It would very shortly be abolished for nationals of the European Union with the entry into force of the agreement between Switzerland and the European Union on the free movement of individuals and for EFTA nationals when that Convention was amended. |
Он будет в скором времени отменен для граждан Европейского союза со вступлением в силу соглашения между Швейцарией и Европейским союзом о свободном передвижении людей и для граждан стран ЕАСТ с внесением поправок в данную Конвенцию. |
Under the Difficult Debt Settlement Programme, the Central Bank of Kuwait purchased from Kuwaiti banks and financial institutions, the debt owed to these banks and institutions by Kuwaiti individuals and corporations as well as the debt owed by citizens of Gulf Cooperation Council States. |
В соответствии с Программой урегулирования проблемного долга Центральный банк Кувейта выкупил у кувейтских банков и финансовых учреждений долг кувейтских физических и юридических лиц этим банкам и учреждениям, а также долг граждан стран Совета по сотрудничеству государств Персидского залива. |
Over the past eight years, the United Nations Foundation and UNFIP have together developed a myriad of partnerships, collaborations and coalitions that have engaged dozens of corporations and organizations and thousands of individuals in the work of the United Nations. |
На протяжении последних восьми лет Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН создали совместными усилиями множество партнерств, объединений по сотрудничеству и коалиций, которые вовлекли в деятельность Организации Объединенных Наций десятки корпораций и организаций и тысячи частных граждан. |
The Access to Information and Protection of Privacy Act provides a formal process for the public to request access to Yukon government records, and processes to safeguard the privacy and confidentiality of third-party information and for individuals to request correction of personal information. |
Закон о доступе к информации и защите от вмешательства в частную жизнь устанавливает официальный порядок получения доступа к официальным документам правительства Юкона, а также процедуру обеспечения конфиденциальности информации, полученной от третьей стороны, и процедуру обращения граждан с просьбой о внесении исправлений в личные данные. |
The Committee noted that the National Human Rights Office is established as an independent state institution, promoting the observance of the fundamental human rights and freedoms of individuals and citizens in Latvia in accordance with the Constitution and international human rights treaties, which are binding for Latvia. |
Комитет принял к сведению, что Национальное управление по правам человека создано в качестве независимого государственного учреждения, содействующего соблюдению основных прав человека и свобод отдельных лиц и граждан в Латвии в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, которые имеют обязательную силу для Латвии. |
With an active and participative understanding of citizenship, it aims at the following for a sustainable, peaceful, and high-quality social life, which can be established with the participation of all individuals and institutions: |
При активном участии сознательных граждан он стремится к налаживанию устойчивой, мирной и активной социальной жизни, чего можно добиться лишь на основе участия всех людей и институтов. |
Recognizing the need for civic behaviour in the referendum campaign, the Panel prepared a code of conduct for the referendums and popular consultations to serve as a guide for all parties, organizations, individuals and groups in all aspects and phases of the referendum process. |
Признав необходимость ответственного поведения граждан в ходе кампании по проведению референдума, Группа подготовила Кодекс поведения для референдумов и общенародных консультаций, которым все стороны, организации, отдельные лица и группы будут руководствоваться во всех аспектах и на всех этапах процесса референдума. |
In order to fulfil his or her role, the Human Rights Commissioner must collect and analyze information received from Government authorities; local government bodies in towns and villages; institutions, organizations and enterprises regardless of their organizational and legal form; individuals; and the media. |
В целях выполнения своих функций, Уполномоченный по правам человека осуществляет сбор и анализ информации, получаемой от органов государственной власти, органов самоуправления в поселке и селе (джамоатов), учреждений, организаций и предприятий независимо от их организационно-правовых форм и отдельных граждан, средств массовой информации. |
(m) Relevant United Nations entities and civil society actors, including the private sector, should shift their approach from training individuals to building institutional capacity to address long-term national human resources development needs; |
м) соответствующим структурам системы Организации Объединенных Наций и субъектам гражданского общества, включая частный сектор, следует отказаться от подхода, предусматривающего подготовку отдельных граждан, в пользу создания организационного потенциала, необходимого для удовлетворения долгосрочных потребностей в плане развития национальных людских ресурсов; |
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; |
а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей; |
(a) Population registration systems including both centralized and local population registers that record individuals' exits from the national territory; |
а) системы учета населения, включая как общенациональные, так и местные системы учета населения, в которых регистрируется выезд граждан за пределы национальной территории; |
Pursuant to article 88 of the Code of Criminal Procedure, the rights and legal interests of individuals, enterprises, institutions and organizations must be upheld during the collection, verification and evaluation of evidence. |
Согласно статье 88 УПК при собирании доказательств, проверке и оценке доказательств должна быть обеспечена охрана прав и законных интересов граждан, а также предприятий, учреждений и организаций. |
The Government of Chile realizes that freedom from threats to the rights and safety of individuals requires the promotion of concrete actions at the multilateral level in order to guarantee those rights and that safety and to protect civilians. |
Правительство Чили понимает, что для защиты прав и обеспечения безопасности граждан необходимо способствовать принятию конкретных многосторонних мер по обеспечению соблюдения таких прав и защиты гражданского населения. |
Steps must be taken to ensure that State authorities, including communes, are no longer involved in transactions of dubious morality or law that undermine the rights of these communities and individuals. |
Должны быть приняты меры по обеспечению того, чтобы государственные органы, включая общины, более не участвовали в сомнительных с точки зрения морали и закона операциях, подрывающих права этих общин и граждан; |
(c) Enhanced capacity of member countries to adopt and implement participatory governance and national development policies based on the equal participation of individuals, men and women, with a particular focus on enhancing the position of women in democratic decision-making processes |
с) Укрепление способности стран-членов принимать и осуществлять директивные документы и стратегии национального развития, основанные на равноправном участии граждан - как мужчин, так и женщин - с уделением особого внимания улучшению положения женщин в рамках демократических процессов принятия решений |
Noting with concern, however, the decline in the promotion and protection of social and political rights and civil liberties as well as the restrictions placed on individuals and civil society and on the freedoms of expression, association, religion and belief in some countries, |
отмечая при этом с озабоченностью имеющую место в некоторых странах деградацию процессов поощрения и зашиты социальных и политических прав и гражданских свобод, а также ограничения в отношении граждан и структур гражданского общества, а также свободы слова, ассоциаций, религии и убеждений, |
(a) National security must reflect the resolve of South Africans, as individuals and as a nation, to live as equals, to live in peace and harmony, to be free from fear and want, and to seek a better life. |
а) Национальная безопасность должна отражать решимость южноафриканцев -как граждан, так и нации - жить в качестве равных, жить в мире и согласии, быть свободными от страха и нужды и стремиться к лучшей жизни. |
Counter-intelligence - The aspect of intelligence that is concerned with the detection and identification, prevention and neutralization of espionage, sabotage, subversion and other activities of foreign and domestic individuals, groups and other entities inimical to national security and public safety. |
контрразведка - область разведки, связанная с выявлением и определением, предупреждением и нейтрализацией шпионажа, саботажа, подрывной деятельности и другой деятельности иностранных и собственных граждан, групп и других органов, враждебно настроенных по отношению к национальной и общественной безопасности. |
"The authorities shall take the necessary steps to promote a climate conducive to the peaceful coexistence of individuals and groups practising the different religions and beliefs represented in the country, including, in particular, the promotion of dialogue and harmonious interreligious relations." |
"Властями проводятся необходимые мероприятия, содействующие формированию благоприятных условий для мирного сосуществования граждан и групп людей, исповедующих различные религии и верования, получившие распространение в стране, в особенности для укрепления межрелигиозного диалога и сосуществования". |
(c) The creation, in 2005, of the Commission for Disciplinary Control of the Security Forces and Services of Macao, which has, inter alia, the mandate to consider complaints lodged by individuals who consider that their rights have been infringed. |
с) создание в 2005 году Комиссии по дисциплинарному контролю за силами и службами безопасности Макао, в сферу компетенции которой, согласно ее мандату, среди прочего, входит рассмотрение жалоб граждан на нарушение их прав. |
Establishing the accountability of legal entities and individuals (officials and citizens) for violations of the rights and legitimate interests of the child or for prejudice caused to children. |
установление ответственности юридических и физических лиц (должностных лиц и граждан) за нарушение прав и законных интересов ребенка, причинение ему вреда |
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, |
признавая, что государства, согласно соответствующим нормам международного права, несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц на их территории, |
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, |
признавая, что государства несут главную ответственность за соблюдение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц, находящихся на их территории, как это предусмотрено соответствующими нормами международного права, |
Under this Act, administrative and other State bodies, local community bodies and holders of public authorization, where in administrative affairs they decide on the rights, obligations or legal interests of individuals, legal persons and other parties, must act directly in applying regulations. |
В соответствии с этим Законом административные и другие государственные органы, органы местного самоуправления и государственные уполномоченные, которые рассматривают административные дела, касающиеся прав, обязанностей или юридических интересов отдельных граждан, юридических лиц и других сторон, имеют право на прямое применение его законодательства. |
The Committee notes the indication by the State party that article 8 of the Constitution in both French and in English prohibits discrimination only against nationals while the Malagasy text extends protection to all individuals under the jurisdiction of the State party. |
Комитет принимает к сведению заявления государства-участника о том, что в соответствии со статьей 8 Конституции на английском и французском языках сфера запрещения дискриминации охватывает лишь граждан, тогда как в соответствии с текстом на малагасийском языке такое запрещение распространяется на всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника. |