Individuals may acquire ownership of very comfortable, better designed homes on easy terms (15-year loans); a portion of the cost of acquiring a home is borne by the future homeowner's employer. |
Высоко комфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, а часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
The report concluded, inter alia, that there had been some exceeding of authority on the part of certain individuals and groups and that the excess of use of authority by certain police representatives in the course of detention of citizens during and after their action was indisputable. |
В докладе был сделан, в частности, вывод о том, что имело место некоторое превышение полномочий со стороны отдельных лиц и групп и что бесспорно имело место злоупотребление властью со стороны некоторых сотрудников полиции при задержании граждан в ходе совершения ими своих действий и после этого. |
to facilitate, in accordance with established procedure, access for scientific and public institutions and organizations, scholars and individuals researching the 1932-1933 Holodomor in Ukraine and its aftermath to the archives and other materials regarding the Holodomor. |
обеспечивать в установленном порядке доступ научных и общественных учреждений и организаций, ученых, отдельных граждан, которые исследуют проблемы Голодомора 1932 - 1933 годов в Украине и его последствия, к архивным и другим материалам по вопросам, касающимся Голодомора. |
(e) Internal circulars in the State Secretariat for Security and the Directorate-General of the Police and that of the Guardia Civil have underscored for police officers the need to strictly respect the rights of the individuals they come into contact with during detention and custody. |
ё) доведение до сотрудников полиции посредством внутренних циркуляров, рассылаемых Государственным секретариатом по вопросам безопасности и Главными управлениями Национальной полиции и Гражданской гвардии, озабоченностей руководства относительно строгого соблюдения и уважения прав человека в ходе ареста граждан и их содержания под стражей. |
(c) The courts of law protect the rights and freedoms of citizens, rights and interests of individuals and legal entities and provide for the observance of constitutionality and legality (art. 95); |
с) суды, действующие по нормам статутного и общего права, защищают права и свободы граждан, права и интересы индивидов и юридических лиц и обеспечивают соблюдение конституционности и законности (статья 95); |
Bringing into the country individuals who are to form the subject of such an agreement, or taking nationals out of the country or attempting to do so with a view to negotiating such an agreement abroad, shall be subject to the same penalty; |
такому же наказанию подлежит ввоз в страну лиц для целей такой договоренности или же вывоз, или же попытка вывести из страны граждан для целей такой договоренности за границу; |
Individuals with first hand knowledge of the evacuation operations and of the documents supporting the Claim were interviewed at the Ministry and at the Air India and Shipping Corporation of India headquarters. |
В министерстве, центральном управлении авиакомпании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии были проведены собеседования с лицами, которые непосредственно организовывали эвакуацию граждан, и были изучены документы, представленные в обоснование этой претензии. |
The 1992 Constitution (Article 68), the 2005 Civil Code (Articles 48, and 52-57), 2006 Residence Law (Articles 3, 4), define the principle of individuals' right to freedom of residence and movement without being gender-discriminated. |
Конституция 1992 года (статья 68), Гражданский кодекс 2005 года (статьи 48, 52 - 57), Закон о месте жительства 2006 года (статьи 3, 4) устанавливают принцип свободного выбора места жительства и передвижения граждан без дискриминации по признаку пола. |
Fewer interviews of Eritrean nationals repatriated from Ethiopia as a result of delay by the authorities in granting the necessary authorization to the Human Rights Office and/or time limitation, as repatriated individuals spent only a short time in the Transit Centre |
Число опрошенных эритрейских граждан, репатриированных из Эфиопии, оказалось меньшим, чем предполагалось из-за задержек с получением Управлением по правам человека необходимого разрешения, а также из-за временных ограничений, поскольку репатриированные лица не долго задерживались в транзитном центре |