| What they have not been too willing to do was to allow individuals or groups of individuals to participate in preventing or settling conflict. | Однако они отнюдь не были готовы позволить отдельным гражданам или группам граждан участвовать в предотвращении конфликтов или их урегулировании. |
| The Kazakhstan legislation provides for the possibility of transferring of individuals to serve sentences in Kazakhstan penitentiaries only for Kazakh citizens or individuals who have permanent residence in Kazakhstan. | Законодательством Казахстана предусмотрена возможность перевода заключенных для отбывания наказаний по приговору в Казахстане только для граждан Казахстана или лиц, постоянно проживающих в Казахстане. |
| Reports from Burundi border authorities concerning armed individuals prevented from crossing the border confirmed that the Government was applying measures to separate civilians from armed individuals and groups. | Сообщения бурундийских пограничников о пересечении границы вооруженными лицами подтверждают, что правительством принимались меры с целью отделить мирных граждан от вооруженных лиц и групп таких лиц. |
| Such measures could include a requirement that individuals applying for a new passport provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. | Такие меры могли бы включать требование о представлении лицами, получающими новый паспорт, подробных сведений о любых выдававшихся ранее на их имя удостоверениях личности и проездных документах, а также обязательную проверку дел в случае поступления от граждан неоднократных просьб о выдаче паспорта. |
| It is important to strike a balance between enhancing the efficiency of sanctions against targeted individuals and respect for the rule of law and the human rights of the individuals concerned. | Важно добиться баланса между повышением эффективности санкций против определенных лиц и уважением правопорядка и прав человека соответствующих граждан. |
| The earliest censuses in the United States were simple tallies of individuals in each household. | Первые переписи в Соединенных Штатах проводились в виде простого учета граждан в каждом домашнем хозяйстве. |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| Undoubtedly, these backlogs entail potential violations of effective legal protection of individuals when speaking of torture under the Convention against Torture. | Применительно к вопросу о пытках, в том что касается Конвенции против пыток, эти просрочки, бесспорно, чреваты потенциальными нарушениями в плане эффективной правовой защиты граждан. |
| The prosecution and arrest of certain journalists had usually been in response to complaints by individuals of libel or false reporting. | Преследование и арест определенных журналистов обычно является реакцией на жалобы граждан на клевету и ложные доносы. |
| OHCHR continued to strengthen the capacity of individuals and civil society organizations to exercise their fundamental freedoms of association, expression and assembly. | УВКПЧ продолжило укреплять потенциал граждан и организаций гражданского общества в области осуществления ими основных свобод, а именно свободы ассоциации, выражения мнений и свободы собраний. |
| Our first priority is to provide training for individuals, in particular, for our young people. | Нашей первоочередной задачей является подготовка граждан, в частности молодежи. |
| Household budget survey data serve to determine the ratio applicable to purchases of goods from selected individuals in the formal sector. | По данным бюджетных обследований домашних хозяйств определяется соотношение покупок товаров у отдельных граждан в организованном секторе. |
| Nor does Freedom House attempt to recruit or initiate individuals into opposition activity. | Равным образом организация «Дом свободы» не пытается вербовать граждан для участия в оппозиционной деятельности или склонять их к такой деятельности. |
| It prosecuted 566 businesses and individuals for criminal offences in that year. | В том же году было возбуждено 566 уголовных дел против предприятий и граждан. |
| Article 10 of the Constitution guarantees to all individuals equality before the law, without discrimination on any basis. | Статья 10 Конституции гарантирует равенство всех граждан перед законом без какой бы то ни было дискриминации. |
| Another characteristic of these programmes is that they meet the spontaneous home financing demand on the part of individuals by providing direct consumer credit. | Другой характерной особенностью этих программ является удовлетворение спонтанного спроса граждан на финансирование жилья путем предоставления прямого потребительского кредита. |
| There is a risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete. | Существует опасность маргинализации стран, общественных групп и отдельных граждан, не способных оказать конкуренцию. |
| Advances in such areas required the involvement of all actors in civil society from local bodies and NGOs to individuals. | Для обеспечения прогресса в этих вопросах необходимо задействовать все структуры гражданского общества - от местных организаций и НПО до отдельных граждан. |
| The rights of victims and individuals were of the utmost importance. | Права жертв и права граждан являются вопросом первостепенной важности. |
| Vulnerable national economies contribute to increasing vulnerability among all citizens but particularly for individuals and groups at risk within those countries. | Уязвимая национальная экономика способствует усилению уязвимости всех граждан, и особенно тех лиц и групп, которые подвергаются риску внутри этих стран. |
| For example, some laws which favour the free movement of citizens restrict the free movement of individuals dependent on public assistance. | Так, например, законодательство ряда стран, способствующее свободному передвижению граждан, ограничивает такую возможность для лиц, зависящих от государственной социальной помощи. |
| This court's decisions are binding on all courts and individuals. | Решения этого суда являются обязательными для всех судов и отдельных граждан. |
| The communications mechanisms evidently required the participation of the individuals concerned. | Очевидно, механизмы рассмотрения сообщений требуют участия соответствующих граждан. |
| The economic changes that Thailand has faced have affected individuals, the family institution, and communities. | Экономические изменения, которые произошли в Таиланде, отразились на положении граждан страны, семьях и общинах. |
| SES provides specialist advice, guidance and support for individuals, schools and early childhood centres. | УСО дает рекомендации специалистов, консультирует отдельных граждан, школы и центры дошкольного воспитания и оказывает им поддержку. |