It is a right to be exercised collectively, distinct from individuals' rights to participate in decision-making processes. |
Это право подлежит осуществлению коллективно, в отличие от прав граждан на участие в процессе принятия решений. |
The program targets individuals ages 8-15 whose primary education was interrupted as a result of the conflict and has effectively increased over-age school enrollment. |
Эта программа ориентирована на граждан в возрасте 8-15 лет, чье начальное образование было прервано в результате конфликта, и она позволила эффективно повысить контингент учащихся старше установленного возраста. |
In 2006, over three million low-income families and individuals in need received monthly assistance from the State. |
В 2006 году государственную помощь ежемесячно получали свыше трех миллионов нуждающихся в ней семей и граждан. |
All centres are staffed by volunteers and are contacted by an average of 9,000 individuals annually. |
Все центры, штатный состав которых укомплектован добровольцами, обслуживают в среднем 9000 граждан в год. |
Firstly, a provision had been introduced for administrative detention, enabling the police to detain individuals to verify their identity, for example. |
Во-первых, в него было включено положение об административном задержании, в силу которого полиция получила право задерживать граждан, например, для установления их личности. |
The Government plays an active role in the cultural sphere by fostering and encouraging a whole variety of cultural events initiated by individuals. |
Правительство играет в сфере культуры активную роль, поддерживая и поощряя самые разнообразные культурные мероприятия, осуществляемые по инициативе граждан. |
Connected to this concern is a lack of disaggregated indicators on the economic, social and cultural rights of all individuals, including migrants. |
С этим также связано отсутствие подробных показателей об экономических, социальных и культурных правах всех граждан, включая мигрантов. |
Nigeria noted the continuing exclusion of persons and a proliferation of racism on the part of some individuals. |
Нигерия отметила сохраняющуюся практику социальной изоляции определенных лиц и распространение расизма среди некоторых граждан. |
The occupation forces have shelled individuals and sites with heavy weaponry and helicopter gunships. |
Продолжаются обстрелы оккупационными силами отдельных граждан и участков с применением тяжелой артиллерии и боевых вертолетов. |
Pekka also built a Regional Forum network in each subdistrict to build awareness regarding their position, rights and responsibilities as individuals and citizens. |
Эта программа создала сеть "Региональный форум" в каждом подокруге с целью повышения информированности женщин относительно их положения, прав и обязанностей как личностей и как граждан. |
Developing gender sensitive politics in this field is of great significance and value to individuals and the society as a whole. |
Посему разработка соответствующей политики, учитывающей гендерные аспекты, представляется весьма существенной и значимой для отдельных граждан и для общества в целом. |
Among the most significant developments since 2004, United Nations access to justice programmes have assisted tens of thousands of vulnerable individuals in obtaining justice. |
В числе наиболее значительных событий, имевших место с 2004 года, можно назвать то, что благодаря программам Организации Объединенных Наций в области доступа к правосудию была оказана помощь в достижении правосудия десяткам тысяч граждан из уязвимых групп населения. |
Other evidence of poverty is in the increasing number of households and individuals seeking Family Assistance allowance. |
Подтверждением высокого уровня нищеты является также увеличение числа домохозяйств и отдельных граждан, стремящихся получать семейное пособие. |
Much care is also taken to handle promptly the complaints and statements of citizens who are victims of criminal offences by individuals. |
Большое внимания также уделяется вопросам своевременного законного решения жалоб и заявлений граждан, пострадавших от преступных действий отдельных лиц. |
Exclude "irregular arrivals" and individuals who are nationals of designated "safe" countries from having an appeal hearing of a rejected refugee claim. |
Ь) лишению лиц, "въехавших в страну в нарушение установленного порядка", а также граждан стран, входящих в заранее составленный список "безопасных" государств, возможности обжаловать отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
The Constitution provided for direct access to individuals to the Supreme Court and the High Courts. |
Конституция обеспечивает возможность прямого обращения граждан в Верховный суд и высокие суды. |
The authorities blocked access to thousands of websites, jailed opposition bloggers and monitored individuals' private Internet communications. |
Власти препятствуют доступу на тысячи веб-сайтов, бросают в тюрьмы оппозиционных блогеров, следят за личными сообщениями граждан в Интернете. |
Hospitals must maintain in operation first aid services and all services necessary to avoid endangering the lives of individuals. |
Больницы должны обеспечивать оказание первой медицинской помощи и предоставление всех услуг, необходимых для того, чтобы жизни граждан не создавалась опасность. |
The team of investigators had consisted of individuals from 14 countries. |
Группа следователей состоит из граждан 14 стран. |
No individuals or groups are publicly declaring themselves as members of the LGBT community. |
В стране нет граждан или групп, публично заявляющих о себе как о членах сообщества ЛГБТ14. |
The census was based on the free statements of individuals belonging to an already open population. |
Эта перепись основывалась на свободных заявлениях граждан, которые уже относились к категории открытого населения. |
The targeting of three Ivorian individuals in February 2006 appeared at the time to have had a calming affect. |
Введение санкций в отношении трех граждан Котд'Ивуара в феврале 2006 года оказало в тот период успокаивающее воздействие. |
In Chad, the ethnic origin of individuals is not indicated on official identification papers or in other administrative documents. |
В Чаде национальное происхождение граждан не указывается ни в официальных удостоверениях личности, ни в каких-либо других административных документах. |
It also includes an enhanced income supplementation measure that encourages individuals to seek opportunities to increase their wages. |
Также предусмотрено увеличение размера прибавки к доходу в целях поощрения усилий граждан по поиску возможностей повышения своего дохода. |
These organizations play a major role in boosting democracy, encouraging individuals to participate in elections and monitoring the performance of the Government. |
Эти организации играют значительную роль в развитии демократии, привлечении граждан к участию в выборах и контроле за деятельностью правительства. |