The Commissioner receives numerous complaints from individuals about violations of their rights by legislative, executive and, ironically, judicial bodies that ignore Constitutional Court judgements. |
К Уполномоченному поступают многочисленные жалобы граждан на нарушение их прав законодательными, исполнительными и, как ни странно, судебными органами, игнорирующими решения Конституционного Суда. |
The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. |
Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
Today computer crime, also known as cybercrime, for which State borders do not exist, threatens not only the rights and freedoms of individuals but also the national interests and security of States. |
Сегодня компьютерная преступность, или иными словами - киберпреступность, для которой не существует государственных границ, угрожает не только правам и свободам граждан, но и посягает на национальные интересы и безопасность государств. |
Mr. Mengeliev (Tajikistan) said that Tajikistan had adopted a legal framework that guaranteed equality among all individuals, regardless of their race, ethnic origin, language, financial, material or professional situation, and religion. |
Г-н Менгелиев (Таджикистан) отмечает, что в Таджикистане создана нормативно-правовая база, обеспечивающая равенство прав всех граждан, вне зависимости от расы, этнического происхождения, языка, финансового, имущественного или должностного положения или вероисповедания. |
The issue of proposed amendments to the Law on Permanent and Temporary Residence, which would tighten controls on individuals registering their residence, has caused deep divisions in the country. |
Серьезные разногласия в обществе вызвало предложение о внесении изменений в Закон о постоянном и временном проживании, предусматривающих ужесточение контроля за регистрацией граждан по месту жительства. |
The Chilean courts are exercising their jurisdiction over foreign individuals, who enjoy no immunity or privileges, exclusively in respect of acts related to Chilean territory, with the aim of establishing possible individual criminal responsibility. |
Суды этой страны осуществляют юрисдикцию в отношении иностранных граждан, которые не пользуются ни иммунитетом, ни привилегиями, исключительно в связи с деяниями, относящимися к территории Чили, и с целью установить вероятную индивидуальную уголовную ответственность. |
Although this final document embodies the views and concerns of individuals and civil society, it nonetheless expresses the official position of the Government of the Dominican Republic regarding implementation and the measures necessary to that end. |
Хотя в данном документе отражены взгляды и соображения граждан и представителей гражданского общества, в целом в нем излагается официальная позиция правительства Доминиканской Республики в отношении соблюдения и исполнения соответствующих обязательств. |
It appeared that NGOs, particularly those that defended the rights of the Roma and of indigenous peoples, played a key role in encouraging individuals to bring complaints before the Committee. |
Представляется, что ключевая роль в побуждении граждан к обращению с жалобами в Комитет принадлежит НПО, в особенности тем, которые защищают права народности рома и коренных народов. |
Sample survey of personal plots of individuals residing permanently in rural areas (monthly, since 1 July 2011) |
Выборочное обследование личных подсобных хозяйств граждан, постоянно проживающих в сельской местности (ежемесячно, начиная с 1 июля 2011г.). |
It establishes that the State has an obligation to develop policies and take the action required to ensure that individuals are not subject to discrimination in the enjoyment and exercise of their fundamental rights. |
Данный Закон является выражением обязанности государства разрабатывать политику и регулировать действия, необходимые для гарантии недопущения дискриминации граждан в отношении реализации их основополагающих прав. |
This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. |
Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
The University is also responsible for training public security officials with regard to protecting individuals and their rights, promoting peaceful coexistence and safeguarding the common welfare, in keeping with the laws and sovereign development of the Republic. |
В круг его задач входит, среди прочего, подготовка сотрудников органов общественной безопасности, неукоснительно соблюдающих закон и приверженных делу суверенного развития Республики, с целью обеспечения защиты граждан и их прав, пропаганды добрососедства и заботы о всеобщем благе. |
He was the lawyer for some members of the "UAE 5", five individuals sentenced to two to three years' imprisonment in 2012 for having expressed criticism of government policies. |
Он являлся адвокатом некоторых членов группы "ОАЕ 5" - пяти граждан, приговоренных в 2012 году к лишению свободы на срок от двух до трех лет за критику политики правительства. |
The Democratic People's Republic of Korea had experienced serious economic difficulties and natural disasters that had prompted various individuals to cross the border illegally. |
Корейская Народная Демократическая Республика пережила серьезные экономические трудности и стихийные бедствия, которые заставили значительное число ее граждан незаконно пересечь границу. |
Ten years after the adoption of the Plan of Action, prejudicial attitudes and discriminatory practices on the part of individuals and institutions towards older persons continue to undermine their participation in society. |
Спустя 10 лет после принятия Плана действий предвзятое отношение к пожилым и их дискриминация со стороны отдельных лиц и целых учреждений продолжает подрывать участие этой категории граждан в жизни общества. |
The agenda should contain provisions enabling individuals and groups to claim their right to education as an entitlement in the case of violation or lack of its fulfilment. |
В этих повестках дня должны содержаться положения, позволяющие гражданам и группам граждан требовать осуществления их права на образование в случае нарушения или несоблюдения этого права. |
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. |
Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей. |
In addition, the Council, in paragraph 11 of the same resolution, decided that Eritrea should cease using extortion, threats of violence, fraud and other illicit means to collect taxes outside of Eritrea from its nationals or other individuals of Eritrean descent. |
Кроме того, в пункте 11 той же резолюции Совет постановил, что Эритрея должна прекратить прибегать к вымогательству, угрозам насилия, мошенничеству и другим незаконным способам для взимания налогов за пределами Эритреи со своих граждан или других лиц эритрейского происхождения. |
I reiterate my appeal to political leaders, civil society and individuals to bring forward any relevant information that may help advance further progress in determining the fate of those still missing from the time of the conflict. |
Я еще раз призываю политических лидеров, гражданское общество и отдельных граждан предоставить любую соответствующую информацию, которая может содействовать дальнейшей работе по выяснению судьбы людей, до сих пор считающихся без вести пропавшими в период конфликта. |
Participation is more than casting votes: it implies the ability for individuals and people to freely express their views, and for this voice to be heard "to shape the decisions that affect their community". |
Участие не ограничивается голосованием и предполагает способность отдельных граждан и народа свободно выражать свои мнения, а также право быть услышанным и "влиять на принятие решений, затрагивающих общество". |
Moreover, the new law established and governed more flexible instruments for the protection of citizens and more accessible appeal procedures for individuals. |
Кроме того, новым законом установлены и регулируются более гибкие инструменты для защиты граждан и более доступные для граждан процедуры обжалования. |
In 2012 and 2013, the State Duma and the Government of the Russian Federation received increasingly numerous communications "against" the passage of the draft law from individuals and public organizations perceiving it as a threat to traditional family values. |
В 2012 - 2013 годах участились многочисленные обращения граждан, общественных организаций в Государственную Думу и в Правительство Российской Федерации, выступающих «против» принятия законопроекта, усматривая в нем угрозу традиционным семейным ценностям. |
The Committee recommends that the State party be guided by human rights standards in tackling the problem of mortgage and rent arrears, with due account for individuals' rights to adequate housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться стандартами в области прав человека в деле решения проблемы задолженности по ипотеке и арендной плате, уделяя должное внимание праву граждан на адекватное жилье. |
Ms. Waterval asked whether there was any supervisory mechanism to ensure that the police did not infringe on the privacy of individuals when making video recordings of demonstrations and public meetings. |
Г-жа Ватервал спрашивает, имеется ли какой-либо надзорный механизм для обеспечения того, чтобы полиция не посягала на частную жизнь граждан, когда она ведет видеозапись массовых митингов и демонстраций. |
It was not directed at individuals but persons suspected of breaches of the law could be targeted and the video recordings could be used as evidence. |
Цель видеозаписи не в том, чтобы вторгаться в частную жизнь граждан, а в том, чтобы иметь возможность зафиксировать лиц, подозреваемых в нарушениях закона и при необходимости использовать видеоматериалы в качестве доказательства. |