Reports conveyed by non-governmental organizations, human rights defenders and individuals concerning violations of their human rights or the rights of others continue to depict a situation in which civil, political, economic, social and cultural rights are undermined and violated in law and in practice. |
Сообщения, полученные от неправительственных организаций, правозащитников и отдельных граждан в отношении нарушений как их собственных прав, так и прав окружающих, по-прежнему свидетельствуют о ситуации, характеризующейся ущемлением и нарушениями в законодательстве и на практике гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
As mentioned in the previous report, the 1992 Constitution of Ghana guarantees the Human Right of all citizens of the country including that of women and children, vulnerable and other disadvantaged groups of individuals such as the aged and people with disabilities. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Конституции Ганы 1992 года гарантируется осуществление прав человека всех граждан страны, в том числе женщин и детей, уязвимых и других обездоленных групп населения, в частности пожилых и лиц с инвалидностью. |
At the instigation of the intelligence agencies of the U.S. and Japan and other right-wing conservative forces, anti-DPRK units and individuals under the cloak of "non-governmental organizations" abducted citizens of the DPRK in the name of humanity. |
Действуя по указке разведывательных служб Соединенных Штатов Америки и Японии и других правых консервативных сил, настроенные против КНДР подразделения и отдельные лица, действуя под мантией «неправительственных организаций», похитили граждан КНДР во имя человечности. |
In the light of the recommendations of the Committee against Torture and of Amnesty International, the courts have been entrusted with special responsibility for upholding the rights and freedoms and citizens and suppressing the use of torture and other unlawful means of influencing individuals. |
В связи с рекомендациями Комитета против пыток и Международной Амнистии серьезная ответственность по обеспечению прав и свобод граждан, недопущению применения пыток и других незаконных мер воздействия на лиц возлагается на суды. |
The HR Committee expressed concern that the definition of "extremist activity" in the Federal Law of July 2002 "On Combating Extremist Activities" is too vague to protect individuals and associations against arbitrariness in its application. |
КПЧ выразил свою обеспокоенность по поводу того, что определение понятия "экстремистская деятельность" в Федеральном законе "О противодействии экстремистской деятельности", принятом в июле 2002 года, является слишком расплывчатым для того, чтобы защищать отдельных граждан и объединения от произвола при его применении94. |
Existing law sets out to protect individuals from discrimination; it does little to provide any form of remedy against the endemic causes of the persistent exclusion or disadvantaging of women. |
Действующее законодательство предписывает обеспечивать защиту граждан от дискриминации; в нем не предусматривается практически никаких средств защиты от внутренних причин последовательной дискриминации или ущемления прав женщин. |
The direct cost of services in relation to violence against women include the actual expenditure by individuals, Governments and businesses on goods, facilities and services to treat and support victims/survivors and to bring perpetrators to justice. |
Прямые затраты на службы, связанные с насилием в отношении женщин, включают реальные траты граждан, правительств и бизнеса на товары, приспособления и услуги для лечения и поддержки жертв/переживших насилие и привлечение виновных к суду. |
(a) Considers communications from individuals addressed to the Head of State or the Commission itself regarding protection of human and civil rights and freedoms; |
а) рассматривает адресованные главе государства и непосредственно Комиссии обращения граждан по вопросам соблюдения прав и свобод человека и гражданина; |
Only the western industrialized countries and small enclaves of wealthy individuals in developing and transition economies have the capacity to represent assets and, therefore, the ability to use capital efficiently. |
Лишь западные промышленно развитые страны и небольшие группы состоятельных граждан в развивающихся странах и странах с переходной экономикой способны представлять активы и, таким образом, эффективно использовать капиталы. |
The Government's focus is on improving education, providing more job opportunities, empowering individuals and communities and improving standards of living. |
Акцент в политике правительства делается на повышение уровня образования, создание дополнительных возможностей в плане занятости, расширение прав и возможностей граждан и общин, а также повышение уровня жизни. |
The Committee emphasizes in this regard that under the Covenant a State party does not only have an obligation to protect individuals against violations by Government officials but also by private parties. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что на основании положений Пакта государство-участник несет обязательство по защите граждан от нарушений не только со стороны официальных лиц правительства, но также и со стороны частных физических и юридических лиц. |
Growing attention is paid to ensuring the integrity of all individuals as human beings, not only against the State, but against abuses of civil and political rights in general which are caused by the use of advanced technology, for instance. |
Растущее внимание уделяется защите граждан от любых посягательств на личную неприкосновенность со стороны государства, а также их защите от нарушений гражданских и политических прав в результате, к примеру, применения передовых технологий. |
It is their job to guarantee the rights of their citizens, to protect them from crime, violence and aggression, and to provide the framework of freedom under law in which individuals can prosper and society develop. |
Их функция - гарантировать права своих граждан, защищать их от преступности, насилия и агрессии и обеспечивать основополагающие свободы в соответствии с законом, в рамках которых личность могла бы процветать, а общество развиваться. |
The contracts concluded by corporations acting as agents with foreign corporations and individuals, and the proposed employment contracts must provide social security guarantees for Azerbaijani nationals which comply with international standards. |
В договорах, заключенных юридическими лицами, осуществляющими посредническую деятельность, с юридическими и физическими лицами зарубежных стран, и в предлагаемых трудовых договорах предусматривается гарантия социальной защиты граждан Азербайджанской Республики в соответствии с международными нормами. |
They are elected by the citizens and mandated to enact laws that will promote, respect and prevent the violation of the rights contained in the International Bill of Rights, individuals elected to make laws to advance the welfare of the citizens. |
Они избираются гражданами, и на них возлагается задача принятия таких законов, которые обеспечивают развитие, уважение и предупреждение нарушений прав, предусмотренных в Международном билле о правах человека, они являются лицами, которых избирают для того, чтобы разрабатывать законы в целях повышения благосостояния граждан. |
He further noted that travel restrictions were subject to constant review and that, as far as Russian nationals were concerned, only a few individuals were required to notify the United States authorities at the time of travel. |
Он далее отметил, что ограничения на поездки постоянно пересматриваются и что в том, что касается граждан России, лишь нескольким лицам необходимо уведомлять власти Соединенных Штатов во время поездок. |
The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб. |
In 2005 more than 7,000 individuals had applied for citizenship and the number of naturalized citizens, 140,000, exceeded the number of those who had not yet applied. |
В 2005 году заявления на получение гражданства подали 7000 человек, причем численность натурализованных граждан, составившая 140000 человек, превысила число тех, кто еще не обращался за гражданством. |
That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. |
Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий. |
319.1 The first deals with aspects of the personal status of individuals which are not related to religion, such as name, place of residence, legal competence and the procedures for registration of personal status; these are the same for all Lebanese. |
319.1 Во-первых, это единые для всех граждан Ливана положения, касающиеся личных данных каждого конкретного человека, без какой бы то ни было связи с его принадлежностью к религии, а именно: имя и фамилия, место жительства, правоспособность, формальная сторона регистрации личного статуса. |
The presentation noted that the Act applied to nationals of the United Kingdom, including individuals and corporations, and to activities whether carried out in the United Kingdom or elsewhere. |
Он отметил, что этот закон распространяется на граждан Соединенного Королевства, включая частных лиц и корпорации, и на деятельность, осуществляемую в Соединенном Королевстве и за его пределами. |
The group's stated mission "is to empower individuals and to educate citizens, legislators and opinion makers about public policies that enhance personal and economic freedom." |
Миссией группы является «расширение возможностей отдельных лиц и обучение граждан, законодателей и формирующих общественное мнение государственной политике, которые повышают личную и экономическую свободу». |
This web-site also provides the possibility for submission of online applications and complaints for citizens, legal entities and individuals that also have a positive impact on improving the transparency and openness of the courts. |
Данный сайт также предусматривает осуществление приема в электронной форме обращений и заявлений граждан, физических и юридических лиц, что также положительно отразится на повышении прозрачности и открытости деятельности судов. |
Violations of the rights of candidates and of members of political parties, or intimidation on the basis of the political affiliation of individuals, inevitably creates a threatening atmosphere which may inhibit the political participation of citizens in the legitimate exercise of their rights. |
Нарушения прав человека, кандидатов и членов политических партий или запугивание людей по причине их политической принадлежности неминуемо ведут к нагнетанию обстановки страха, которая может снизить уровень политического участия граждан в осуществлении своих законных прав. |
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. |
Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |