We need joint action based on responsibility shared by Governments and civil society, industrialized countries, emerging economies and developing countries, industry and business, individuals - every person is important - and organizations. |
Нам необходимо предпринимать совместные действия, основанные на общей ответственности правительств и гражданского общества, промышленно развитых стран, стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, представителей промышленности и бизнеса, отдельных граждан - поскольку важен вклад каждого человека - и организаций. |
Widespread and ready availability of these types of weapon to a large number of individuals constitute one of the most serious threats to the life and security of citizens, as well as a direct threat to the stability of a number of countries and regions. |
Широкая распространенность и легкий доступ к этим типам оружия для широкого круга физических лиц представляют собой одну из наиболее серьезных угроз жизни и безопасности граждан, а также прямую угрозу стабильности целого ряда стран и регионов. |
Ms. Dairiam said that the report mentioned tensions between the private and government sectors in the delivery of health services arising from cost, both to individuals and to the State. |
Г-жа Дайриам говорит, что в докладе упоминается о напряженности в отношениях между частным и государственным секторами в деле оказания медицинских услуг в связи с их стоимостью как для отдельных граждан, так и для государства. |
Each theme has a number of projects that bring together individuals and communities from Africa and the United Kingdom in new ways to generate fresh ideas and understandings, building sustainable partnerships that challenge old opinions of the relationship between Africa and the United Kingdom. |
Каждая тема охватывает ряд проектов, предусматривающих новые формы сотрудничества частных граждан и общин из Африки и Соединенного Королевства, которые содействуют генерированию свежих идей и мнений, созданию устойчивых партнерских отношений, которые развенчивают старые представления об отношениях между Африкой и Соединенным Королевством. |
In these places, associations and political parties with a platform of racism, social exclusion and the marginalization of peoples, ethnic groups, minorities or other categories of social groups and individuals continue to be established. |
Там создаются объединения и политические партии на принципах расизма, социальной изоляции и маргинализации народов, этнических и других меньшинств и прочих категорий социальных групп и отдельных граждан. |
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. |
Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
The State housing policy (1996-2000) aims to transfer responsibilities for housing and settlement infrastructure to lower levels of government and to increase housing construction by individuals and cooperatives. |
Принятая государственная политика в области жилищного строительства (1996-2000 годы) направлена на передачу полномочий в отношении жилищного строительства и инфраструктуры населенных пунктов на более низкие уровни системы государственной власти и активизацию жилищного строительства силами отдельных граждан и кооперативов. |
of individuals and institutions (in respect of one another as well as the State); |
отдельных граждан и институтов перед ними самими и перед государством; |
Such a system was obviously undemocratic because it favoured those countries with the capacity to release for a short period of time certain of their citizens for limited service with the United Nations before those individuals return to their home countries to pursue their careers. |
Вполне очевидно, что такая система является недемократичной, т.к. как она благоприятствует тем странам, которые в состоянии на непродолжительный срок направить некоторых своих граждан на краткосрочную службу в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они потом вернулись в свои страны для продолжения своей карьеры. |
While we are vigorously pursuing the struggle against terrorism, it is important to make sure that the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the due process of law, are not trampled on. |
Мы ведем активную борьбу с терроризмом, но при этом важно также обеспечить, чтобы не наносилось ущерба достоинству и основным свободам граждан, а также принципам демократии и верховенству права. |
The Court was not a threat to any State that was committed to the well-being of individuals; rather, it would serve the objectives of such States by contributing to long-term international stability. |
Суд не угрожает ни одному из государств, стремящихся к обеспечению благополучия своих граждан; наоборот, его деятельность будет служить интересам таких государств, способствуя упрочению международной стабильности в долгосрочной перспективе. |
Mine and unexploded ordnance risk education programmes seek to facilitate information exchange between affected communities, including authorities, and humanitarian agencies so that individuals and communities are informed about the UXO and mine threat and humanitarian interventions can be tailored to communities' needs. |
Программы просвещения на предмет риска мин и неразорвавшихся снарядов призваны облегчать информационный обмен между затронутыми общинами, включая органы власти, и гуманитарными учреждениями, с тем чтобы информировать граждан и общины об угрозе НРБ и мин и увязывать гуманитарные операции с нуждами общин. |
Right to deny entry into the Slovak Republic for security purposes and maintaining public order, protection of health conditions and rights and freedoms of other individuals; |
право отказывать во въезде в Словацкую Республику по соображениям безопасности или охраны общественного порядка, охраны здоровья населения или прав и свобод других граждан; |
(c) All bodies of the State administration when they decide on the rights, obligations and legal benefits of individuals in administrative affairs; |
с) все органы государственного управления, которые в рамках своих административных полномочий, принимают решения о правах, обязанностях и льготах граждан; |
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. |
Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
We give shape to the concept of human development by increasing opportunities for individuals and expanding their capacity, while at the same time ensuring full observance of their human rights and basic freedoms. |
Мы формируем концепцию развития человека, расширяя возможности для граждан, развивая их способности и обеспечивая строгое соблюдение их прав человека и основных свобод. |
Independence of the state and integrity of its territory, the individuals' dignity and inheritance, religious co-existence, coexistence with and understanding of minorities are in the foundations of the state, which task is to respect and protect such rights. |
Независимость и государственная целостность территории, достоинство граждан и наследие, религиозная терпимость, сосуществование с меньшинствами и взаимопонимание с ними составляют основу государства, которое обязано соблюдать и защищать такие права. |
Some countries have legislation on the processing of personal data to ensure that the establishment and use of computerized registers containing personal information are undertaken while protecting the privacy and legal rights of the individuals. |
В некоторых странах действуют законы об обработке личных данных, которые призваны обеспечить, чтобы создание и использование автоматизированных реестров персональной информации осуществлялись таким образом, чтобы уважалось право на частную жизнь и другие юридические права граждан. |
The exercise of this right may give rise to legal responsibility if it entails real or alleged injury to the reputation or honour of individuals, the security of society or public order. |
Осуществление этого права может привести к возникновению ответственности юридического характера в случаях нанесения или предполагаемого нанесения вреда репутации, чести и достоинству граждан и посягательств на безопасность общества или общественный порядок. |
The event also gave an opportunity to present and discuss the Action Plan for Energy-efficient housing developed by the Committee, and to share best practices in developing social housing in countries in transition and promoting housing finance opportunities for individuals and communities. |
Данное мероприятие дало возможность представить и обсудить План действий по созданию энергоэффективного жилищного хозяйства, разработанный Комитетом, и обменяться примерами передовой практики в области развития социального жилья в странах с переходной экономикой и развития возможностей финансирования жилья для граждан и общин. |
As in the case of the Ombudsman, most housing-related complaints were collective complaints from individuals who received mortgages and housing loans for the construction of buildings that have not been completed as a result of the financial crisis. |
Как и в случае института Омбудсмена, большинство связанных с жильем жалоб были коллективными и поступили от граждан, взявших ипотечные и жилищные кредиты на строительство, которое не было завершено из-за финансового кризиса. |
She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. |
Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения. |
Furthermore, within countries, a number of actors have to be involved in social development, starting with individuals acting as citizens, but public authorities must play a leading role: |
Кроме того, необходимо привлечь ряд субъектов к участию в процессе социального развития внутри стран, начав с отдельных лиц, выступающих в качестве граждан, однако ведущую роль должны играть государственные органы: |
They refer to the various State ministries and are abstract in the sense that they do not refer to a specific individual, a group of individuals or to citizens from a particular confessional group. |
Они действуют для различных государственных министерств и являются абстрактными в том смысле, что не выделяют особых лиц, групп лиц, либо граждан, принадлежащих к особой конфессиональной группе. |
The Constitution of the Republic of Slovenia does not determine only individual human rights and freedoms, but also the instruments that are available to individuals for the protection of their rights. |
Помимо провозглашения прав и свобод граждан в Конституции Республики Словения предусматриваются средства защиты прав, которыми могут воспользоваться отдельные граждане. |