It is also mandated to carry out civic education campaigns on human rights, citizens duties and responsibilities including education on combating racial discrimination so as to enable all individuals participate fully in the democratic governance of the country. |
Кроме того, это учреждение уполномочено проводить среди граждан просветительские кампании, касающиеся прав человека, обязанностей и ответственности граждан, включая просвещение по вопросам борьбы с расовой дискриминацией, позволяющие всем лицам в полной мере участвовать в демократическом управлении страной. |
In Europe, the Persian Gulf, America, South-east Asia, Southern Africa and Oceania, international migration was an increasing concern for individuals, communities, enterprises, non-governmental organizations and States. |
В Европе, в странах Персидского залива, в Америке, в Юго-Восточной Азии, на юге Африки и в Океании международная миграция вызывает все большую обеспокоенность со стороны отдельных граждан, предприятий, неправительственных организаций и государств. |
An explanatory memorandum of the decree states that it was made "considering the various needs of citizens and encouraging firms and individuals to import all such needs into Kuwait". |
В пояснительном меморандуме к этому декрету сказано, что он был принят "с учетом различных потребностей граждан и для того, чтобы побудить компании и отдельных лиц ввозить товары для удовлетворения всех таких потребностей в Кувейте". |
It had gradually built up a pension and social security system through the joint efforts of the State, communities, families and individuals in keeping with the Chinese tradition of respect and compassion for older persons. |
В стране была постепенно введена система пенсионного и социального обеспечения благодаря совместным усилиям государства, общин, семьи и отдельных граждан в соответствии с китайскими традициями уважения пожилых людей и сочувствия к ним. |
While the target was the United States - and its citizens bore the brunt - individuals from all parts of the world were among the victims: 250 Indian citizens are still missing. |
Хотя их целью и были Соединенные Штаты - граждане которых и понесли львиную долю урона, - среди жертв оказались люди из всех уголков планеты: до сих пор считаются пропавшими без вести 250 индийских граждан. |
Citizens' rights and freedoms were protected in accordance with international standards, fully encompassing all crimes related to torture committed not only by State officials but also by other individuals. |
Права и свободы граждан охраняются в соответствии с международными стандартами, которые распространяются на все преступления, связанные с применением пыток, совершенные не только государственными должностными лицами, но и другими лицами. |
In 1982, Sweden complained to Poland about the denationalization and expulsion of Polish nationals as contrary to the prohibition of racial discrimination since many of the individuals were gypsies. |
В 1982 году Швеция заявила Польше претензию по поводу лишения гражданства и высылки польских граждан как действий, противоречащих запрещению расовой дискриминации, поскольку многие из высланных были цыганами. |
However, it found that the crimes of which he had been found guilty were of the utmost severity as they were a danger both to individuals and to society at large. |
Тем не менее он счел, что преступления, в совершении которых он был признан виновным, носят особо тяжкий характер, ибо они чреваты опасностью как для отдельных граждан, так и для общества в целом. |
As part of its efforts to isolate Cuba, the United States Government has sought to internationalize its aggressive policy in every possible area, exerting pressure of all kinds on Governments, institutions and individuals in other countries and resorting to lies and distortions of the truth. |
Стремясь изолировать Кубу, правительство Соединенных Штатов Америки прилагает попытки интернационализировать свою агрессивную политику во всех областях путем оказания всевозможного давления на правительства, учреждения и отдельных граждан других стран, прибегая при этом к лживым утверждениям и искажениям. |
We are all affected directly or indirectly, whether as individuals, families, members of society or, indeed, world citizens. |
Эпидемия касается всех нас, прямо или косвенно, как отдельных личностей, членов семей, общества или просто как граждан мира. |
The obligation to protect means that the State should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful people and corporations, from depriving individuals of their access to adequate food. |
Обязательство защищать это право означает, что государство должно обеспечить соблюдение соответствующих законов, с тем, чтобы третьи стороны, включая влиятельных лиц и корпорации, не смогли лишить граждан возможностей получать адекватное питание. |
These issues have a direct bearing on the security of individuals, States, and indeed on international peace and security. |
Эти вопросы имеют непосредственное отношение к безопасности граждан и государств, и, фактически, к международному миру и безопасности. |
It gave police wide arresting powers and allowed individuals to be held in prison without trial or charge for up to three years for mere suspicion "that they might be a threat to the state". |
Он давал полиции широкие полномочия арестовывать и содержать в тюрьме граждан без суда и предъявления обвинения на срок до трех лет по «подозрению, что они могут представлять угрозу для государства». |
Mexico's amparo is found in Articles 103 and 107 of the Mexican Constitution - the judicial review of governmental action, to empower state courts to protect individuals against state abuses. |
В Мексике процедура ампаро закреплена в статьях 103 и 107 Конституции - судебный пересмотр действий правительства, дающий государственным судам полномочия для защиты своих граждан от злоупотреблений государственных органов. |
The Group also recommends that all Member States take the measures necessary to assure that their financial institutions fully implement and raise awareness of the obligation to comply with the targeted sanctions regime against Ivorian individuals under United Nations targeted sanctions. |
Группа также рекомендует всем государствам-членам принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы их финансовые учреждения в полной мере осуществляли обязательство соблюдать режим адресных санкций в отношении ивуарийских граждан, подпадающих под целевые санкции Организации Объединенных Наций, и повышали осведомленность по этому вопросу. |
Yet, inequality in outcomes also helps to define opportunities open to individuals, thereby perpetuating harmful disparities that can persist across generations, and requires that structural and discriminatory forces be addressed. |
Однако неоднозначность результатов прилагаемых усилий помогает также уяснить возможности, которые имеются у граждан, закрепляя тем самым то неравенство, которое передается из поколения в поколение, для ликвидации которого необходимо устранить структурные и дискриминационные факторы. |
At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. |
В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты. |
The United States legal system was an excellent example of a system based on laws that respected the basic civil and political rights of all individuals as a precondition for any society hoping to eliminate racial discrimination. |
Юридическая система Соединенных Штатов Америки является великолепным примером системы, основанной на верховенстве закона и уважении основных политических и гражданских прав всех граждан как предварительного условия для создания общества, стремящегося к ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee notes with concern that these ordinances can be abused to intrude on the privacy of individuals and that their amendment is urgently required. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что указанные законы оставляют лазейки для злоупотреблений в плане вмешательства в личную жизнь граждан, и считает, что в эти законы в срочном порядке следует внести поправки. |
Although this measure may help to fulfil the commitment, the worsening conditions of accused persons may endanger the effective protection of individuals from misuse of State authority, without protecting the rights of the victims of crime. |
Хотя эта инициатива и имеет целью обеспечение соблюдения настоящего обязательства, ужесточение условий для обвиняемых может негативно отразиться на эффективной защите граждан от государственного произвола и не принесет никакой пользы в деле защиты прав потерпевших от преступлений. |
Articles 180-189 of the Penal Code punish any demonstrations or meetings calculated to disturb the peace, violate law and order, damage public health or undermine the security of property and individuals. |
В своих статьях 180-189 уголовный кодекс наказывает организаторов манифестаций и собраний, имеющих целью нарушить общественное спокойствие, посягнуть на общественный порядок, здоровье общества и безопасность собственности и граждан. |
However, he wondered whether the Government was taking due account of its obligation under the Covenant to protect individuals against violations of their rights by others. |
Тем не менее возникает вопрос, учитывает ли правительство должным образом обязательство - содержащееся в Пакте - защищать граждан от посягательств на их права со стороны других. |
In order to be effective in the long run, this work has to include, inter alia, individuals, non-governmental organizations, churches, the social partners and government agencies all over Sweden, in most areas of society and on all levels. |
Для обеспечения эффективности этой деятельности в долгосрочном плане необходимо, чтобы она охватывала, в частности, граждан, неправительственные организации, церкви, социальных партнеров и правительственные учреждения по всей Швеции, в большинстве сфер общественной жизни и на всех уровнях. |
In the grounds for ruling the Constitutional Court states that according to article 87 of the Constitution the rights and obligations of citizens and other individuals are defined by the National Assembly exclusively through adoption of a law. |
В основаниях постановления Конституционный суд отмечает, что в соответствии со статьей 87 Конституции права и обязанности граждан, а также других лиц определяются Государственным собранием исключительно на основе принятия закона. |
These specialized individuals take citizen complaints, dispatch troopers to calls for service and emergencies, and answer cellular 911 calls. |
Эти люди принимают жалобы граждан, отправляют офицеров на вызовы и чрезвычайные ситуации, а также принимают звонки на номер 911. |