In particular, it reminded us of the importance of policies to protect vulnerable groups in our society, in response to which the Korean Government introduced and applied a concept of productive welfare that is focused on the capacity-building of individuals. |
В частности, он напомнил нам о необходимости осуществления мер, направленных на защиту уязвимых групп нашего общества, в связи с чем корейское правительство разработало и воплотило в жизнь концепцию производительного социального обеспечения, которая нацелена на наращивание потенциала граждан. |
Jordan believed that raising the educational and cultural level of individuals in Jordanian society was an essential element in curbing crimes committed "in the name of honour", which were repudiated by everyone who respected human rights. |
По мнению Иордании, повышение уровня образования и культуры граждан является существенно важным элементом сдерживания преступлений, совершаемых «в защиту чести», которые отвергают все, кто уважает права человека. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений. |
The Government had established or reinvigorated institutions such as the Office of the Ombudsman and the Civil Service Commission that aimed to safeguard the rights, freedoms and lawful interests of individuals. |
Правительством были созданы или укреплены такие институты, как канцелярия Омбудсмена и Комиссия по гражданской службе, которые призваны защищать права, свободы и законные интересы граждан. |
An advisory body to the President of the Republic, its task was to defend and uphold individuals' rights and interests in the face of acts or omissions on the part of public bodies. |
Задачей этой комиссии, являющейся консультативным органом при президенте Республики, является защита и содействие уважению прав и интересов граждан в условиях совершения действий или бездействия со стороны государственных органов. |
The State party must protect all individuals from harassment and ensure that persons whose rights and freedoms have allegedly been violated have an effective remedy in accordance with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано защитить всех граждан от притеснений и обеспечивать, чтобы в распоряжении лиц, права и свободы которых предположительно были нарушены, имелись эффективные средства судебной защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
The difference compared with the 1980s, however, is that the economic circumstances of more individuals of foreign background have improved and that they are choosing to move. |
Однако разница по сравнению с 1980-ми годами состоит в улучшении материального положения большего числа граждан иностранного происхождения и в том, что эти граждане предпочитают переезжать в другие места. |
Since the dissemination of information could also give rise to problems associated with lack of control of its content, such control was essential for the protection of individuals, especially children and other vulnerable groups of the population. |
Поскольку распространение информации также может порождать проблемы, связанные с отсутствием контроля за ее содержанием, такой контроль необходим для защиты граждан, в частности детей и других уязвимых групп населения. |
Over the past three months, there has been a general increase in tensions in the Mitrovica, Gnjilane and Pristina regions, as well as specifically targeted attacks on individuals. |
За последние три месяца в целом возросла напряженность в Митровицком, Гниланском и Приштинском районах, а также частота умышленных нападений на конкретных граждан. |
A 1997 public referendum on a compulsory retirement savings scheme resulted in 92 per cent of voters voting against the introduction of a scheme requiring individuals to save for their retirement. |
На всенародном референдуме по вопросу об обязательных страховых накоплениях 92% граждан проголосовали против введения системы, согласно которой граждане обязаны были делать сбережения для обеспечения своей старости. |
In recent weeks, there have been cases in which it has proven essential to be able to monitor certain individuals' personal responsibility in violations of human rights and attacks on civilian populations. |
В последние недели были случаи, когда возникала необходимость в возможном мониторинге личной ответственности отдельных лиц за нарушения прав человека и нападения на мирных граждан. |
Its partners include not only associations for the promotion and protection of human rights, but also ordinary individuals, citizens who are determined to ensure respect for human dignity. |
Ее партнерами являются ассоциации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, а также частные лица из числа граждан, активно выступающих в защиту уважения человеческого достоинства. |
It is active citizenship; individuals accept responsibility for social and civic affairs - whether directly or by support of voluntary service organizations; |
Оно свидетельствует об активности граждан; отдельные лица признают свою ответственность за социальные и гражданские дела - напрямую или путем поддержки добровольческих организаций; |
A framework of land and property laws that recognizes the rights and duties of individuals, but also the shared concerns of the wider community, is essential. |
Необходимо создать такую правовую основу, регулирующую земельные отношения и отношения собственности, которая признавала бы права и обязанности отдельных граждан и в то же время диктовала необходимость учета общих интересов образуемой этими гражданами более широкой общности. |
The rights set out in the Constitution are not limited to citizens but are enjoyed by all individuals within the jurisdiction including visitors, persons serving sentences of imprisonment and persons under sentence of death. |
Права, изложенные в Конституции, распространяются не только на граждан страны, но и на всех лиц в пределах ее юрисдикции, включая посетителей, лиц, отбывающих наказание в виде тюремного заключения, а также лиц, приговоренных к смертной казни. |
This very significant problem has attracted, increasingly, the attention of Governments, private groups and concerned individuals everywhere, and the past few years have seen vigorous responses to this growing phenomenon. |
К этой весьма существенной проблеме привлечено все более пристальное внимание правительств, частных групп и обеспокоенных граждан повсюду в мире, и за последние несколько лет были предприняты активные меры по преодолению этой обостряющейся проблемы. |
He emphasized that individuals also played an important role in all those efforts, and that ratification of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols must be translated into concrete actions. |
Представитель Мозамбика отводит крайне важную роль в этом процессе личной инициативе граждан и считает бессмысленной ратификацию Конвенции о правах ребенка и ее факультативных протоколов, если за этим не последует никаких конкретных шагов. |
According to the court, it was the Government's responsibility to make health care available in a situation where the existing health-care system, including the private sector, was not protecting individuals' health. |
Согласно решению суда, правительство обязано обеспечить предоставление медицинских услуг в ситуации, когда существующая система здравоохранения, включая частный сектор, не обеспечивает достаточной защиты здоровья граждан. |
It also requires that bilingual voting information be made available where more than 5 per cent of the population or 10,000 individuals within a jurisdiction speak a language other than English. |
Он также требует опубликования избирательной информации на двух языках в тех районах, где более 5% населения или 10000 граждан в рамках соответствующего избирательного округа говорят на другом языке, помимо английского. |
The cause of the five Cuban individuals who are being unjustly held in United States territory must be properly dealt with by the United States authorities. |
Необходимо, чтобы власти Соединенных Штатов должным образом решили дело пяти граждан, несправедливо удерживаемых на территории Соединенных Штатов. |
With regard to open trials, under Chinese law all cases must be heard in public, except those involving State secrets, private affairs of individuals, or crimes committed by minors. |
Что касается открытых судебных разбирательств, то в соответствии с китайским законодательством все дела должны разбираться в порядке открытых слушаний, за исключением дел, связанных с государственной тайной, частными делами граждан или преступлений, совершенных несовершеннолетними. |
In the first instance, United States law circumscribes the power of the police and other governmental authorities to detain or arrest individuals for any reason, including for purposes of interrogation. |
Прежде всего, американский закон обозначает пределы правомочий полицейских и иных властей в отношении задержания или ареста граждан по каким бы то ни было причинам, в том числе и в целях проведения допроса. |
(b) To investigate and proceed in cases of administrative action that is harmful to the interests of individuals; |
Ь) выявлять и проводить расследования по фактам административной практики, ущемляющей интересы граждан; |
Every State had a sovereign right to enact national legislation that reflected the cultural values and imperatives of the society concerned, ensuring the security and safety of individuals in accordance with internationally agreed principles relating to respect for human rights and fundamental freedoms. |
Каждое государство имеет суверенное право принимать национальные законы, отражающие культурные ценности и императивы соответствующего общества, обеспечивая безопасность и защиту граждан в соответствии с согласованными на международном уровне принципами уважения прав человека и основных свобод. |
In practically every country of the region, there are indications that the growing seriousness of criminality in all its manifestations has detrimental effects on public safety, peace and security, as well as the personal and material well-being of individuals. |
Практически в каждой стране региона налицо признаки того, что обострение проблемы преступ-ности во всех ее проявлениях пагубно сказывается на общественной безопасности, мире и спокойствии, а также на личном и материальном благополучии граждан. |