнить о концепции безопасности человека, что, как мы полагаем, есть ничто иное, как защита и расширение возможностей рядовых граждан. |