| It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. | Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| Azerbaijani citizens have the right to criticize the activity or work of: State organs and their officials; political parties; trade unions and other voluntary organizations, and individuals. | Граждане Азербайджанской Республики имеют право критиковать деятельность или работу государственных органов и их должностных лиц, политических партий, профессиональных союзов, других общественных объединений, а также отдельных граждан. |
| In relative terms, action on population and development issues has improved the lives of our citizens; it has strengthened not only individuals, but families, communities and nations. | В общем и целом, действия, направленные на решение проблем народонаселения и развития, способствовали улучшению условий жизни наших граждан; они содействовали развитию не только отдельных личностей, но и семей, общин и наций. |
| A society for all ages is all about people, both as individuals and in groups. | Общество для всех возрастов стоит на страже интересов все людей, как отдельных граждан, так и групп. |
| Poverty also prevents people from assuming not only their duties as individuals, but also their collective duties as citizen, parent, worker and elector. | Нищета мешает также людям выполнять не только свои индивидуальные, но и коллективные обязанности в качестве граждан, родителей, трудящихся и электората. |
| A State may nominate either its own nationals or well-known individuals of some other nationality well acquainted with the problems of a particular region. | Государство может выдвигать кандидатуры либо своих собственных граждан, либо известных лиц иного гражданства, хорошо знающих проблемы того или иного конкретного региона. |
| To the same end, foreign individuals and organizations and nationals residing outside Equatorial Guinea for six consecutive months may not lead political parties or secretly sponsor them. | С этой же целью запрещается осуществление тайного руководства или покровительства в отношении политических партий со стороны иностранных лиц или организаций, включая граждан Экваториальной Гвинеи, непрерывный срок проживания которых за пределами страны составляет более шести месяцев. |
| Developing awareness of the rights and responsibilities of individuals and citizens; | повышение осведомленности о правах и обязанностях отдельных лиц и граждан; |
| A large share of health expenditures in the region is funded out of pocket, limiting the access of poor individuals to basic services. | Значительная часть расходов на здравоохранение в регионе покрывается за счет средств самих граждан, что ограничивает доступ малоимущих к основным услугам. |
| Public institutions, which, through their activity guarantee an effective protection of individuals from any discriminatory act | Государственные учреждения, обеспечивающие в рамках своих полномочий эффективную защиту граждан от дискриминации |
| Various policies for the achievement of steady economic, social and cultural development and full productive employment have been formulated, which safeguard the fundamental political and economic freedom of individuals. | Проработан целый ряд программных мероприятий по достижению поступательного экономического, социального и культурного развития и обеспечению полной продуктивной занятости, которые обеспечивают основные политические и экономические свободы граждан. |
| With regard to the equality of individuals, the Criminal Code provides as follows: | Что касается равенства граждан, то сальвадорский Уголовный кодекс устанавливает следующее: |
| Interviews with released individuals indicated that they were detained for periods that ranged from a few days to several months. | Опросы освобожденных граждан показали, что они содержались в заключении от нескольких дней до нескольких месяцев. |
| Creating and developing a system in which the State and employers co-finance voluntary pension accruals of individuals | формирования и развития системы софинансирования добровольных пенсионных накоплений граждан государством, а также работодателями; |
| The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. | Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было. |
| The new Constitution also strengthened and widened the function of the Constitutional Court by introducing the constitutional right to launch a complaint before it by individuals. | Новая Конституция также усиливает и расширяет функции Конституционного суда, устанавливая новое конституционное право граждан на обращение с жалобами в Конституционный суд. |
| The mandate of the Council is not to protect Governments from scrutiny but individuals from human rights violations. | Мандат Совета состоит не в том, чтобы защищать правительства от контроля, а в том, чтобы защищать граждан от нарушений прав человека. |
| Guaranteed security of individuals and property; | гарантии личной и имущественной безопасности граждан; |
| States should take measures to protect individuals from being coerced to dress in specific ways by family members, community or religious groups or leaders. | Государства обязаны принимать меры по защите граждан от принуждения одеваться особым образом со стороны членов семьи, общества, религиозных групп или руководителей. |
| The bill sets out measures to prevent such trafficking and stiffens the existing provisions on the liability of individuals and organizations that engage in that practice. | В проекте Закона определены меры по предупреждению торговли людьми, закрепляются положения об ответственности граждан и организаций за осуществление торговли людьми. |
| The majority of reports by individuals and non-governmental human rights organizations of alleged burning of homes in the Chechen Republic were not substantiated upon investigation. | Большинство сообщений граждан и неправительственных правозащитных организаций о якобы имевших место умышленных поджогах домов в Чеченской Республике в ходе проверок не нашли своего подтверждения. |
| Accordingly, specialized health care centres to treat specific disorders have been founded with financial input from the private sector and a number of Kuwaiti individuals. | В связи с этим при финансовой поддержке частного сектора и некоторых граждан Кувейта были созданы специализированные медицинские центры по лечению специфических заболеваний. |
| Achieving development with respect for human rights, in a manner that ensures empowerment of individuals and groups, is a priority for the Government. | Правительство видит одну из приоритетных задач в продвижении вперед в деле уважения прав человека, так чтобы это расширяло права и возможности граждан и групп лиц. |
| On the occasion of placement of families and individuals, the Commissioner Office has been trying to provide the most adequate accommodation to vulnerable categories with health problems. | Что касается расселения семей и отдельных граждан, то бюро Уполномоченного по делам беженцев прилагало усилия к выделению наиболее подходящего жилья ходатаям, относящимся к уязвимым группам и обремененным проблемами здоровья. |