| Civil registration depends upon individuals and families registering vital events. | Регистрация актов гражданского состояния зависит от граждан и семей, которые регистрируют акты своего гражданского состояния. |
| Every oblast should have a special laboratory where they can do high-volume analysis for individuals and medical facilities. | В каждой области должна быть специальная лаборатория на уровне санэпидемстанций, где могут делаться массовые анализы по обращению граждан и медицинских учреждений. |
| The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18. | Права и охраняемые законом интересы несовершеннолетних лиц в возрасте от 7 до 18 лет, а также граждан, признанных ограниченно дееспособными, в суде защищают их родители или попечители. |
| AIHRC has been able to train 207,419 individuals by holding 6,569 workshops and special programs on human rights. | АНКПЧ также занимается правами ребенка, женщин и инвалидов, следит за случаями нарушений прав человека, отправлением правосудия в переходный период и принимает меры с целью повышения правосознания граждан. |
| The Indian Penal Code prohibited all assemblies of individuals seeking to cause mischief or commit any other offence. | Так, например, в соответствии с действующим в Индии Уголовным кодексом запрещены любые собрания граждан, которые ставят перед собой цель учинить беспорядки или совершить любое аналогичное правонарушение. |
| The number of religious associations was distinctly higher in Tajikistan than in the other former Soviet republics, in that there was one religious association for every 1,900 individuals. | Количество религиозных объединений в Таджикистане намного выше, чем в других постсоветских государствах: на 1900 граждан приходится одно религиозное объединение. |
| This policy ensures that in the clear majority of cases the number of publicly accessible records that would refer to living individuals is minimised. | Такая политика сводит к минимуму число общедоступных результатов переписи, касающихся еще живущих граждан. |
| For instance, there are periodic seminars, publications geared towards public awareness that edifies the public and responds to questions brought about by individuals on any legal issues. | Например, для просвещения общественности и ответов на юридические вопросы граждан периодически проводятся встречи и выпускаются печатные материалы. |
| The data produced could be the basis of industry policing of those individuals, companies and financial institutions that trade in commodities from conflict areas. | В перечне особо отмечается причастность иностранных компаний, а также граждан Демократической Республики Конго к этой экономической эксплуатации. |
| Simultaneously, it was decided to strengthen the protection of individuals against being insulted or exposed to hatred or so-called hate speech because of religious belief. | Одновременно было решено усилить защиту граждан от оскорблений или выступлений, проникнутых духом ненависти, связанных с религиозными верованиями. |
| This I must stress, because there was lot of guessing among some individuals, which are highly detrimental to the safety-politic situation in our place. | Я подчёркиваю этот факт, потому что среди граждан распространяются слухи, крайне опасные для политической и общественной ситуации города. |
| The cost and burden of intervention are high for both individuals and health systems, and left unabated will soon become unaffordable. | В этой области медицины стоимость предоставляемых услуг высока как для самих граждан, так и для систем здравоохранения, и, если этой проблеме не уделять внимания, такие медицинские услуги скоро станут для граждан не по карману. |
| While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights can empower individuals and communities. | Учитывая, что бедняков повсюду объединяет ощущение бесправия, права человека являются инструментом, который может расширить круг возможностей граждан и общин. |
| Some of the individuals were flown directly to Norway while others travelled overland to Jedda, from where they were repatriated. | Некоторые из таких граждан сразу вывозились в Норвегию, а других доставляли наземным путем в Джедду, а уже оттуда - на родину. |
| Thirdly, the duty of other States to receive individuals is limited to their own nationals. | Во-вторых, право гражданина на то, чтобы проживать или оставаться в своей собственной стране, может имплицитно ограничивать высылку граждан. |
| There is no need to build an enormous, unwieldy technological infrastructure that will inevitably be expanded to keep records of individuals' everyday comings and goings. | Нет необходимости создавать огромную, громоздкую технологическую инфраструктуру, которая неизбежно будет расширяться для хранения записей о повседневных перемещениях отдельных граждан. |
| Similarly, as the Internet played an increasingly important role in the security and well-being of States and individuals, cyberterrorism was a growing matter of concern. | К аналогичным последствиям приводит проникновение терроризма в киберсферу, от которой во все большей степени зависит безопасность и благосостояние государств и отдельных граждан. |
| A number of murders were committed by individuals in different parts of the country. | Имеется в виду прокатившаяся по стране волна убийств видных политических деятелей и рядовых граждан. |
| These groups are supported mainly by donations from the Government, the private sector and individuals, and are generally staffed by volunteers. | Работа этих групп, состоящих почти целиком из добровольцев, финансируется главным образом за счет пожертвований правительства, частного сектора и отдельных граждан. |
| Every one of those individuals shares a unique attribute, Distinguishing them from the rest Of the general population. | У всех подзащитных есть нечто общее, отличающее их от остальных граждан. |
| That stigma, in turn, can be even more effective than legal penalties in stripping individuals of their rights. | А уже само их положение, даже в большей степени, чем правовые санкции, способно усиливать бесправие таких граждан. |
| The economic situation played an important role here, as witness the fact that the total number of individuals in low-income families rose from 1,037,000 to 1,329,000 in the same period. | В данном контексте важную роль играет экономическое положение, о чем свидетельствует тот факт, что общее число граждан в семьях с низким уровнем дохода за этот же период увеличилось с 1037000 до 1329000 человек. |
| The remainder of the waiting period already begun by individuals that arrived prior to the first of November, 2008 will not exceed six months following this date. | Для граждан, вернувшихся в Израиль до 1.11 08. и уже вступивших в промежуточный период ожидания по ранее принятым правилам, после 1.11.08 его срок не превысит 6 месяцев. |
| Japan Saving Bank (日本貯蓄銀行) was formed by a 9-bank merger in May 1945 to consolidate various savings banks that served Japanese individuals around the end of World War II. | Сберегательный Банк Японии (日本貯蓄銀行 Нихон Тётику Гинкоу) был создан посредством слияния 9 банков в мае 1945 чтобы объединить различные сберегательные банки, обслуживающие граждан Японии после Второй Мировой Войны.В послевоенные годы, резкая инфляция угрожала банковскому бизнесу. |
| The list of persons and organizations subject to the order has since been expanded to include a number of Somali individuals and Al-Barakaat Group of Companies Somalia, Ltd. | Перечень лиц и организаций, на которых распространяются положения этого указа, с тех пор был расширен и стал включать ряд сомалийских граждан и организацию «Аль-Баракат групп оф компаниз Сомали, лтд.». |