In the area of economic, social, and cultural rights, the Government strives to enhance the quality of the lives of individuals by providing a wide range of opportunities to enjoy education, culture, health services, etc. |
В области экономических, социальных и культурных прав правительство стремится к повышению качества жизни граждан на основе предоставления им широкого круга возможностей в области образования, культуры, здравоохранения и т.д. |
The new Code, adopted in 2001, fully remedied the situation, regulating the situation of individuals under detention and ensuring that they received the necessary legal protection, inter alia in relation to the actions of officials involved in criminal investigations. |
Положение полностью выправилось после принятия в 2001 году нового кодекса, который регулирует положение граждан после заключения их под стражу и обеспечивает им необходимую правовую защиту, в частности, в их взаимоотношениях с должностными лицами, проводящими уголовное следствие. |
It not only must regulate relations between States; in keeping with the highest principles of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, international law must also serve as the ultimate defence of the weakest and most vulnerable individuals within States against violence and tyranny. |
Оно должно не только регулировать отношения между государствами; в соответствии с высшими принципами Устава и Всеобщей декларации прав человека международное право должно также служить в качестве главного средства защиты наиболее слабых и уязвимых граждан государств от насилия и тирании. |
The right to respect for the privacy of personal and family life and of the home obliges the State to take all necessary measures to protect individuals against any interference by the public authorities or private persons in the exercise of the guaranteed right. |
Право на уважение личной и семейной жизни и жилища обязывает государство принимать все меры для защиты граждан от всяких злоупотреблений государственными полномочиями или частных лиц - в отношении гарантированного права. |
Its mandate was to protect and promote human rights; receive complaints and petitions from all individuals, irrespective of their origin or legal status; cooperate with State, NGO and international partners; examine all draft legislation relative to human rights; and provide human rights education. |
В задачу Управления входит защита и поощрение прав человека; получение жалоб и петиций от всех граждан независимо от их происхождения и правового статуса; осуществление сотрудничества с государственными органами, НПО и международными партнерами; рассмотрение всех законопроектов, касающихся прав человека, и обучение правам человека. |
During the voter registration update period of 9 December to 8 January, almost a million individuals checked their registration data in 893 voter registration centres, including 28 centres for internally displaced persons in Kirkuk and the governorates in the Kurdistan Region. |
В период с 9 декабря по 8 января, когда обновлялись списки избирателей, почти один миллион граждан проверили свои регистрационные данные в 893 центрах регистрации избирателей, включая 28 центров для внутренне перемещенных лиц в Киркуке и мухафазах Курдистана. |
Recalling that isolated acts of violence committed by others in the course of a protest do not deprive peaceful individuals of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association, |
напоминая, что совершение другими лицами изолированных актов насилия в ходе акций протеста не лишает мирных граждан их прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации, |
Furthermore, the selective application of the principle had given rise to concern: the fact that the overwhelming majority of cases involved individuals from developing countries who were alleged to have committed acts in their own countries suggested that the principle had become a political tool. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность выборочное применение принципа: подавляющее большинство случаев осуществления универсальной юрисдикции направлено против граждан развивающихся государств, которые, как предполагается, совершили преступления на территории собственных стран, и это наводит на мысль о том, что принцип универсальной юрисдикции превратился в политический инструмент. |
This approach results in the closest possible correlation of the legal status of military personnel performing compulsory military service with that of individuals performing alternative civilian service as well as of the conditions for performing both types of service. |
При подобном подходе достигается оптимальная сбалансированность правового положения военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, и граждан, проходящих альтернативную гражданскую службу, а также условий прохождения военной службы по призыву и альтернативной гражданской службы. |
(i) Full or partial annulment of any acts of State or citizens' self-governance bodies that are at variance with legislation and violate the rights and lawful interests of organizations or individuals; |
о признании недействительными (полностью или частично) актов государственных органов и органов самоуправления граждан, не соответствующих законодательству, нарушающих права и охраняемые законом интересы организаций и граждан; |
National Human Rights Commission The National Human Rights Commission Act of 2001 established the National Human Rights Commission, so as to strengthen protection of the inalienable basic human rights of all the individuals and to elevate the standards by which protection is carried out. |
В соответствии с Законом 2001 года о Национальной комиссии по правам человека была учреждена такая Национальная комиссия по правам человека для усиления защиты неотъемлемых основных прав человека всех граждан и повышения стандартов такой защиты. |
We recognize the importance of the progressive realization, in all countries, of the economic, social, and cultural rights as constituting a solid basis for the economic and political empowerment, including the progressive improvement of the quality of life of all individuals. |
Мы признаем важность прогрессивного осуществления во всех странах экономических, социальных и культурных прав как образующих прочную основу для расширения экономических и политических возможностей, включая неуклонное повышение качества жизни всех граждан. |
Another new institution is the Office of the Ombudsman for Health and Transparency, responsible for taking action, ex officio or on request, with regard to any act or deed that effectively or potentially violates the right to health of individuals, families and the community. |
Кроме того, создан Отдел охраны здоровья и гласности, которому поручено выступать по своей инициативе или по просьбе граждан в связи с событиями и актами, которые ущемляют или могут ущемлять право на здоровье людей, семьи и общества. |
The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. |
Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
Where States were unable or unwilling to prosecute their own citizens or other individuals who committed such crimes in their territory or under their jurisdiction, the exercise of universal jurisdiction by other States could be effective in closing the impunity gap. |
Если государства не имеют возможности или желания преследовать своих собственных граждан или других лиц, совершивших такие преступления на их территории или на территории, находящейся под их юрисдикцией, эффективно способствовать снижению уровня безнаказанности может осуществление универсальной юрисдикции другими государствами. |
However, in spite of those constitutional protections and international commitments, Bhutan had enacted several laws which restricted the fundamental rights of its citizens, especially the freedom of association, right to equality, right to privacy and the freedom of religion or belief of individuals. |
Однако, несмотря на конституционные меры защиты и международные обязательства, Бутан принял несколько законов, ограничивающих основные права своих граждан, особенно свободу ассоциации, право на равенство, право на неприкосновенность частной жизни и свободу религии и убеждений. |
Emphasizing the importance of the new developmental approach to tackling the problems caused by the Chernobyl accident, aimed at normalizing the situation of the individuals and communities concerned in the medium and long term, |
подчеркивая важность нового - ориентированного на развитие - подхода к решению проблем, возникших в результате чернобыльской аварии, направленного на нормализацию положения пострадавших граждан и групп населения в среднесрочном и долгосрочном плане, |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Commonwealth of Dominica nor do the Dominican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. |
Среди лиц, фигурирующих в перечне, не выявлено никого из граждан или постоянных жителей Содружества Доминики, и власти страны не располагают какой-либо информацией о фигурирующих в перечне лицах и организациях, которая еще не включена в этот перечень. |
As individuals entrusted with the authority to be exercised in pursuance of the sovereign powers of a specific State, Government officials exert tremendous influence on the shape and direction of public administration and on the scope and limits of "engaged governance". |
Будучи лицами, наделенными полномочиями на осуществление суверенных функций в конкретном государстве, сотрудники органов государственного управления оказывают колоссальное воздействие на формы и направленность государственного управления, а также на масштабы и ограниченность «управления с вовлечением граждан». |
These exceptional measures may not be used to justify any violation of the right to life, to physical and moral integrity and to the jurisdictional guarantees granted to individuals. |
Эти чрезвычайные меры не оправдывают посягательства на права и жизнь граждан, на физическую и нравственную целостность и неприкосновенность их личности и на предоставляемые им юридические гарантии. |
The notification stipulates that the decree was issued in view of the serious threats to public order and the safety of individuals over the preceding weeks, the growth of such threats during the month of February 1992 and the aggravation of the situation. |
В уведомлении указывается, что данный декрет был издан ввиду существования в течение нескольких предшествовавших недель серьезных угроз общественному порядку и безопасности граждан, а также ввиду роста этой угрозы в течение февраля 1992 года и обострения ситуации. |
Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. |
Санкции не только вызывают потери и наносят огромный ущерб экономике и другим секторам социальной жизни страны, но и затрагивают право граждан на труд, занятость, жизнь в условиях здоровой окружающей среды и образование, а также право народа на развитие. |
The act authorizes the imposition of sanctions on individuals and companies that make an investment of $40 million or more or a combination of investments of at least $10 million each that in the aggregate exceeds $40 million. |
Закон предусматривает применение санкций в отношении граждан и компаний, которые инвестируют 40 млн. долл. США или более или совершают совместное инвестирование на сумму не менее 10 млн. долл. США каждый, когда общая величина капиталовложений превышает 40 млн. долл. США. |
An administrative regulation of 2000 concerning informed consent by individuals taking part in biomedical research projects has integrated and clarified, in a legally binding form, the totality of rules regarding informed consent by trial subjects in biomedical research projects. |
Административное распоряжение 2000 года о сознательном согласии граждан на участие в биомедицинских исследовательских проектах включает в себя и разъясняет в юридически обязательной форме всю совокупность правил, касающихся сознательного согласия лиц, являющихся объектами проектов биомедицинских исследований. |
At the same time, there is a danger of unlawful restrictions by the authorities on access by individuals to the open information resources provided by federal bodies, local authority bodies, archives or any other open, socially significant information. |
С другой стороны, возникает угроза неправомерного ограничения властями доступа граждан к открытым информационным ресурсам федеральных органов, органов местного самоуправления, архивов, к другой открытой, социально значимой информации. |