| For this reason, Malaysia does not impose unilateral coercive, economic measures on corporations or individuals of other States. | По этой причине Малайзия не принимает в отношении корпораций или граждан других стран никаких экономических мер принуждения. |
| It defines the amount needed to temporarily provide the basic material needs of individuals and households. | Он определяет сумму, необходимую для временного удовлетворения основных материальных потребностей граждан и семей. |
| By the end of 2002, a minority of the 2,015 HIV-infected individuals are females. | К концу 2002 года женщины составляли меньшинство среди 2015 ВИЧ-инфицированных граждан. |
| Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. | Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению. |
| The security of the population is not limited to the physical protection of individuals. | Защита населения не ограничивается только физической защитой граждан. |
| In addition, other individuals now campaign on behalf of the Ulster Scots language. | Кроме того, в настоящее время ряд граждан ведут пропаганду в пользу ольстерского шотландского языка. |
| Widespread access by companies and individuals to sophisticated information technology is essential. | Важнейшее значение приобретает широкий доступ компаний и граждан к передовой информационной технологии. |
| When fully developed, it will function as an information bus for governmental organisations, enterprises and individuals. | По завершении ее разработки она будет функционировать в качестве информационной магистрали для правительственных организаций, предприятий и граждан. |
| They were warned that infringement of the legislation governing individuals' rights could constitute a criminal offence. | Они предупреждены о том, что нарушение законодательства, регулирующего права граждан, может являться уголовно наказуемым преступлением. |
| True progress for humanity cannot be brought by phenomena which generate new and more profound imbalances in the quality of life for individuals. | Подлинный прогресс человечества не может быть достигнут в условиях, при которых создается новый и более значительный дисбаланс в качестве жизни граждан. |
| The family is the nucleus and basis of society, the setting in which individuals are raised and personalities built. | Семья выступает основной ячейкой общества, обеспечивая условия для воспитания граждан и формирования личности. |
| Landmines, and especially anti-personnel mines, were having horrendously destructive effects on individuals and communities around the world. | Наземные мины, и особенно противопехотные, оборачиваются чудовищно разрушительными последствиями для граждан и общин всего мира. |
| The Ministry of Defence is the body legally authorized to recruit individuals". | Министерство обороны является органом, имеющим юридические полномочия на набор граждан на службу». |
| Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. | Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции. |
| The site contains news about racist episodes and about efforts by individuals and groups to combat racism and intolerance. | На сайте будет публиковаться свежая информация о проявлениях расизма и о деятельности отдельных граждан и групп в области борьбы с расизмом и нетерпимостью. |
| The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. | Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц. |
| In addition, IPTF monitors police response to incidents at the request of individuals or local authorities. | Кроме того, СМПС наблюдают за тем, как полиция реагирует на просьбы отдельных граждан или местных властей о принятии мер в случае инцидентов. |
| Self-determination and independence did not necessarily result in full respect for the dignity of the citizenry as human beings and as individuals. | Самоопределение и независимость не всегда приводили к полному уважению достоинства граждан как личностей. |
| On behalf of the Assembly, this Commission works on all complaints of the citizens whose rights have been violated by various individuals. | От имени Ассамблеи Комиссия рассматривает жалобы, поступающие от граждан, чьи права были нарушены различными лицами. |
| The international community must take vigorous action to protect individuals as well as minority communities. | Международное сообщество должно принять решительные меры для защиты как отдельных граждан, так и общин меньшинств. |
| Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. | Размеры социальных пособий в Онтарио устанавливаются с таким расчетом, чтобы они могли покрывать основные нужды граждан и их семей. |
| It further authorizes the AIHRC to assist individuals in defending themselves in cases brought against them. | АНКПЧ также может содействовать защите граждан в рамках возбужденных против них дел. |
| Other cases documented by the Panel involve efforts by the Government to target individuals it suspects of having cooperated with the International Criminal Court. | Другие дела, документально подтвержденные Группой, касались усилий правительства по преследованию граждан, подозреваемых в сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
| The mechanism for examining complaints and petitions consists of hearing the complainants and individuals and then those under suspicion or implicated. | Механизм рассмотрения жалоб и ходатайств предусматривает заслушивание заявителей и граждан, а затем подозреваемых и причастных. |
| The Counter-Terrorism Act set specific time limits on all derogations from the rights and freedoms of individuals. | Закон о борьбе с терроризмом устанавливает конкретные временные пределы всех отступлений от прав и свобод граждан. |