Social development requires the active involvement of the State, of private organizations, such as unions and non-governmental organizations, and of all individuals as citizens and entrepreneurs. |
Для социального развития необходимо активное участие государств, частных организаций, таких, как союзы и неправительственные организации, а также всех индивидуумов, выступающих в роли граждан и предпринимателей. |
In this connection, it is important to devise strategies of institutional communications aimed at enhancing the participation of citizens in the activities of Governments as a whole, and not only in those that involve them as individuals. |
В этой связи важно разработать стратегии развития институциональных контактов, направленных на расширение участия граждан в деятельности правительств в целом, а не только в тех случаях, когда они участвуют как отдельные лица. |
More individuals, government bodies and institutions, national coordinating committees for the Year and intergovernmental and non-governmental organizations have been awarded testimonials, designating them as patrons of the Year. |
Большому числу отдельных граждан, правительственных органов и учреждений, национальных координационных комитетов по подготовке Года, а также межправительственных и неправительственных организаций были вручены грамоты, в которых их получатели именуются в качестве покровителей Года. |
Similarly, we are all aware that the very existence and future of any State depends on the individuals who not only comprise it but also determine its life and shape its history. |
Мы также все осознаем, что само существование и будущее любого государства зависит от отдельных граждан, которые не только составляют, но и определяют его жизнь и формируют его историю. |
Thus, in October 1994, the State Council for the second time held a ceremony to confer honours on 643 groups and 613 individuals who had been active in promoting inter-ethnic relations. |
Например, в октябре 1994 года Государственный совет вторично организовал церемонию чествования 643 коллективов и 613 отдельных граждан, которые способствовали развитию межэтнических отношений. |
In the course of the preliminary review of the Claims, it was noted that several Claimants sought compensation for costs incurred in evacuating individuals and for payments made to reimburse Government employees for the loss of personal property. |
В ходе предварительного рассмотрения Претензий было отмечено, что несколько Заявителей испрашивают компенсацию расходов на эвакуацию граждан, а также произведенных ими выплат в порядке возмещения правительственным служащим потерь личного имущества. |
Throughout the country, international observers have received abundant evidence of assaults committed by police during stops and arrests of individuals and during their detention. |
На всей территории страны международным наблюдателям поступают многочисленные свидетельства применения насилия или угрозы его применения полицией во время задержания и ареста граждан и заключения их под стражу. |
It is proposed to establish boards of trustees drawn from representatives of State enterprises, establishments, organizations, public associations and individuals to assist the administration in dealing with matters concerning the social protection of convicts and the employment and resettlement of released prisoners. |
Для оказания помощи администрации в решении вопросов социальной защиты осужденных, трудового и бытового устройства освобождающихся предусмотрено создание попечительских советов из представителей государственных предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений и граждан. |
It was true that her Government, as was its sovereign right, had taken precautionary measures against Eritrean individuals and organizations engaged in clandestine activities which undermined the security of Ethiopia, but the allegations of mass expulsions were unfounded. |
Верно, что ее правительство в осуществление своего суверенного права приняло меры предосторожности в отношении эритрейских граждан и организаций, тайно занимающихся деятельностью, которая подрывает безопасность Эфиопии, однако утверждения о массовом изгнании необоснованны. |
Lastly, he quoted statements made on 7 April by Mr. Matsuura, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, urging the Cuban authorities the respect the fundamental rights of journalists and other individuals arrested for expressing their opinions. |
В заключение оратор приводит ряд заявлений, сделанных 7 апреля Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры гном Мацуурой, в которых он требовал от кубинских властей уважать основополагающие права журналистов и других граждан, арестованных за выражение собственного мнения. |
He noted that the Government of Peru accorded high priority to the provision of reproductive health and family planning services and recognized it to be important for the development of individuals and the country. |
Он отметил, что правительство Перу придает большое значение оказанию услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи и признает важность этого дела для развития граждан и страны. |
Paragraphs 65, 66 and 67 of the above-mentioned combined report cover the measures that the State has taken to protect individuals from acts involving racial discrimination. |
В пунктах 65, 66 и 67 упомянутого выше сводного доклада излагаются меры, которые принимает государство для защиты граждан от действий, связанных с расовой дискриминацией. |
Member States had provided a steady stream of experts in the general management and other fields, including individuals from Australia, Colombia, New Zealand, the Republic of Korea, Singapore and the United Kingdom. |
Государства-члены постоянно направляют экспертов в области общего руководства и в других областях, включая граждан Австралии, Колумбии, Новой Зеландии, Республики Корея, Сингапура и Соединенного Королевства. |
In connection with article 2 of the Convention, he drew attention to article 15 of the Indian Constitution, which prohibited the State and individuals from making any distinction between citizens. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то следовало бы обратить внимание на статью 15 Конституции Индии, которая запрещает государству и отдельным лицам проводить какие-либо различия среди граждан. |
It is the unfortunate reality that, during times of political unrest and violence, restrictions must be placed on individuals who threaten the welfare of the State and its citizens. |
К сожалению, в периоды острой политической нестабильности и насилия приходится налагать ограничения на отдельных лиц, угрожающих благополучию государства и его граждан. |
Subsequent investigations conducted by the Commission indicated the need to explore further the apparent involvement of individuals of South African nationality in the sale or supply of arms to and the conduct of training by the former Rwandan government forces. |
Последующие расследования, проведенные Комиссией, указали на необходимость дальнейшего изучения вопроса о явной причастности отдельных граждан Южной Африки к продаже или поставкам оружия бывшим руандийским правительственным силам и организации среди них военной подготовки. |
Media that serve many different functions can contribute to democratic, economic and social progress, judged from the point of view of both individuals and households and of society at large. |
Деятельность средств массовой информации, удовлетворяющая многие различные потребности, может способствовать прогрессу в процессе демократизации, в экономической и социальной областях в интересах как отдельных граждан и семей, так и общества в целом. |
Stabilizing populations and individuals in their home countries and regulating migratory movements will require a genuine policy of development and cooperation at the international level, the principal objectives of which must be to improve living conditions and to ensure full employment, social justice and democracy. |
Стабилизация положения населения и отдельных граждан в их странах и регулирование миграционных потоков будут зависеть от реализации на международном уровне подлинной политики развития и сотрудничества, имеющей главной целью улучшение условий жизни и обеспечение полной занятости, социальной справедливости и демократии. |
The internal corruption described above can have several connections in other countries: it then becomes transboundary and is carried out by private companies or individuals on a large scale and involving several States. |
Рассмотренная выше внутренняя коррупция может иметь ряд связей с другими странами, приобретая в этом случае трансграничный характер, и совершается частными компаниями или отдельными лицами в широких масштабах и с вовлечением граждан многих государств. |
Too often Governments impose quotas or other preferences without first building consensus, thus alienating citizens who lose their right to compete for jobs on equal terms with individuals who belong to a disadvantaged group. |
Правительства слишком часто вводят квоты или другие льготы, не обеспечив предварительного консенсуса, тем самым восстанавливая против себя граждан, которые теряют свое право претендовать на рабочие места на равных основаниях с теми лицами, которые представляют группы, находящиеся в неблагоприятном положении. |
He can also apply to the Office for the Protection of Citizens, whose goal is to protect individuals from all forms of abuse by the Government. |
Существует также возможность обращения в Управление по защите граждан, задачей которого является обеспечение защиты любого лица от любых противоправных действий представителей органов государственной власти. |
Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. |
Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций. |
Section 196, paragraph 2, protects groups of inhabitants and individuals against violent attacks or dangerous threats provoked by their political conviction, nationality, race, religion or lack of religion. |
В пункте 2 статьи 196 гарантируется защита групп граждан и отдельных лиц от насильственных посягательств или угроз, обусловленных их политическими убеждениями, гражданством, расой, религией или атеизмом. |
It was not an institution designed to allow States to assert claims on behalf of individuals, in general but on behalf of the State's own nationals. |
Этот институт предназначен для того, чтобы дать возможность государствам поддерживать иски в интересах не физических лиц в целом, а лишь своих собственных граждан. |
Applications for documentation by Croatian Serb individuals, including for recognition of citizenship, are frequently stalled for bureaucratic and other reasons, while citizens of Croat origin find the process to be much swifter. |
Процесс оформления документов хорватских сербов, в том числе в связи с получением гражданства, зачастую затягивается в результате бюрократической волокиты и по другим причинам, в то время как для граждан хорватского происхождения этот процесс идет гораздо быстрее. |