Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
Today, large-scale natural disasters have important consequences for the ability of individuals and communities to escape from absolute poverty and for the capacity of countries to sustain positive developmental trends at the macro level. Сегодня серьезные последствия крупномасштабных стихийных бедствий затрудняют усилия граждан и общин, направленные на то, чтобы вырваться из крайней нищеты, и сказываются на возможности стран сохранить позитивные тенденции развития на макроуровне.
In conflict and post-conflict situations the disruption of this vital public service separates citizens from their support networks, thus limiting reserves of social capital, which in turn reduces the willingness of individuals to volunteer time. В конфликтных и постконфликтных ситуациях нарушение в деятельности этой важной общественной службы отделяет граждан от систем поддержки, ограничивая таким образом резервы социального капитала, что, в свою очередь, уменьшает желание отдельных лиц предоставлять для добровольной работы свое время.
At the same time, clearly expressed wishes of citizens for continued high levels of social protection provide an important foundation in the quest for changes, which would affect individuals and families. В то же время ясно выраженные пожелания граждан относительно сохранения высокого уровня социальной защиты служат одним из важных основополагающих соображений в стремлении к переменам, которые коснутся отдельных лиц и семей.
State protection of citizens' rights in the field of health care and consequent liability attaching to legal persons and individuals; государственное обеспечение прав граждан в области охраны здоровья и связанная с этим ответственность юридических и физических лиц;
The Eritrean authorities, the police force and individuals who took part in such atrocities should be forced to answer for the crimes that they had committed against thousands of Ethiopian nationals. Эритрейские власти, сотрудников полиции и отдельных лиц, принимавших участие в подобных зверствах, необходимо привлечь к ответу за преступления, совершенные ими в отношении тысяч эфиопских граждан.
The Ministry of Labour and Social Affairs encouraged citizens to establish voluntary organizations to meet the needs of individuals and groups at the local level, and there were 142 such charitable societies that received annual subsidies from the Government. Министерство труда и социальных дел поощряет граждан к созданию добровольных организаций в целях удовлетворения потребностей отдельных лиц и групп на местном уровне, и в настоящее время насчитывается 142 таких благотворительных общества, которые ежегодно получают субсидии от правительства.
In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами.
The public library service provides the means of self-development for individuals and groups in making accurate information readily available and in promoting the pleasure of reading. Сеть государственных публичных библиотек обеспечивает возможности для самостоятельного развития отдельных граждан и групп, создавая условия для получения точной информации и содействуя развитию чтения.
In accordance with the above-mentioned Social Welfare Act, social assistance is intended to satisfy the basic needs of individuals and families and enable them to live in conditions of human dignity. В соответствии с вышеуказанным Законом социальная помощь предназначена для удовлетворения самых необходимых потребностей отдельных граждан и семей и обеспечения для них возможности жизни в нормальных человеческих условиях.
It should be emphasized that the overall mission of the centres is to assist participating countries in developing and enhancing the knowledge and skills of their citizens in relevant aspects of space science and technology in order that such individuals can effectively contribute to national development programmes. Следует подчеркнуть, что общая задача центров заключается в оказании помощи странам-участницам в углублении и расширении знаний и навыков их граждан в отношении конкретных аспектов космической науки и техники, с тем чтобы они могли вносить эффективный вклад в реализацию национальных программ развития.
Between April and November 1997, the Office of the High Commissioner, as part of its monitoring activities, received more than 1,350 complaints from individuals, NGOs and government and State institutions. В порядке осуществления своих наблюдательных функций с апреля по ноябрь 1997 года Отделение приняло свыше 1350 жалоб граждан, НПО и правительственных и государственных учреждений.
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации.
Claims of personal freedom and the questioned role of government to protect individuals from their own foolish behaviours are often cited as reasons that government should not be pushing for aggressive methods to get everyone buckled up. Требования личной свободы и сомнительная роль правительства в защите граждан от их собственных необдуманных поступков часто упоминаются в качестве причин, в силу которых правительству не следует настаивать на жестких методах, для того чтобы заставить всех граждан пристегиваться ремнями безопасности.
The Unit will continue to work in tandem with the Ministry of Manpower to ensure consistent messaging to employers and individuals with a view to changing mindsets of both parties to achieve a win-win outcome. Группа будет по-прежнему работать в тесном сотрудничестве с министерством трудовых ресурсов для обеспечения непрерывного распространения информации среди работодателей и граждан в целях изменения менталитета и поиска беспроигрышных решений для обеих сторон.
Malaysia voted in favour of General Assembly resolution 57/5 of 16 October 2002, in which the Assembly called for the end of imposition of unilateral coercive economic measures on individuals or corporations of other States. Малайзия проголосовала в поддержку резолюции 57/5 Генеральной Ассамблеи от 16 октября 2002 года, в которой Ассамблея призвала отменить односторонние меры принуждения в отношении корпораций и граждан других государств.
He opened up his country to all peace-loving individuals regardless of nationality, as long as they had a contribution to make to the development of his people. Он открыл свою страну для всех миролюбивых граждан, готовых внести вклад в развитие его народа, в независимости от их национальности.
A program to investigate abuse and neglect of adults suffering from mental incapacity was introduced together with changes which increased the effectiveness of adult guardianship services, and expanded the right of individuals to plan in advance for the possibility of future incapacity. Одновременно с программой расследования злоупотреблений и халатного отношения к недееспособным взрослым психически больным лицам были осуществлены некоторые изменения, которые повысили эффективность системы опеки над взрослыми больными и расширили право граждан заранее планировать возможность наступления недееспособности.
Positive union freedom, meaning the guaranteed right of individuals to become members of unions by their own choice; and позитивную свободу профсоюзов, означающую гарантию права граждан становиться членами профсоюзов по своему собственному выбору; и
Their aim during the electoral process should be to achieve maximum consensus while guaranteeing the independence of the electoral commission and the political freedom and physical integrity of individuals. Их цель во время избирательного процесса должна состоять в достижении максимального консенсуса, гарантируя в то же время независимость избирательной комиссии, а также политическую свободу и физическую неприкосновенность граждан.
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки.
(a) To respect the rights and constitutional freedoms of individuals and their right to conduct their private lives as they wish; а) уважение прав и конституционных свобод граждан и их права на частную жизнь по своему выбору;
While depriving United States citizens of their right to visit Cuba, the Administration spends federal funds on arranging for individuals from third countries to come here with the express purpose of supplying these mercenaries. В то время как он лишает американских граждан свободы посещать Кубу, из федерального бюджета тратятся средства на организацию поездок лиц из третьих стран, которые приезжали бы сюда с нескрываемой целью снабжать этих наемников.
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп.
The Special Rapporteur believes that Governments have a delicate role in respecting the freedom of religion or belief of all individuals and groups without compromising other aspects of the human rights of its citizens. По мнению Специального докладчика, правительства играют деликатную роль в уважении свободы религии или убеждений всех лиц и групп без нанесения ущерба другим аспектам прав человека их граждан.
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. СВСО продолжает оставаться нашей системой социальной защиты отдельных граждан и семей, которые не могут сами обеспечить себя в финансовом отношении по старости, болезни, инвалидности либо вследствие наличия одного родителя, из-за безработицы и низких заработков.