They are responsible for ruling on disputes concerning individuals, property and civil liberties. |
Они призваны выносить решения по спорам, затрагивающим личность, имущество и свободу граждан. |
Engaging individuals and groups outside the public sector in the prevention of corruption |
Вовлечение отдельных граждан и групп, не связанных с публичным сектором, в деятельность по предупреждению коррупции |
Using different means - including fire arms - individuals endangered the safety of citizens and injured a number of them. |
Используя различные средства, включая огнестрельное оружие, эти лица угрожали безопасности граждан и ранили некоторых из них. |
The United States prioritizes elimination of racial discrimination against all individuals, both citizens and non-citizens alike. |
Соединенные Штаты придают первоочередное значение делу ликвидации расовой дискриминации по отношению ко всем лицам, включая как граждан, так и неграждан. |
Those laws were for all citizens of Burkina Faso and thus applied equally to individuals who considered themselves indigenous peoples. |
Эти законы распространялись на всех граждан Буркина-Фасо и, таким образом, относились и к лицам, считающим себя принадлежащими к коренным народам. |
The Uzbek legal framework prohibiting discrimination provides protection not only for individuals, but also for social groups as such. |
Концепция запрета дискриминации, закрепленная в правовой системе Узбекистана защищает не только права отдельных лиц, но и групп граждан как таковых. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of Trinidad and Tobago. |
Среди включенных в перечень физических лиц не было выявлено граждан или жителей Тринидада и Тобаго. |
None of the listed individuals has been identified as nationals or residents of Armenia. |
Среди физических лиц, внесенных в перечень, не выявлено граждан или жителей Армении. |
The decision to establish a peacebuilding commission will provide another tool which will help to create a better future for individuals and nations. |
Решение об учреждении комиссии по миростроительству позволит создать еще один механизм, который будет способствовать построению лучшего будущего как для отдельных граждан, так и для наций в целом. |
Those individuals are engaged in secret operations to lure and abduct Japanese-Korean citizens to take them to the Japanese islands. |
Эти лица проводят секретные операции, заманивая и похищая корейских граждан японского происхождения для их вывоза на японские острова. |
More than 600 people attended each seminar, reflecting a very positive response from civil society organizations, foundations and interested individuals. |
В работе каждого из семинаров участвовало более 600 человек, что свидетельствует о весьма позитивном отклике со стороны организаций гражданского общества, фондов и заинтересованных частных граждан. |
Over 170 individuals, Ukrainian and foreign, have been brought to justice. |
К уголовной ответственности привлечено свыше 170 лиц, как граждан Украины, так и иностранцев. |
Indeed, the security of States is built on the security of individuals. |
В самом деле, безопасность государств основывается на безопасности отдельных ее граждан. |
It encourages participation and promotes the active involvement of individuals and groups that have often been overlooked. |
Она пропагандирует участие и активное вовлечение отдельных граждан и групп, которым зачастую не уделяется должного внимания. |
Economic independence applies to individuals as well as to the State. |
Экономическая независимость касается не только государства, но и отдельных граждан. |
These attacks have also profoundly affected our sense of security, both as Member States and as individuals. |
Эти нападения также весьма негативно отразились на уверенности как государств-членов, так и отдельных граждан в собственной безопасности. |
Deputies of oblast level and Minsk City councils elect individuals to this chamber and the President appoints eight members. |
Депутаты областных и Минского городского советов избирают в эту палату отдельных граждан, а 8 членов назначаются президентом. |
Therefore, in the granting of this right, the Act should not discriminate between individuals with different personal background. |
В связи с этим, наделяя граждан этим правом, Закон не должен проводить различия между лицами с различными личностными характеристиками. |
Davis founded the International Registry of World Citizens in Paris in January 1949, which registered over 750,000 individuals. |
Основал Международный регистр граждан мира в Париже в январе 1949 года, в который вошло более 750 тысяч человек. |
They also receive complaints from political parties and individuals concerning alleged irregularities in the electoral process. |
Они также принимают жалобы политических партий и отдельных граждан на нарушения порядка осуществления избирательного процесса. |
Thus, under Brazilian law, all individuals are subject to the law, capable of rights and obligations in the civil order. |
Таким образом, в соответствии с бразильским законодательством все лица подчиняются закону и обладают правами и обязанностями граждан. |
Efforts are under way to solicit help by way of annual contributions from private firms and other groups and individuals. |
Предпринимаются усилия для получения финансовой помощи на основе ежегодных взносов частных фирм, различных групп и отдельных граждан. |
Only by integrated action can there be genuine, harmonious and balanced development of peoples, individuals and member States. |
Только путем совместных действий можно добиться истинного, гармоничного и сбалансированного развития народов, отдельных граждан и государств-членов. |
There is widespread possession of military weapons by individuals. |
На руках частных граждан находится большое количество боевого оружия. |
Today the United Nations can contribute considerably to the creation and education of free individuals and active citizens of the world. |
Сегодня Организация Объединенных Наций может внести существенный вклад в формирование и воспитание свободных личностей и активных граждан мира. |