The Committee recommends that, in order to ensure the independence and impartiality of the judiciary, as well as the confidence of the individuals in the proper administration of justice, further steps be taken to speed up and complete the reform process. |
Для обеспечения независимости и беспристрастности судей, а также укрепления веры граждан в надлежащее отправление правосудия Комитет рекомендует принять дополнительные меры по ускорению и завершению процесса ее реформирования. |
The Committee considers that chapter 2 of the Constitution, which enumerates the rights and liberties of the individuals, conforms to many of the basic rights provided under the Covenant. |
Комитет считает, что права и свободы граждан, перечисленные в главе 2 Конституции, соответствуют многим основным правам, закрепленным в Пакте. |
Some of these developments have aroused the interest of individuals and of local, national and international bodies, as a result of which studies have been carried out to help identify the factors responsible for the deterioration in the development of children and changes in their behaviour. |
Некоторые из этих проблем вызвали интерес граждан и организаций, действующих как на местном, так и общенациональном и международном уровнях, что обеспечило проведение исследований, направленных на определение факторов, которые препятствуют развитию детей и приводят к отклонениям в их поведении. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. |
Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
This general legal framework applies to all aspects of the life of the country, including the free access of individuals, regardless of their race or social class, to the national systems of justice and legal protection. |
Эта правовая основа является общей для всех сфер жизни общества, включая право доступа граждан независимо от их расы или положения к государственным системам правосудия и правовой защиты. |
Article 4, paragraph 1, of the Federal Constitution lays down the general principle of the equality of all individuals, without discrimination, as follows: |
Кроме того, в пункте 1 статьи 4 Федеральной конституции общий принцип равенства всех граждан без какой-либо дискриминации сформулирован следующим образом: |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; |
с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. |
Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? |
И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным? |
The group believes on the other hand that development is not only a process but also a right of all individuals, groups and peoples, a right that incorporates a wide range of aspects, including economic, social, cultural and political aspects. |
Кроме того, группа считает, что развитие является не только процессом, но также и правом всех граждан, групп и народов, состоящим из широкого круга аспектов, в том числе экономических, социальных, культурных и политических. |
5.24 The EU is also considering a draft directive which would require member States to operate a withholding tax on cross-border income from savings by individuals, or to provide information on savings income to other member States. |
5.24 ЕС изучает также проект директивы, которая обязывала бы государства-члены взимать налог с дохода от зарубежных сбережений граждан либо предоставлять другим государствам-членам информацию о доходах от сбережений. |
The Central Statistical Office does not conduct surveys entailing questions regarding ethnic background, religious belief or the mother tongue of individuals, aside from those relating to population composition, which is provided above. |
Центральное статистическое бюро не проводит обследований, содержащих вопросы, касающиеся этнического происхождения, вероисповедания или родного языка граждан, за исключением обследований, касающихся состава населения, данные о котором приведены выше. |
In his message, the Secretary-General said that the importance of the elimination of the threat of landmines could not be over-emphasized. Landmines, and especially anti-personnel mines, were having horrendously destructive effects on individuals and communities around the world. |
В своем послании Генеральный секретарь говорит, что никак нельзя переоценить важность ликвидации угрозы наземных мин. Наземные мины, и особенно противопехотные, оборачиваются чудовищно разрушительными последствиями для граждан и общин всего мира. |
For those who are required to perform national military service as one of their obligations as Mexican citizens, it considers that the collective interest in defending the nation must prevail over the private interests of individuals. |
Считается, что для тех лиц, кто должен пройти военную службу, выполняя одну из обязанностей граждан Мексики, интересы общества в вопросе обороны страны должны перевешивать личные интересы каждого отдельного гражданина. |
Since provisions of the Constitution seem to provide rights and freedoms to citizens only, the Committee draws the State party's attention to its obligations to ensure to all individuals within its jurisdiction the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Поскольку положения Конституции, по-видимому, предусматривают права и свободы только для граждан страны, Комитет обращает внимание государства-участника на его обязательства обеспечить всем лицам, находящимся под его юрисдикцией, права и обязанности, закрепленные в Пакте. |
He also requested explanations on whether the constitutional provisions mentioned in paragraph 81 related to the behaviour of citizens, not only as individuals, but also as representatives of the State. |
Для уточнения он хотел бы также узнать, касаются ли упомянутые в пункте 81 конституционные положения действий граждан, которые выступают не только в качестве частных лиц, но и в качестве представителей государства. |
It also results from the fact that huge amounts of successful claims have already been approved by the Governing Council in favour of nationals from 84 countries and 3 international organizations, filing claims on behalf of individuals who could not have their claims presented by Governments. |
Он определяется и тем фактом, что Совет управляющих уже утвердил огромное количество претензий в пользу граждан 84 стран и 3 международных организаций, которые подавали претензии от имени лиц, оказавшихся не в состоянии обеспечить подачу своих претензий через правительства. |
Elaboration of a module for couples and provision of information to individuals and groups in various contexts (schools and regional teams, among others); |
∙ разработан вопросник для супружеских пар и другие процедуры сбора информации среди групп граждан и отдельных лиц, а также в организациях различного рода (учебных заведениях, областных учреждениях и т. д.); |
The Ministry for Social Action has been developing actions directed at individuals, families, and communities, and their relationship with their environment, in a continuous process of interrelated actions designed to promote health, and recuperation and rehabilitation following sickness. |
В тесной взаимосвязи с вопросами улучшения здравоохранения, восстановления и реабилитации после болезни министерство здравоохранения предпринимает шаги, направленные на улучшение взаимодействия отдельных граждан, семей и общин с окружающей средой. |
Supervise the conduct of the public administration towards individuals; |
следит за соблюдением прав граждан органами государственной власти; |
The principle of equality for all has been further strengthened following the political change of 7 November 1987, which accorded priority, among Tunisia's national objectives, to the promotion of human rights and the preservation of the dignity and improvement of the well-being of individuals. |
Принцип равенства всех граждан был еще более упрочен после происшедших 7 ноября 1987 года изменений, благодаря которым поощрение прав человека, защита его достоинства и повышение его благосостояния заняли приоритетное место среди общенациональных целей Туниса. |
In the coming months, we must agree in the Committee established pursuant to resolution 1718 on the list of additional North Korean individuals and entities who, because of their involvement in sensitive activities, must be subject to individual sanctions. |
В предстоящий месяц мы должны в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1718, договориться относительно перечня дополнительных граждан и организаций Северной Кореи, которые, в силу их участия в секретной деятельности, должны быть подвергнуты индивидуальным санкциям. |
Leaders acknowledged the potential destabilizing effects of that significant issue on communities and societies, undertook to firmly establish it on domestic political agendas and committed to its eradication and to ensuring that all individuals have equal access to justice. |
В нем страны признали потенциально дестабилизирующее влияние этого серьезного явления на общины и общества, обязались регулярно включать рассмотрение этого явления в местную политическую повестку дня, бороться за его искоренение и гарантировать равный доступ всех граждан к правосудию. |
Within the ambit of the legislature, Congress established the Ombudsman's Office in 1993. Its mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community in respect of acts and omissions of the administration. |
В 1993 году Конгресс Республики учредил в системе законодательной власти институт народного защитника, полномочия которого заключаются в защите прав и интересов граждан и общества в связи с решениями, действиями или бездействием государственной администрации. |
The purpose of the Danish Act on Scientific Ethical Committees and Biomedical Research Projects is to safeguard the physical and psychological well-being of individuals by specifying clear conditions for research undertaken on human beings. |
Цель Закона Дании о создании комитетов по научной этике и о проектах биомедицинских исследований заключается в защите физического и психологического благосостояния граждан путем определения четких условий проведения научных исследований над человеком. |