Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
The establishment of this machinery filled a gap in Salvadoran legislation, since the aforementioned Act guarantees the rights of the public administration as well as those of the individuals subject to it. Введение в действие такого режима позволило заполнить существовавший пробел в национальном законодательстве, поскольку в соответствии с вышеупомянутым законом гарантируются не только права граждан, но и права представителей государственной власти.
At the same time, when citizens exercise their constitutional rights, and specifically their right to religious freedom, they should do so in a way that does not violate other statutorily protected rights and freedoms of individuals, society or the State. Вместе с тем реализация гражданами своих конституционных прав, в частности права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства.
The function of the administrative chambers is to hear administrative cases, in particular cases brought by individuals, bodies corporate and other organizations who consider that a State body or its employees have by their specific actions infringed their lawful rights and interests. В функции административных камер входит проведение слушаний по административным делам, в частности рассмотрение исков граждан, юридических лиц и других организаций, которые считают, что тот или иной государственный орган или его работники своими действиями нарушили их законные права и интересы.
In Asia, 1 NGO and 1 individual from Bangladesh, 2 NGOs from Nepal and 3 NGOs and 25 individuals from India were added. Из азиатских стран в члены организации вступили 1 НПО и 1 гражданин Бангладеш, 2 НПО из Непала, а также 3 НПО и 25 граждан Индии.
In Guatemala there is a set of laws promulgated at various times which govern aspects of the conservation of the cultural heritage and the promotion of culture and the ability of individuals to take part in the country's cultural life. В разное время в Гватемале был принят целый ряд законодательных актов, на основе которых регулируются вопросы, касающиеся сохранения культурного наследия и развития культуры и права граждан принимать участие в культурной жизни страны.
Women are fully included in our programmes for individuals with special needs, such as our autism centre in France and our old-age homes in Austria, Germany, Chile and the United States, among others. Женщины в полной мере охвачены такими нашими программами для отдельных граждан, имеющих особые потребности, как центр для отистов во Франции и наши насчитывающие века дома в Австрии, Германии, Чили и Соединенных Штатах Америки среди прочих.
Public policies to support the accumulation of human capital include not only the subsidization of basic education but also the provision of fiscal incentives to encourage individuals and private businesses to invest in human capital development. Государственная политика поддержки накопления человеческого капитала подразумевает не только субсидирование базового образования, но и создание фискальных стимулов для поощрения отдельных граждан и частных предприятий к инвестированию в развитие человеческого капитала.
Some 700,000 individuals - Ukrainian citizens, citizens of other countries and stateless persons - had appealed to the Commissioner for Human Rights in the eight years since the post had been created. За восемь лет, прошедших со времени учреждения этого института, к Уполномоченному по правам человека обратилось с жалобами около 700000 человек, в том числе украинских граждан, граждан других стран и лиц без гражданства.
It had issued laws and regulations that protected the human rights of nationals and other residents which held that all individuals and all nations should enjoy the same rights and comply with their obligations. Она издала законы и положения, которые защищают права человека граждан и других жителей страны; в соответствии с ними все люди и все нации должны пользоваться одними и теми же правами и выполнять свои обязательства.
Recognition of the competence of the Committee against Torture and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive communications from individuals would be a further step forward, as would considering ratification of the Rome Treaty creating the International Criminal Court. Существенным шагом вперед явились бы также признание компетенции Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации на получение сообщений от частных граждан, и ратификация Римского договора, по которому учрежден Международный уголовный трибунал.
These authorities may also have responsibility to restore people's health, by providing for the care of individuals who are ill and for the management of health care services; Эти органы могут также заниматься восстановлением здоровья граждан путем оказания медицинской помощи страдающим заболеваниями лицам или отвечать за управление медицинскими службами;
President Bush has committed to create a National Commission on Mental Health, which will study and make recommendations for improving America's mental health service delivery system, including making recommendations on the availability and delivery of new treatments and technologies for individuals with severe mental illness. Президент Буш объявил о намерении создать Национальную комиссию по психическому здоровью, которая будет заниматься изучением и представлением рекомендаций об усовершенствовании американской системы заботы о психическом здоровье граждан, включая рекомендации о доступности и внедрении новых методов лечения и технологий для лиц, страдающих серьезными психическими расстройствами.
As individuals and States alike bear the grave consequences of terror and organized crime, which are fuelled and aided by illicit trafficking in small arms, ammunition and explosives, the efforts of the international community are both urgent and vital. Террор и организованная преступность питаются и поддерживаются за счет незаконной торговли стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, и, поскольку последствия этого тяжелым бременем ложатся как на государства, так и на отдельных граждан, усилия международного сообщества носят неотложный и жизненно важный характер.
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства.
Action at the country level made a significant contribution to the success of the International Year of Mountains and has ensured that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world know that mountains are vital to life. Деятельность на страновом уровне позволила внести важный вклад в успешное проведение Международного года гор и обеспечила осознание все большим числом правительств, организаций, основных групп и граждан во всем мире того факта, что горные регионы имеют важное значение для жизни людей.
The Ministry of Health has been developing an extensive needs assessment process in order to establish individuals' access to appropriate services and to generate greater flexibility in the delivery of the appropriate level of services for all persons, including children, with disabilities. Министерство здравоохранения проводит широкую оценку потребностей, чтобы обеспечить доступ граждан к соответствующим услугам и повысить гибкость при оказании качественной помощи всем людям, включая детей-инвалидов.
While the number of individuals who speak or understand English and another language is also increasing, this diversity in languages has been met with calls for official language policies or legislation that requires that only English be spoken in the workplace. Хотя это происходит на фоне увеличения числа граждан, владеющих помимо английского еще одним языком, в связи с таким языковым разнообразием стали раздаваться призывы принять официальную политику или законодательство, регламентирующее языковые вопросы, в соответствии с которыми только английский язык должен стать языком общения на рабочем месте.
Since 1991 it has had a Charter of Fundamental Rights and Freedoms, article 1 of which sets out the principle of the equality of individuals in their dignity and their rights. В 1991 году в стране была принята Хартия основных прав и свобод, в статье 1 которой закреплен принцип равенства граждан в правах и достоинстве.
The Constitution of Cape Verde enshrines the right to freedom as a fundamental right, including also free choice of vocation, occupation or trade for all individuals in accordance with the Constitution, the law and general international or treaty law incorporated into the domestic juridical order. В Основном законе Кабо-Верде право на труд провозглашается как одно из основополагающих прав, предполагающих свободу выбора учреждения, предприятия или ремесла для всех граждан в соответствии с положениями Конституции, законов и норм общего международного или договорного права, инкорпорированных во внутреннее законодательство.
While it notes that the reference to the binominal system has been removed from the Constitution, the Committee observes with concern that, as the State party indicated, the electoral system in use in Chile can hamper the effective parliamentary representation of all individuals. Отмечая, что из Конституции было изъято упоминание о биноминальной системе выборов, Комитет обеспокоен тем, что, как указало государство-участник, существующая в Чили система выборов, возможно, не обеспечит эффективного парламентского представительства всех граждан.
The army's action, however, was justified by the situation in the state and the need to deal with the EPR, and was not irregular provided that the freedom of individuals and their physical integrity were respected. Вместе с тем деятельность армии оправдана сложившимся в этом штате положением и необходимостью принятия мер против НРА и не является незаконной, если военнослужащие не посягают на свободу граждан или на их личную неприкосновенность.
During the period under review, the Special Rapporteur sent 114 letters to 73 countries on behalf of about 1,990 individuals and 33 groups involving about 6,000 persons, about 315 of whom were known to be women and 590 known to be minors. В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направил 114 писем в 73 страны от имени приблизительно 1990 лиц и 33 групп, касающихся около 6000 граждан, в том числе 315 женщин и 590 несовершеннолетних.
None of Mongolian nationals or residents has ever been included in the 1267 Committee's List of individuals and entities referred to in paragraph 2 of resolution 1390 and the Mongolian authorities do not possess any information to the contrary. Никто из граждан или постоянных жителей Монголии никогда не был включен в перечень отдельных лиц и организаций Комитета, учрежденного резолюцией 1267, который упоминается в пункте 2 резолюции 1390, и монгольские власти не располагают никакой информацией, которая свидетельствовала бы об обратном.
How we answer it will say a lot about who we are, as individuals, as States, and as an international community with a responsibility to protect civilians in the face of the horrors of war. И наш ответ на него многое скажет о том, что мы представляем собой как личности, как государства и как международное сообщество, которые несут обязанность защищать граждан от ужасов войны.