Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
Government could also encourage wealthy individuals (angel investors) to invest in early stage development of a firm by initiatives such as business angel networks, business angel co-investment schemes, tax credits and reduced taxes on proceeds from such investment. Правительство может также поощрять богатых граждан ("ангелов-инвесторов") к вложению средств на ранних этапах развития компаний в рамках таких инициатив, как сети "бизнес-ангелов", схемы софинансирования "бизнес-ангелов", налоговые вычеты и сниженные налоги на поступления от таких инвестиций.
On the whole, the democratization reforms that have been carried out have helped to strengthen judicial protections for individuals, enhance the role of lawyers, and accelerate the processes of democratization, social renewal, reform and modernization of the country. В целом проводимые реформы по демократизации способствовали более эффективному обеспечению прав граждан на судебную защиту и повышению роли адвокатуры, ускорению процессов демократизации и обновления общества, реформирования и модернизации страны.
In the course of these inquiries, more than 1,300 persons have been questioned as witnesses, over 100 forensic analyses have been conducted and some 4,000 plus communications received from individuals and organizations have been reviewed. В ходе следствия допрошено в качестве свидетелей более 1,3 тыс. человек, проведено более 100 судебных экспертиз, рассмотрено более 4 тыс. обращений граждан и организаций.
The growth in the use of information technologies in everyday life and the development of information networks has the corollary, however, that ever more information concerning the private lives of individuals is becoming available on open databases. Однако прогресс в информатизации общественной жизни, развитие информационных сетей приводит к тому, что все больше данных, касающихся личной жизни граждан, становятся доступны через открытые базы данных.
In addition, members of the public were becoming increasingly familiar with their rights and a growing number of individuals inquired with the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior to find out how to institute proceedings in the event of a violation of their rights. Кроме того, растет правовая грамотность населения и все больше граждан обращается в министерство юстиции и министерство внутренних дел за информацией о том, каким образом они могут подавать жалобы в случае нарушения их прав.
The Committee, while noting that there are a number of legislative and procedural safeguards ensuring that individuals are treated in accordance with their rights, is nonetheless concerned about the following issues related to the State party's anti-terrorism laws and practice: Отмечая, что имеется ряд законодательных и процедурных гарантий, обеспечивающих соблюдение прав граждан, Комитет тем не менее обеспокоен следующими моментами, касающимися антитеррористического законодательства и практики государства-участника:
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных.
Internal affairs agencies, in cooperation with educational institutions; health-care organizations; labour, employment and social protection entities; and housing associations are responsible for taking steps to identify domestic violence and the individuals who perpetrate such acts; органами внутренних дел во взаимодействии с учреждениями образования, организациями здравоохранения, органами по труду, занятости и социальной защите, жилищно-эксплуатационными службами проводятся мероприятия по выявлению фактов насилия в семье и граждан, их совершающих;
The information databases which are used in the Ministry of the Interior also in regard to the said category of individuals, according to Security Council resolution 1455, are those of the Border Control and Administrative Services to Foreign Citizens. Информационными базами данных, которыми пользуется министерство внутренних дел также в отношении указанной категории физических лиц согласно резолюции 1455 Совета Безопасности, являются информационные базы данных служб пограничного контроля и административного обслуживания иностранных граждан.
One way to encourage further cooperation with non-members of the Committee, especially the States of nationality of listed individuals, would be for the Committee to take into consideration their views and concerns before deciding on listing or de-listing their nationals. Одним из способов поощрения дальнейшего сотрудничества с государствами, не являющимися членами Комитета, особенно с государствами гражданства фигурирующих в перечне лиц, будет учет Комитетом мнений и опасений соответствующих государств при вынесении решения о включении их граждан в перечень или исключении из него.
In discussions about the impact of e-government, the impact on individuals as customers and as citizens should be distinguished, separated and measured. Когда речь идет о воздействии электронных методов управления, следует различать, разграничивать и количественно оценивать то воздействие, которое применение электронных методов управления оказывает на людей в их качестве потребителей и граждан.
The Medical Insurance Act of 18 October 1999 sets out the legal, organizational and financial principles of the medical insurance scheme for Kyrgyz citizens. The principles are binding upon government and public bodies, corporations and individuals. Закон Кыргызской Республики "О медицинском страховании граждан в Кыргызской Республике" от 18 октября 1999 года определяет правовые, организационные и финансовые основы медицинского страхования граждан Кыргызской Республики, обязательные для органов государственной власти и управления, юридических и физических лиц.
The Order also blocks the property and interests in property of persons determined by the Secretary of the Treasury to provide support or services to, or to be associated with, any individuals or entities designated under the Order. Любые операции или сделки граждан Соединенных Штатов или в пределах Соединенных Штатов с имуществом и правами в имуществе, блокированными в соответствии с указом, запрещены.
Various Sudanese officials informed the Panel that the travel ban was not applicable to Major General (ret.) El-hassan and Sheikh Musa Hilal and confirmed that the Government had not implemented the travel ban on the other two individuals. Различные суданские официальные лица говорили Группе, что запрет на поездки не применяется в отношении двух суданских граждан, а именно генерал-майора (в отставке) эль-Хасана и шейха Мусы Хилала, и подтвердили, что правительство не осуществляет запрет на поездки двух других лиц.
In 2011, residence permits were issued to 1,857,963 individuals, of whom: 1,483,905 were Uzbek citizens, 2,887 citizens of CIS countries, 94 from non-CIS countries and 607 stateless persons. В 2011 году прописано 1857963 человек, из них: граждан Республики Узбекистан - 1483905 человек, государств СНГ - 2887 человек, дальнего зарубежья - 94 человека, лиц без гражданства - 607 человек.
The Association of Journalists of Serbia has asked of EULEX, UNMIK, Kosovo Police, the War Crimes Prosecution Office and War Crimes Court to initiate and renew investigations and public campaigns to encourage individuals to speak. Ассоциация журналистов Сербии (серб.)русск. обращалась в ЕВЛЕКС, в Миссию ООН в Косове, в полицию, Прокуратуру по расследованию военных преступлений и Суд по расследованию военных преступлений с просьбами возобновить расследования и убедить граждан начать давать показания.
Agency refers to the capacity of individuals and groups to influence change or respond and adapt to circumstances, including how they cope, innovate, organize and mobilize in defence of their interests, identity and rights. Способность оказывать влияние представляет собой способность граждан и групп оказывать влияние на преобразования или реагировать на изменяющиеся условия и адаптироваться к ним, включая способность преодолевать трудности, находить новые пути решения проблем, организовываться и мобилизовать усилия в защиту своих интересов, своей идентичности и своих прав.
By Congressional Legislative Decree No. 129-97, the Public Criminal Defence Service became the Public Criminal Defence Institute, with sufficient autonomy to carry out its tasks and guarantee individuals access to justice on an equal footing. На основании Законодательного указа 12997 Конгресса Республики служба общественной защиты по уголовным делам была преобразована в Институт общественной защиты по уголовным делам, в результате чего этот орган получил необходимую автономию для целей надлежащего выполнения своих функций и обеспечения равноправного доступа граждан к системе правосудия.
The lists published by the Security Council and the list of individuals whose entry into or exit from the country is restricted are transmitted to the Federal Police by the Ministry of Foreign Affairs. КПОИ обеспечивает функционирование Национальной системы международного транзита, которая содержит необходимые данные относительно въезда иностранных граждан в страну и их выезда из страны. КОСЕП обеспечивает функционирование национальной паспортной системы, а САИП выполняет роль центрального полицейского разведывательного органа по иммиграционным вопросам.
The final version was drawn up and adopted by the Constitutional Committee on the reform of the Constitution on the basis of proposals by individuals, administrative bodies, enterprises, organizations, and public and political associations. На основе предложений по совершенствованию Основного Закона, поступивших от граждан, различных учреждений, предприятий, организаций, общественно-политических объединений, Конституционной комиссией по совершенствованию Конституции Туркменистана была подготовлена и принята новая редакция Конституции Туркменистана.
Over 19 years' direct auditing experience as team leader, supervisor, director of special audits and Director of High-Level Supervision. In last-mentioned capacity: evaluation of replies to complaints from individuals regarding control activities, in State and mixed entities, budget units and non-governmental bodies. Свыше 19 лет ревизионной деятельности в качестве руководителя группы, супервайзера, директора Отдела специальных проверок и директора Управления высшего надзора, и на этой последней должности занималась оценкой ответов на жалобы граждан по поводу проводимых контрольных мероприятий в государственных и смешанных предприятиях, бюджетных органах и неправительственных организациях.
It is an offence under Turkmen law directly or indirectly to restrict rights or confer advantages in connection with religious or atheist beliefs, to incite hatred or enmity in connection with such beliefs, or to injure the feelings of individuals on such grounds Любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их религиозных и атеистических убеждений, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти, либо оскорбление чувств граждан, влечет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана.
The State budget ensures the implementation of policies for beneficiaries of State subsidies to increase equality in health care, particularly for the poor, ethnic minorities, near-poor individuals and other beneficiaries of social policies. Осуществление за счет государственного бюджета политики в интересах получателей государственных субсидий в целях содействия равенству в предоставлении медицинских услуг, особенно для неимущих, представителей этнических меньшинств, лиц, находящихся у черты бедности, и других льготных категорий граждан;
The Anti-Kidnapping Directorate provides training and instruction to similar groups in other countries; in addition, it carries out, together with officials and individuals of other States who reside in or are passing through Colombia, measures to prevent kidnapping and extortion; Управление по борьбе с похищениями людей оказывает содействие в подготовке и инструктировании аналогичных подразделений в других странах; кроме того, предпринимаются усилия для предупреждения актов похищения и шантажирования официальных лиц и граждан других государств, проживающих или находящихся проездом в Колумбии;
In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,.