They also have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms except within the limits authorized by the law and the regulations of the Ordinance). |
Они также обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы, кроме как в пределах, разрешенных законом и положениями Постановления). |
We congratulate all those - particularly the members of civil society, the non-governmental organizations, the States, the organizations and the individuals - who were involved in the long process that was completed today. |
Мы поздравляем всех - в особенности членов гражданского общества, неправительственные организации, государства, иные организации и отдельных граждан, - кто принял участие в том длительном процессе, который завершился сегодня. |
Any person who assembles and arms groups, or leads armed groups, for the purpose of plundering the assets of the State or of individuals or seizing or destroying movable or immovable property shall be liable to execution. |
«Любое лицо, которое мобилизует и вооружает группы или возглавляет вооруженные группы для цели разграбления государственного имущества или имущества отдельных граждан или захватывает или уничтожает недвижимую или движимую собственность, подлежит наказанию в виде смертной казни. |
In practice, since the adoption of the Federal Act on measures to counter extremism, law enforcement and other agencies have been increasingly active in countering extremist activity by voluntary and religious associations and individuals and ensuring that all citizens enjoy equal ethnic, racial and religious rights. |
Практика применения Федерального закона "О противодействии экстремистской деятельности" показывает, что с его принятием в значительной степени возросла роль правоохранительных и других заинтересованных органов в осуществлении противодействия экстремизму в деятельности общественных и религиозных объединений, физических лиц, в соблюдении национального, расового и религиозного равноправия граждан. |
Some thought might therefore be given to whether it is desirable to issue a blanket exemption of all indigenous individuals from obligations binding on all other citizens, whatever the situation of the indigenous peoples in a given country. |
Следовательно, можно подумать над вопросом о желательности полного освобождения всех лиц коренных народов от обязательств, распространяющихся на всех других граждан, вне зависимости от положения коренных народов в конкретной стране. |
Scientific and technical information and the services provided by scientific and technical information bodies, and also enterprises, organizations, institutions and individuals that engage in scientific information activities, can be the object of trade relations. |
Научно-техническая информация и услуги органов научно-технической информации, а также предприятий, организаций, учреждений, отдельных граждан, которые осуществляют научно-информационную деятельность, могут быть объектом товарных отношений. |
By implementing the primary health care approach, the Ministry of Public Health plans to achieve universal health care coverage by increasing individuals' and communities' geographical, cultural, functional and financial access to health services. |
В рамках программы первичной медико-санитарной помощи министерство здравоохранения старается добиться полного охвата услугами здравоохранения населения страны за счет расширения сети медицинских учреждений, повышения доступности услуг здравоохранения для граждан с учетом их культуры, функциональных особенностей и материального положения. |
A Special Court for War Crimes (hereafter "Special Court") shall be set up for individuals, citizens of the Republika Srpska, against whom criminal proceedings have been initiated at the Tribunal in The Hague. |
Специальный суд по военным преступлениям (далее именуемый "Специальный суд") учреждается в интересах отдельных лиц, граждан Республики Сербской, в отношении которых начато рассмотрение уголовных дел в Трибунале в Гааге. |
States Members of the United Nations should be encouraged to take legal measures against their citizens who are involved in the arms traffic, in violation of the embargo declared by the United Nations, even when such individuals are operating in a third country. |
Следовало бы поощрять государства - члены Организации Объединенных Наций принять правовые меры против своих граждан, причастных к торговле оружием в нарушение эмбарго, объявленного Организацией Объединенных Наций, даже в тех случаях, когда эти лица действуют в третьих странах. |
The Refugees Act, the Immigration Act and the Citizenship Act, all passed in 2001, fully comply with international legal norms and the current Constitution of Ukraine, and protect the rights and freedoms of individuals, including those of foreign citizens, present in Ukrainian territory. |
Принятые в 2001 году законы Украины "О беженцах", "Об иммиграции", "О гражданстве" в полной мере отвечают международно-правовым нормам, действующей Конституции Украины, защищают права и свободы личности, в том числе и иностранных граждан, находящихся на территории Украины. |
Delegations recalled that the right to development placed the human person at the centre of development, and that States had the duty to formulate appropriate national development policies that aimed at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. |
Делегации напоминали, что право на развитие ставит в центр развития человеческую личность и что государства обязаны разработать соответствующую национальную политику в области развития, которая будет направлена на постоянное повышение благосостояния всего населения и отдельных граждан. |
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. |
Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи. |
Article 222 of the Criminal Code which replaced Article 72 of the former Criminal Code, establishes legal liability for the formation and leading of the armed gangs aimed at the assault of individuals or organisations as well as participation in such groups and in their assaults. |
Статья 222 Уголовного кодекса, которая заменила статью 72 бывшего Уголовного кодекса, устанавливает юридическую ответственность за создание вооруженных банд и руководство ими для совершения нападений на частных граждан или организации, а также за участие в таких группах и в совершаемых ими нападениях. |
In Chechnya in 2006, the military procurator's office had considered 224 cases involving crimes allegedly committed by servicemen against local citizens and 94 cases of other individuals who were alleged to have committed crimes against such citizens. |
В Чечне в 2006 году органами военной прокуратуры было рассмотрено 224 дела о преступлениях, якобы совершенных военнослужащими в отношении местных жителей, и 94 дела в отношении других лиц, якобы совершивших преступления против таких граждан. |
These vicious attacks against innocent civilians from more than 80 countries underscore the need for international cooperation for the early establishment of an international criminal justice institution that will bring justice by holding accountable individuals who target innocent civilians, in complete disregard of humanitarian standards of warfare. |
Эти злонамеренные нападения на невинных граждан из более чем 80 стран свидетельствуют о необходимости международного сотрудничества в целях скорейшего создания международного института уголовного правосудия, который осуществлял бы правосудие в отношении лиц, ответственных за нападение на невинных граждан и полностью игнорирующих гуманитарные нормы ведения войны. |
Those include laws on the protection of individuals with regard to the processing of personal data, the processing of personal data and the protection of privacy in the telecommunications sector, electronic signatures, electronic commerce and e-procurement. |
Они включают в себя законы о защите граждан, в том что касается обработки личных данных и охраны конфиденциальности в секторе телекоммуникаций, заверения документов с помощью электронных технологий, торговли в киберпространстве и электронных закупок. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. |
Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
However, such measures should not deprive individuals of their constitutional rights, nor of their rights under the international treaties to which Peru is a party and which are part of the national law. |
Однако такие меры не должны лишать граждан ни их конституционных прав, ни их прав, предусмотренных в международных договорах, стороной которых является Перу и положения которых включены во внутреннее законодательство. |
Promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions; promotion of awareness and enjoyment of the cultural heritage of national ethnic groups and minorities and of Indigenous peoples |
Содействие культурному своеобразию как фактору взаимного признания граждан, групп, наций и регионов; содействие более глубокому пониманию культурного наследия национальных этнических групп, меньшинств и коренных народов и пользованию таким культурным наследием |
The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information, nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. |
Содержащиеся в докладе утверждения относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан в результате не подтверждаются никакими неопровержимыми доказательствами или информацией, и Группа не проводит никакой грани между законной и незаконной деятельностью компаний в своем докладе. |
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." |
Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41. |
The Civil Code affirms that the right of individuals, corporate persons and other entities to ownership is recognised and protected by the law, and no one shall be limited or unlawfully deprived of his/her right to ownership. |
В Гражданском кодексе подтверждается, что права граждан, юридических лиц и других субъектов на права собственности признается и защищается законом, что никто не может быть незаконно лишен права на собственность и что это право не может быть ограничено. |
The overall purpose of disarmament and non-proliferation education and training is to impart knowledge and skills to empower individuals to make their contribution, as national and world citizens, to the achievement of general and complete disarmament under effective international control. |
Общая цель просвещения и подготовки в области разоружения и нераспространения заключается в привитии людям знаний и навыков, которые позволили бы им в качестве граждан своих стран и граждан мира вносить вклад в обеспечение всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
The Committee referred to "nationals of a country who have there been stripped of their nationality in violation of international law and of individuals whose country of nationality has been incorporated into or transferred to another national entity whose nationality is being denied them". |
Комитет сослался на "граждан страны, которые были лишены гражданства в нарушение международного и личного права лиц, чья страна гражданства была включена или передана другому государственному образованию, чье гражданство не признается за ними". |
Citizens are entitled to denounce any competent agencies, organizations, or individuals who harm or threaten to harm the interests of the State, or the legitimate rights and interests of citizens, agencies and organizations . |
Граждане имеют право уведомлять о любых компетентных органах, организациях или лицах, наносящих ущерб или угрожающих нанести ущерб интересам государства или законным правам и интересам граждан, учреждений и организаций . |