Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, |
признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права, |
In other words, does a State have a duty to admit its nationals in cases in which the expelling State does not have a right to expel the individuals? |
Другими словами, обязано ли государство допускать своих граждан в тех случаях, когда высылающее государство не имеет права высылать этих индивидов. |
The Danish cartoons were offensive, but did their publication warrant the killing of innocent individuals, attacking Danish and Western embassies and their citizens, and the burning of the Danish flag around the world? |
Датские карикатуры были оскорбительными, но дает ли их публикация право убивать невинных людей, нападать на датские и западные посольства и их граждан и по всему миру жечь датский флаг? |
Enforceable enactments of Federal ministries and departments that regulate the rights and duties of citizens and other individuals may not be brought into force and do not have to be used and applied until they have been published in the specified source; |
Нормативные акты федеральных министерств и ведомств, которыми регулируются права и обязанности граждан, иных лиц, до опубликования таких актов в названном источнике не могут вступить в действие и не подлежат исполнению и применению; |
Emphasize the importance of a long-term programme of work on sustainable urban development and on changing consumption patterns in the ECE region in order to achieve a gradual change in attitudes at all levels of government and on the part of individuals and the business community; |
подчеркиваем важность долгосрочной программы работы по устойчивому градостроительному развитию и изменяющимся структурам потребления в регионе ЕЭК в целях постепенного изменения сложившихся подходов на всех уровнях управления, а также на уровне отдельных граждан и представителей деловых кругов; |
Article 7 of the Ordinance regulating the functions of provincial governors stipulates that provincial governors have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms; |
Статья 7 Постановления, регулирующего функции губернаторов провинций, гласит, что губернаторы провинций обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы; |
Article 7 reads as follows: "Candidates at local elections may accept donations from Yemeni individuals or corporate entities, but they may not, under any circumstances whatever, accept support or financing from any foreign State or organization." |
Статья 7 гласит следующее: "Кандидаты на местных выборах могут принимать дары от йеменских граждан или организаций, но они не могут ни при каких обстоятельствах принимать поддержку или финансирование от любого иностранного государства или организации". |
Individuals should be required to exhaust the entire range of available legal remedies. |
От граждан следует потребовать исчерпания всего спектра доступных им средств правовой защиты. |
The Working Party on Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data established under that Directive has issued guidance on the making of such assessments. |
Рабочая группа по защите граждан применительно к обработке личностных данных, созданная в соответствии с данной Директивой, опубликовала руководство по проведению таких оценок. |
(b) Petitions by individuals; |
Ь) ходатайства граждан; |
Receive payments from individuals and businesses |
получения платежей от граждан и предприятий |
Handling of formalities for entry and exit visas on behalf of individuals and tour groups. |
Оформление выездных и въездных документов для граждан. |
The Inspectorate-General of Ministries summons the individuals concerned to a hearing. |
ГИМ вызывает граждан для их заслушивания. |
Approximately 30 journalists and 50 other individuals remained in prison for posting their views on the internet. |
Около 30 журналистов и 50 обычных граждан отбывали тюремное наказание из-за того, что поделились своими взглядами в интернете. |
It also provided for an ombudsman to safeguard individuals against abuse of power. |
Конституцией была учреждена также должность уполномоченного по правам человека, призванного защищать граждан от злоупотребления властью. |
While article 6 was addressed to a relatively small number of individuals - there were very few Czechoslovak nationals who did not have at the same time either Czech or Slovak "secondary" nationality - article 18 was addressed to a much larger group and provided that: |
Статья 6 была обращена на сравнительно небольшой контингент - численность чехословацких граждан, которые не имели одновременно с этим либо чешского, либо словацкого "второстепенного" гражданства, была очень невелика, - а вот статья 18 адресовывалась гораздо более крупной группе и предусматривала следующее: |
(b) Referring Jordanian job seekers to the companies and institutions listed as having available job opportunities and following up their cases in order to determine the extent to which such companies cooperate in taking on the individuals referred to them; |
Ь) направление иорданских граждан, ищущих работу, в компании и учреждения, в которых имеются свободные рабочие места, и последующие меры с целью выяснения того, каким образом эти компании сотрудничают в решении вопросов, связанных с приемом на работу направляемых к ним лиц; |
Calls upon parliaments to enact appropriate legislation to guarantee the fundamental rights of citizens in the political process, including the right of individuals to cast secret ballots, the right to open information and freedom of expression, and the right to peaceful public demonstration; |
призывает парламенты ввести соответствующее законодательство, гарантирующее основные права граждан в политическом процессе, в том числе право отдельных лиц на участие в тайном голосовании, право на открытую информацию и свободу выражения своего мнения, а также право на участие в мирных общественных манифестациях; |
Individuals and organizations in Viet Nam have no relations with those designated in that resolution. |
В списке физических и юридических лиц, на которых распространяется действие положений этой резолюции, нет ни граждан Вьетнама, ни вьетнамских организаций. |
This Prosecutor's Office received four reports involving four persons in relation to the crime of Infringement of the Equality of Individuals and Citizens. |
Прокуратура получила четыре сообщения, касающихся четырех лиц в связи с правонарушением в форме посягательства на равенство отдельных лиц и граждан. |
The Government takes the necessary measures to create conditions that guarantee the equality of all citizens. Individuals belonging to minorities participate actively in all spheres of national life. |
Правительство Азербайджана предпринимает необходимые меры по созданию условий, при которых гарантируется равноправие всех граждан, а лица, принадлежащие к меньшинствам, активно участвуют во всех сферах жизнедеятельности Республики. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. |
Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
Individuals, or in this case women, cannot only have their basic material needs met, but also be given access to formal education and information resources, with a view to creating healthier families and future citizens with a quality education. |
Человек, в данном случае женщина, нуждается не только в удовлетворении основных материальных потребностей, но и в получении доступа к формальному образованию и информации для создания здоровой семьи и воспитания будущих граждан, которым будет доступно качественное образование. |
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina in the separate part of the Law, Chapter XV, Infringement of the Equality of Individuals and Citizens, Article 145, Point 1. provides for: |
Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины в отдельной части закона, глава XV, посягательство на равенство отдельных лиц и граждан, в пункте 1 статьи 145 предусматривает, что: |
Individuals were free to move about the whole country, apart from a few restrictions in place to guarantee the security of the State and its citizens. |
Они пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны с некоторыми ограничениями, введенными с целью обеспечить безопасность государства и его граждан. |