The Agency and the Gender Centres are conducting investigations regarding violations of provisions of the Law on Gender Equality in BiH at the request of individuals, groups of citizens or on their own initiative. |
Агентство и центры по гендерным вопросам проводят расследования, касающиеся нарушений положений Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине, по просьбе отдельных лиц, групп граждан или по собственной инициативе. |
The Law regulates the issues of entry, movement, and stay of foreign nationals on the territory of the Republic of Serbia in keeping with adopted and recognized practices and international standards that apply to this category of individuals. |
Закон регулирует вопросы въезда, передвижения и пребывания иностранных граждан на территории Республики Сербия в соответствии с принятой и признанной практикой и международными нормами, которые применяются в отношении этой категории лиц. |
However, that goal can be achieved only through joint actions of the whole society, including Government and all State sectors, ministries and agencies, the business sector, civil society and individuals. |
Но, безусловно, цель может быть достигнута лишь при совместных действиях всего общества - правительства и всех государственных секторов, министерств и служб, бизнеса, общественности и отдельных граждан. |
In contrast with other human rights and fundamental freedoms, which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State, most international and regional human rights treaties only recognize political rights for "citizens". |
В отличие от других прав человека и основных свобод, которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории и юрисдикции государства, в большинстве международных и региональных правозащитных договоров признаются только политические права "граждан". |
In addition, the Government has launched a civil society strategy with the aim of promoting active citizenship and systematically involving civil society and voluntary organisations in helping socially vulnerable individuals and families. |
Кроме того, правительство приняло стратегию гражданского общества с целью содействия активному участию граждан и систематического вовлечения гражданского общества и добровольных организаций в оказание помощи социально уязвимым лицам и семьям. |
On freedom of expression in relation to the monarchy, Thailand has strived to find a balance between protecting the monarchy, which is a main pillar of the nation's identity and security, and the right of individuals to express their views. |
Что касается свободы выражения мнений в отношении монархии, то Таиланд стремится найти баланс между защитой монархии, которая является одной из основ самобытности и безопасности нации, и правами граждан на выражение взглядов. |
Those two entities seek to organize the efforts of groups and individuals and to steer them into joint action in harmony with government programmes to meet needs, resolve problems and benefit from their capabilities. |
Оба эти учреждения стремятся мобилизовать усилия различных групп и граждан и направить их в единое русло в соответствии с программами правительства, осуществляемыми с целью удовлетворения потребностей населения, решения проблем и использования потенциала населения. |
JS3 indicated that the Constitution has a section on the fundamental rights and freedoms of the individuals, which states that every individual is entitled to life, liberty, security of the person, and the protection of the law. |
В СП-3 указывается, что в Конституции имеется раздел, посвященный основным правам и свободам граждан, в котором говорится, что каждый человек имеет право на жизнь, свободу, личную безопасность и защиту со стороны закона. |
The establishment of the new committee in no way restricted the right of individuals to appeal to the High Court of Justice for a review of any decision concerning them; it offered a supplementary and different level of control, as recommended by the High Court of Justice. |
Создание этого нового комитета никоим образом не ограничивает право граждан обращаться в Верховный суд для рассмотрения любого касающегося их решения; комитет обеспечивает другой дополнительный уровень контроля, помимо того, который был рекомендован Верховным судом. |
In the same way, the aim of the social plan for education 2009 - 2014 was to build an egalitarian and tolerant society, which respected the rights of all individuals, particularly members of vulnerable groups, and to integrate marginalized persons into the education system. |
В том же ключе общественный план образования на 2009 - 2014 годы ставит целью построение общества, основанного на равноправии и терпимости, в котором уважаются права всех граждан, в особенности принадлежащих к той или иной уязвимой группе населения, и охват образованием обездоленных лиц. |
Financial inclusion includes microfinance and microcredit, but also services related to savings, payments and remittances, as well as insurance for individuals, microentrepreneurs and small- and medium-sized enterprises. |
Доступные финансовые услуги включают микрофинансирование и микрокредитование, услуги, связанные с накоплением сбережений, платежами и денежными переводами, а также со страхованием граждан, микропредпринимателей, малых и средних предприятий. |
Law on the Organiser of General Elections ensures that such organisers shall be impartial and independent, while the other laws ensure that eligible individuals shall be entitled to elect and to be elected to such positions. |
Законом об организаторах всеобщих выборов предусмотрено, что такие организаторы должны действовать беспристрастно и независимо, тогда как остальными законами обеспечивается право граждан, отвечающих необходимым критериям, голосовать и избираться на такие должности. |
It recalled that freedom of expression extended to the Internet and called on all countries to promote the free flow of information on and individuals' access to the Internet. |
Европейский союз напоминает, что право на свободное выражение своего мнения распространяется на Интернет, и призывает все страны содействовать беспрепятственному потоку информации по каналам Интернета и доступу граждан к этой сети. |
With regard to contract farming and its associated risks and constraints, States did have a key role to play in protecting individuals against the risks of contract farming and ensuring the right to food of small producers and the poor. |
Что касается занятия сельским хозяйством на договорных началах и связанных с этим рисков и ограничений, то ключевую роль в деле защиты граждан от рисков договорного фермерства и в обеспечении права мелких производителей и бедняков на пропитание должны играть государства. |
Clearly the purpose is precisely to shield decisions affecting the liberty of individuals from political expediency and to ensure, in this regard, the observance of the principles of equality and equal protection of the law. |
Очевидно, что ее целью является именно защита решений, касающихся свободы граждан, от соображений политической целесообразности и обеспечение соблюдения принципов равенства перед законом и равной защиты закона. |
The Timor-Leste Constitution affirms the right of individuals, either jointly or individually, to seek a remedy for the violation of his/her rights through the organs of sovereignty or any authority. |
В Конституции Тимора-Лешти закреплено право граждан на совместной и индивидуальной основе добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав через центральные государственные органы или любые другие органы власти. |
States responding to acts of hostage-taking by paying ransoms in order to protect the right to life of their nationals actually disregarded their duty to protect the human rights of all individuals without discrimination. |
Государства, отвечающие на акты захвата заложников уплатой выкупа, чтобы защитить право на жизнь своих граждан, фактически пренебрегают своим обязательством защищать права человека всех лиц без дискриминации. |
In the same resolution, the General Assembly acknowledged the importance of human resources development for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and for expanding opportunities for all people, particularly the most vulnerable groups and individuals in society. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея признала важное значение развития людских ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также расширения возможностей для всех людей, в частности наиболее уязвимых групп населения и отдельных граждан. |
Over the past few weeks, countless individuals have facilitated citizen participation in their countries' elections by promoting civic education and the conduct of free and fair elections in various countries, some of which have only recently emerged from conflict. |
На протяжении последних нескольких недель бесчисленное множество людей способствовало участию граждан в выборах, содействуя гражданскому воспитанию и проведению свободных и справедливых выборов в различных странах, в некоторых из которых лишь недавно закончился конфликт. |
Also, the Abyei Area Administration has conducted an initial registration of people of Dinka Ngok origin, residing in the north, which produced a caseload of 35,000 individuals potentially interested in return to the Abyei area. |
Кроме того, Администрация района Абьей провела первоначальную регистрацию проживающих на севере граждан, происходящих из племени динка-нгок, и в результате набралось 35000 человек, потенциально заинтересованных в возвращении в район Абьей. |
Since 2008 over 6000 books have been distributed in NCD and to other provinces regional OPP offices, Provincial Police Commanders, District Court Magistrates, the Department for Community Development, as well as civil society groups, and individuals. |
С 2008 года было распространено более 6000 экземпляров книги в СО и других провинциях, в региональных отделах СГО, среди командного состава полиции в провинциях, в окружных судах, в Министерстве по делам общинного развития, а также среди групп гражданского общества и отдельных граждан. |
Such a system would connect communities, non governmental organizations, government, business, and volunteers with experience and skills, coordinating all development efforts at grass-roots level, resulting in individuals and communities that are sustainable, resilient and flourishing. |
Такая система предоставит общинам, неправительственным организациям, правительству, предпринимателям и добровольцам опыт и профессиональные навыки, координируя все усилия в области развития на уровне рядовых граждан, и сделает жизнь отдельных людей и общин стабильной, радостной и благополучной. |
As a result, legislation that does not set any specific limitation on individuals, including children (e.g. national human rights institution of Cote d'Ivoire) and foreign nationals (e.g. Burkina Faso and the United States of America) complies with international standards. |
Поэтому международным стандартам соответствует законодательство, в котором не установлено никаких особых ограничений для отдельных лиц, включая детей (как, например, в национальном правозащитном учреждении Кот-д'Ивуара) и иностранных граждан (как, например, в Буркина-Фасо и Соединенных Штатах Америки). |
The Committee notes that the number of individuals belonging to national minorities is much lower than the number of immigrants living in Austria and that of nationals of the State party with an immigrant background. |
Комитет отмечает, что лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, значительно меньше, чем проживающих в Австрии иммигрантов и граждан государства-участника, которые являются выходцами из среды иммигрантов. |
The mission of Scouting is to contribute to the development of young people in achieving their full physical, intellectual, social and spiritual potential as individuals, as responsible citizens and as members of their local, national and international communities. |
Задача скаутов - способствовать развитию молодых людей с целью полной реализации их физического, интеллектуального, социального и духовного потенциала как личностей, ответственных граждан и членов местных, национальных и международных сообществ. |