The State is endeavouring to provide everyone with equal educational opportunities, consistent with the wishes of individuals and the needs of society, in accordance with comprehensive socio-economic plans. |
Государство стремится предоставить каждому равные возможности образования в соответствии с желаниями граждан и потребностями общества согласно всеобъемлющим социально-экономическим планам. |
Increasingly, the promotion of the rights of all individuals, along with the development and participation of civil society, are perceived as essential ingredients for economic and social progress. |
Поощрение прав всех граждан, наряду с развитием и участием гражданского общества, все более широко рассматривается как существенно важные компоненты экономического и социального прогресса. |
It is also a key factor in the development of human settlements and in ensuring social stability and the well-being of individuals and families. |
Кроме того, оно является одним из ключевых факторов в развитии населенных пунктов и в обеспечении социальной стабильности и благополучия граждан и их семей. |
Second, because poverty is a global phenomenon, core obligations have great relevance to some individuals and communities living in the richest States. |
Во-вторых, поскольку нищета является глобальным феноменом, основные обязательства весьма важны для некоторых граждан и общин, проживающих в самых богатых государствах. |
As of June 2001, on the basis of the work of the task force, the Kenyan authorities had arrested nine individuals from four countries. |
На июнь 2001 года власти Кении арестовали девять граждан четырех стран на основе информации целевой группы. |
Religious freedom was also guaranteed and the Government did not interfere in the private lives of individuals if they did not violate the country's laws. |
Также гарантирована свобода вероисповедания, и правительство не вмешивается в частную жизнь граждан, если они не нарушают законы страны. |
The communication is presented by counsel on behalf of Mr. Cyril Le Gayic and 12 other individuals, French citizens, residing in Papeete, Tahiti. |
Сообщение представлено адвокатом от имени г-на Сириля Ле Гайика и 12 других лиц, граждан Франции, проживающих в Папеэте, Таити. |
Several experts identified the non-extradition of nationals as a significant impediment to bringing individuals to justice, particularly in the context of transnational organized crime. |
По мнению ряда экспертов, невыдача граждан является серьезным препятствием при отправлении правосудия в отношении отдельных лиц, особенно в связи с транснациональной организованной преступностью. |
Mr. ANDO said that the Committee had adopted decisions on four communications from individuals in Tajikistan, on issues relating to the death penalty. |
Г-н АНДО говорит, что Комитет принял решения по четырем индивидуальным сообщениям таджикских граждан, касающимся смертной казни. |
It was emphasized that the phenomenon manifested itself in many different forms and occurred among individuals both within the family and in public. |
Было подчерк-нуто, что это явление проявляется во многих раз-личных формах и что оно имеет место в отношениях среди отдельных граждан в семье и обществе. |
Nevertheless, Baha'is supposedly remained free as individuals to practise their religion in accordance with the freedom of religion guaranteed to all under the Constitution. |
Несмотря на это, было объявлено, что бехаисты в качестве отдельных лиц имеют право исповедовать свою религию в соответствии с правом на свободу религии, гарантированным конституцией для всех граждан. |
The bulk of investment in shelter and basic urban infrastructure and services derives, however, from the private sector and individuals. |
В то же время основной объем инвестиций для целей строительства жилья и создания базовых объектов городской инфраструктуры и систем услуг поступает от частного сектора и отдельных граждан. |
Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. |
Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников. |
The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. |
Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии. |
Accordingly, enforcement offices are made available at locations closer to, and more accessible by, the affected individuals. |
Соответственно органы по контролю за исполнением законодательства располагаются в возможно более удобных и доступных местах для граждан, ставших объектом дискриминации. |
Most states, and many large cities, have adopted their own statutory and administrative schemes for protecting individuals from discrimination in fields actively regulated by state and local governments. |
В большинстве штатов, а также многих крупных городах созданы свои собственные законодательные и административные механизмы, обеспечивающие защиту граждан от дискриминации в областях, активно регулируемых правительствами штатов и местными органами власти. |
For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. |
К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
We believe that a specific country continues to stipulate coercive laws and to apply such laws to companies, countries and individuals of other countries. |
Мы считаем, что определенная страна продолжает предусматривать в качестве особого условия принудительные законы и применять их в отношении компаний, стран и граждан других стран. |
Three decades ago the international community had only a nascent understanding of population issues and of the effect of these issues on the welfare of individuals. |
Три десятилетия назад у международного сообщества лишь зарождалось представление о вопросах в области народонаселения и об их воздействии на благосостояние граждан. |
We cannot build our societies or civilizations without individuals who are free from poverty, fear, humiliation, oppression, ignorance and backwardness. |
Мы не можем строить наши общества или цивилизации без граждан, свободных от бедности, страха, унижения, угнетения, невежества и отсталости. |
According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. |
В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
Federal housing policy in Canada has historically embraced the vision of enabling individuals and community organizations to actively participate in addressing their own housing needs. |
Жилищная политика федерального правительства Канады традиционно основана на концепции расширения возможностей граждан и общинных организаций в целях их активного участия в удовлетворении своих потребностей в жилье. |
The Emergency Powers Act and the Preventive Detention Act both gave the President very wide powers with regard to the detention of individuals. |
Закон о полномочиях во время чрезвычайного положения и Закон о превентивном заключении под стражу предоставляют президенту очень широкие полномочия, в том что касается задержания граждан. |
Take information more easily and accurately from individuals, businesses etc. and process, analyze and disseminate data |
более удобного и точного получения информации от граждан, предприятий и т.д. и обработки, анализа и распространения данных |
The present report also contains an updated list of Algerian individuals and groups associated with al-Qa'idah which Algeria would like to see included in the Committee's list. |
В настоящем докладе приведен обновленный список граждан и организаций Алжира, связанных с «Аль-Каидой», которых Алжир просит включить в соответствующий перечень Комитета. |