Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
For this reason, Malaysia does not impose unilateral coercive, economic measures on corporations or individuals of other States. По этой причине Малайзия не принимает в отношении корпораций или граждан других стран никаких экономических мер принуждения.
It defines the amount needed to temporarily provide the basic material needs of individuals and households. Он определяет сумму, необходимую для временного удовлетворения основных материальных потребностей граждан и семей.
By the end of 2002, a minority of the 2,015 HIV-infected individuals are females. К концу 2002 года женщины составляли меньшинство среди 2015 ВИЧ-инфицированных граждан.
Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению.
The security of the population is not limited to the physical protection of individuals. Защита населения не ограничивается только физической защитой граждан.
In addition, other individuals now campaign on behalf of the Ulster Scots language. Кроме того, в настоящее время ряд граждан ведут пропаганду в пользу ольстерского шотландского языка.
Widespread access by companies and individuals to sophisticated information technology is essential. Важнейшее значение приобретает широкий доступ компаний и граждан к передовой информационной технологии.
When fully developed, it will function as an information bus for governmental organisations, enterprises and individuals. По завершении ее разработки она будет функционировать в качестве информационной магистрали для правительственных организаций, предприятий и граждан.
They were warned that infringement of the legislation governing individuals' rights could constitute a criminal offence. Они предупреждены о том, что нарушение законодательства, регулирующего права граждан, может являться уголовно наказуемым преступлением.
True progress for humanity cannot be brought by phenomena which generate new and more profound imbalances in the quality of life for individuals. Подлинный прогресс человечества не может быть достигнут в условиях, при которых создается новый и более значительный дисбаланс в качестве жизни граждан.
The family is the nucleus and basis of society, the setting in which individuals are raised and personalities built. Семья выступает основной ячейкой общества, обеспечивая условия для воспитания граждан и формирования личности.
Landmines, and especially anti-personnel mines, were having horrendously destructive effects on individuals and communities around the world. Наземные мины, и особенно противопехотные, оборачиваются чудовищно разрушительными последствиями для граждан и общин всего мира.
The Ministry of Defence is the body legally authorized to recruit individuals". Министерство обороны является органом, имеющим юридические полномочия на набор граждан на службу».
Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции.
The site contains news about racist episodes and about efforts by individuals and groups to combat racism and intolerance. На сайте будет публиковаться свежая информация о проявлениях расизма и о деятельности отдельных граждан и групп в области борьбы с расизмом и нетерпимостью.
The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц.
In addition, IPTF monitors police response to incidents at the request of individuals or local authorities. Кроме того, СМПС наблюдают за тем, как полиция реагирует на просьбы отдельных граждан или местных властей о принятии мер в случае инцидентов.
Self-determination and independence did not necessarily result in full respect for the dignity of the citizenry as human beings and as individuals. Самоопределение и независимость не всегда приводили к полному уважению достоинства граждан как личностей.
On behalf of the Assembly, this Commission works on all complaints of the citizens whose rights have been violated by various individuals. От имени Ассамблеи Комиссия рассматривает жалобы, поступающие от граждан, чьи права были нарушены различными лицами.
The international community must take vigorous action to protect individuals as well as minority communities. Международное сообщество должно принять решительные меры для защиты как отдельных граждан, так и общин меньшинств.
Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. Размеры социальных пособий в Онтарио устанавливаются с таким расчетом, чтобы они могли покрывать основные нужды граждан и их семей.
It further authorizes the AIHRC to assist individuals in defending themselves in cases brought against them. АНКПЧ также может содействовать защите граждан в рамках возбужденных против них дел.
Other cases documented by the Panel involve efforts by the Government to target individuals it suspects of having cooperated with the International Criminal Court. Другие дела, документально подтвержденные Группой, касались усилий правительства по преследованию граждан, подозреваемых в сотрудничестве с Международным уголовным судом.
The mechanism for examining complaints and petitions consists of hearing the complainants and individuals and then those under suspicion or implicated. Механизм рассмотрения жалоб и ходатайств предусматривает заслушивание заявителей и граждан, а затем подозреваемых и причастных.
The Counter-Terrorism Act set specific time limits on all derogations from the rights and freedoms of individuals. Закон о борьбе с терроризмом устанавливает конкретные временные пределы всех отступлений от прав и свобод граждан.