When such merit tests condition the delivery of legal aid, they should not be so restrictive that they deprive individuals of their right to legal assistance, even if the case is weak. |
В тех случаях, когда оказание правовой помощи обусловливается проверкой наличия средств, такая проверка не должна иметь настолько ограничительный характер, чтобы лишать граждан их права на юридическую помощь даже в неявных случаях. |
Moreover, under article 7 of the Great Green Document on Human Rights, the individual liberty of all citizens was sacrosanct and only individuals who posed a threat to others could be deprived of it. |
Кроме того, статья 7 Великой зеленой хартии прав человека гласит, что право на личную свободу всех граждан является священным и лишены его могут быть только лица, представляющие опасность для других. |
The Public Complaints Commission (PCC) is a constitutionally created and autonomous body, established in 1990, with the aim of protecting vulnerable individuals against administrative injustices. |
Национальная комиссия по рассмотрению жалоб граждан (НКЖГ) является конституционным автономным органом, учрежденным в 1990 году с целью защиты уязвимых лиц от произвола административных органов. |
These festivities, now being prepared in the city of Bethlehem, will bring together, in a spirit of solidarity, tolerance, peaceful coexistence and hope, representatives of religious authorities, peoples, individuals and institutions from around the world. |
Подготавливаемые в Вифлееме торжественные мероприятия в духе солидарности, терпимости, мирного сосуществования и надежды объединят представителей церковного руководства, народов, отдельных граждан и институтов всего мира. |
This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. |
В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
It further recognized the responsibility of States to respect and ensure the human rights of their citizens as well as other individuals within their territory and called for intensified regional and international cooperation towards preventing and punishing the crime of genocide. |
Он также признал, что государства несут ответственность за уважение и обеспечение прав человека своих граждан, а также других лиц, находящихся в пределах их территории, и призвал активизировать региональное и международное сотрудничество для предупреждения преступления геноцида и наказания за него. |
When devising laws, policies or other measures that affect indigenous individuals, in particular your citizens or members, is the Declaration routinely taken into account? |
З) Является ли учет положений Декларации обычной практикой при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы представителей коренных народов, в особенности ваших граждан или членов вашей общины? |
The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. |
Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения. |
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. |
В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций. |
Please comment on reports of numerous cases of forced return of foreign nationals, including to Egypt and Eritrea, without the individuals concerned being able to oppose it by means of an effective remedy. |
Просьба прокомментировать сообщения о многочисленных случаях принудительного возвращения граждан других государств, в том числе в Египет и Эритрею, не обеспечив им эффективных средств правовой защиты от этих действий. |
Constituting funds to encourage individuals to relocate to work in other regions, including the Russian Far East; |
создание фондов по реализации мер стимулирования переселения граждан на работу в другие регионы, в том числе регионы Дальнего Востока; |
While its other activities are not explicitly oriented towards the Millennium Development Goals, they contribute to improving the health, education, security and personal and community development of poor and vulnerable individuals. |
Хотя другие виды и направления деятельности напрямую не ориентированы на достижение Целей развития тысячелетия, они вносят вклад в улучшение здравоохранения, образования, повышение уровня безопасности, личностного и культурно-хозяйственного развития общин малоимущих и уязвимых граждан. |
It was meant to guide the National Response in an effort to prevent the further spread of HIV infection; and mitigate the impact of HIV and AIDS on the socio-economic status of individuals, families, communities and the nation. |
На основе этого документа предполагалось осуществить на национальном уровне комплекс мер по предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для социально-экономической сферы, а также для граждан, семей, общин и государства. |
Vocational training, re-training and skill upgrades for the elderly and for individuals of pre-retirement age are offered at training and production facilities of educational institutions of various levels, including through distance education technologies. |
Профессиональное обучение, переобучение и повышение квалификации для лиц пожилого возраста и граждан предпенсионного возраста проводится на учебно-производственной базе образовательных учреждений различного уровня, в том числе с применением дистанционных образовательных технологий. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive cultural strategy, with a coordination mechanism, for the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all individuals and groups in the entire territory of the State party, while preserving cultural diversity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию в области культуры с координационным механизмом для продвижения, защиты и осуществления культурных прав всех граждан и групп на всей территории государства-участника, сохраняя при этом культурное разнообразие. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад подробные примеры применения Пакта национальными судами, а также доступа к средствам правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для граждан, заявляющих о нарушении прав, предусмотренных Пактом. |
At a Donors Conference held in April 2012 a Joint Regional Multi-Year Programme on Durable Solutions for Refugees and Internally Displaced Persons, which encompasses a Regional Housing Programme that provides the housing solutions to an estimated 27,000 households, or 74,000 individuals, had been presented. |
На состоявшейся в апреле 2012 года конференции доноров вниманию участников была представлена Совместная региональная многолетняя программа поиска надежных путей решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, в которую вписана Региональная жилищная программа, предусматривающая решение жилищной проблемы ориентировочно 27000 семей, или 74000 граждан. |
In this paper, the Government makes clear that its sees integration as the process by which millions of individuals come together around common values, aspirations and interests. |
в этом документе правительство четко пояснило, что оно рассматривает интеграцию в качестве процесса, объединяющего миллионы граждан вокруг общих ценностей, чаяний и интересов. |
A number of foreign individuals had been arrested in the country at the request of other States, and had been informed of the legal basis for the arrests and their places of detention. |
Ряд иностранных граждан был арестован в стране по просьбе других государств, и они были проинформированы о юридической основе их арестов и о месте их содержания под стражей. |
The fifteenth periodic report of the IRI gave a detailed review of the legal principles underlying the right to litigation and the obligation of courts in dealing with cases submitted to them by individuals whose rights have in any way been violated. |
В пятнадцатом периодическом докладе ИРИ был дан подробный обзор правовых принципов, на которых основаны право на судебное разбирательство и обязанность судов рассматривать иски граждан, права которых были тем или иным образом ущемлены. |
All of them focus on the creation of a health system that gives priority to primary health care and ensures that health services meet the needs of individuals and of society as a whole in line with international health standards. |
Все эти документы ориентированы на создание системы здравоохранения, в которой основное внимание уделялось бы первичному медико-санитарному обслуживанию и гарантировало бы удовлетворение потребностей отдельных граждан и общества в целом в качественных медицинских услугах в соответствии с международными стандартами. |
Key political figures and hundreds of individuals had been arrested; seven of the ten presidential candidates had been detained and four of them sentenced to prison for "mass disturbances". |
Тогда были арестованы ведущие политические деятели и сотни рядовых граждан; семь из десяти кандидатов в президенты были задержаны, и четырех из них приговорили к тюремному заключению за «организацию массовых беспорядков». |
The aim is transform citizens who are able to work from recipients of social assistance to productive individuals, with a view to making them materially independent and able to dispense with assistance. |
Цель заключается в поощрении к труду работоспособных граждан, получающих социальную помощь, с тем чтобы сделать их материально независимыми и дать им возможность отказаться от помощи. |
Governments, civil society groups, individuals and international organizations organized discussions, educational and cultural events, marches, media and social media activities to shine a spotlight on the dangers of corruption to countries and citizens. |
Правительства, группы гражданского общества, частные лица и международные организации организовывали дискуссии, образовательные и культурные мероприятия, марши, мероприятия с участием средств массовой информации и использованием социальных сетей с целью привлечения внимания к той опасности, которую коррупция представляет для стран и граждан. |
Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". |
В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей". |