Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
During the election process, the NEC usually has created a favorable environment where individuals can exercise their freedom of expression and their rights to the public assembly and rally. В ходе избирательного процесса НИК создавала благоприятные условия для выражения мнений граждан и осуществления их права на публичные собрания и митинги.
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам.
In particular, deliberate misinterpretations by Governments of ownership or harmonization principles to require associations to align themselves with Governments' priorities contradict one of the most important aspects of freedom of association, namely that individuals can freely associate for any legal purpose. В частности, намеренное неверное толкование правительствами принципов контроля или гармонизации как требующих от ассоциаций ведения деятельности в соответствии с приоритетами правительства нарушает один из наиболее важных аспектов свободы ассоциации: свободное объединение граждан для достижения любой законной цели.
Acts of sporadic violence or other punishable acts committed by others do not deprive peaceful individuals of their right to freedom of peaceful assembly (para. 25). Совершение другими лицами спорадических актов насилия или иных наказуемых деяний не лишает граждан права на мирные собрания (пункт 25).
The State especially protects those individuals who, on account of their economic, physical or mental condition, are in obviously vulnerable circumstances and sanctions any abuse or ill-treatment perpetrated against them. Государство особенно защищает тех граждан, которые по причине их экономического, физического или психического состояния безусловно находятся в уязвимых обстоятельствах, и предусматривает меры наказания за любые проявления злоупотребления или дурного обращения в отношении них.
Mr. Lindgren Alves noted that according to the delegation's oral presentation, the propiska was essentially used as an identity card and did not affect individuals' freedom of movement. He asked for further information on the nature of that document. Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что, как следует из устного выступления узбекской делегации, прописка используется, по сути дела, в качестве удостоверения личности и не влияет на свободу передвижения граждан, просит представить более подробные пояснения относительно характера этого документа.
This increase in the poverty rate reflects such factors as the increased income of high-income individuals while social benefits fall short of growth trends in remuneration. Этот рост показателя нищеты отражает такие факторы, как возросший доход высокообеспеченных граждан, в то время как социальные пособия отстают от темпов роста оплаты труда.
ADF recommended that Bhutan take all necessary action to promote and ensure freedom of religion or belief for individuals of all faiths by repealing relevant provisions in the constitution and the penal code which restricted the religious freedom of citizens of Bhutan. АЗС рекомендовал Бутану принять все необходимые меры для поощрения и осуществления свободы религии или убеждений отдельных лиц, исповедующих любые веры, путем отмены соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса, которые ограничивают религиозную свободу граждан Бутана.
The National Security Service is responsible for protecting the rights of Ukrainian nationals from infringement by, inter alia, particular organizations, groups and individuals. В свою очередь, полномочия по защите прав граждан Украины от посягательств, в частности, отдельных организаций, групп и лиц возложены на Службу безопасности Украины.
In partnership with UNICEF, National Committees also draw attention to the duties of governments, families, communities and individuals to respect the rights of children and provide support for them to do so. Национальные комитеты содействия совместно с ЮНИСЕФ привлекают внимание общественности к обязанностям государства, семьи и отдельных граждан уважать права ребенка и предоставляют им необходимую для этого поддержку.
Al-Qaida and those groups and individuals buying into its ideology of intolerance continue to pose a risk to the lives of citizens in many of our countries, and they are a serious threat to international peace and stability. «Аль-Каида» и те группировки и отдельные лица, которые попадаются на крючок ее идеологии нетерпимости, создают опасность для жизни граждан многих из наших стран, а также серьезную угрозу международному миру и стабильности.
An international treaty could either be deemed to govern relations between States only, or could be deemed to govern individuals. Одни считают, что международные договоры могут регулировать исключительно межгосударственные отношения, другие же полагают, что они могут распространяться на отдельных граждан.
Luxembourg has not identified any of the listed individuals as a national or resident of the Grand Duchy of Luxembourg. Люксембург не выявил среди лиц, включенных в перечень, граждан или жителей Великого Герцогства Люксембург.
Have you identified any of the listed individuals as nationals or residents of your country? Выявили ли вы граждан или жителей вашей страны среди лиц, внесенных в перечень?
To ensure broad access to justice for individuals, the largest possible number of States should ratify or accede to international treaties that established procedures for submitting human rights complaints to extrajudicial bodies. Для расширения доступа граждан к правосудию максимально возможное количество государств должно присоединиться к международным договорам, устанавливающим процедуры направления жалоб о нарушении прав человека во внесудебные органы, или ратифицировать их.
This result was achieved thanks to the maintenance of Libya's nutrition policy, which is one method for ensuring the social welfare of individuals and families. Этого удалось достичь благодаря проводимой Ливией политике в области обеспечения продовольствием, которая является одним из факторов обеспечения социального благосостояния граждан и их семей.
Agencies of tutorship and guardianship make enquiries of individuals and officials to obtain information about the living conditions and, if necessary, the medical treatment of persons subject to tutorship or guardianship. Органы опеки и попечительства производят обследование и опрос граждан, а также должностных лиц в целях получения сведений для оценки условий содержания и, в необходимых случаях, лечения лиц, над которыми учреждена опека или попечительство.
The fate of four other Uzbek individuals, who fled the Andijan events to Kyrgyzstan and were forcibly returned to Uzbekistan in June 2005, remains unclear. Неясной остается судьба еще четырех узбекских граждан, которые после андижанских событий бежали в Кыргызстан и были насильственно возвращены в Узбекистан в июне 2005 года.
The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information. Как представляется, заявления, содержащиеся в докладе относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан, соответственно не подтверждены вескими доказательствами или информацией.
The preparations for the ceremony in Rio de Janeiro have been the result of a nationwide campaign carried out by the Ministry of Justice, state governments and civil society to encourage the disarming of individuals. Подготовка церемонии в Рио-де-Жайнеро стала результатом проведенной в масштабах всей страны кампании, организованной министерством юстиции, правительствами штатов и организациями гражданского общества, выступившими за разоружение граждан.
Governmental and judicial corruption deprive individuals of fairness, justice and the mechanisms that protect basic rights and hold state agencies legally accountable. Коррупция в государственных и судебных органах ведет к отказу от принципов справедливости и правосудия и лишает граждан механизмов защиты их основных прав и механизмов юридической ответственности государственных учреждений.
The initial report under the Covenant referred to the ACCESS scheme designed to enhance individuals' ability to enter or re-enter the work force by improving their basic work skills. В первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом, говорилось о плане ACCESS, который преследовал цель расширить возможности граждан войти или вернуться на рынок рабочей силы путем совершенствования своих основных рабочих знаний.
Have you identified any of the listed individuals as national residents of your country? Выявили ли вы граждан или жителей Вашей страны среди лиц, внесенных в перечень?
In addition to the varieties of pension described above, social pensions are awarded to particular categories of individuals who are unable to work and are not entitled to a worker's pension. Кроме указанных видов пенсий в Азербайджанской Республике назначаются социальные пенсии отдельным категориям нетрудоспособных неработающих граждан, не имеющим права на трудовую пенсию.
Referring to articles 16 and 18 of the Constitution, which provide equal legal status of Albanian citizens, foreigners and individuals without citizenship, there has not been noted any discrimination in the area of vocational training. Что касается статей 16 и 18 Конституции, предусматривающих равный правовой статус для албанских граждан, иностранцев и лиц без гражданства, то никакой дискриминации в области профессиональной подготовки отмечено не было.