Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Individuals - Граждан"

Примеры: Individuals - Граждан
All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства.
The rates of malnutrition and mortality are measures of that negligence and are the consequence, in part, of diverting State resources from State companies such as Gécamines into the private accounts of Zimbabwean individuals, other private interests, and Congolese individuals. Высокая заболеваемость, вызванная недоеданием, и высокая смертность являются мерилами этого бездействия и частично следствием утечки государственных средств из таких государственных компаний, как «Гекамин», на частные счета отдельных граждан Зимбабве, других частных лиц и отдельных граждан Конго.
Article 40 of the Turkmen Constitution guarantees judicial protection of citizens' honour and dignity and the personal and political rights and liberties of individuals and citizens. 6 февраля 1998 года в Туркменистане был принят закон "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан".
The Canada Education Savings Grant (CESG) provides an incentive for individuals to save in Registered Education Savings Plans (RESP). Канадская программа накопительной субсидии на цели образования (КПНСО) стимулирует граждан к участию в зарегистрированных сберегательных планах в целях накопления средств на образование (ЗСПО).
Old age is a social concept: it is society that gives different individuals different life expectancies, depending on gender and on social and cultural values and criteria. Different individuals are assigned different roles in society. Поскольку преклонный возраст - это понятие социальное, общество в зависимости от гендерных, социальных и культурных ценностей и критериев, а также ролей, присваиваемых отдельным гражданам и всему йеменскому обществу, по-разному выстраивает свои прогнозы относительно возраста граждан.
The latter has already been successfully used, but never on the scale and with the variety of forms that would make it really useful, not merely to a handful of individuals, but to the entire mass of society. Метод уже успешно используется, но не в таких масштабах и не в таком разнообразии форм, чтобы приносить ощутимую пользу не только для небольшой группы граждан, но для всего общества.
The Declaration of Philadelphia clearly expresses the right of individuals in this respect, in the following words: Филадельфийская декларация весьма четко устанавливает право граждан именно с этой точки зрения, а именно:
It establishes a semi-presidential system, proclaims fundamental principles, defines the rights and duties of individuals and establishes the form of government, based on the principle of separation of powers. В ней устанавливается полупрезидентская форма государственного устройства, излагаются важнейшие концепции, определяются права и обязанности граждан и предусматривается механизм управления страной по принципу разделения власти.
The experience of countries with developed government statistics shows that the national statistical organisations receive a considerable amount of statistical information in an automated manner from other statistical organisations, and in the form of completed questionnaires from enterprises and individuals. Опыт ряда стран с развитой системой государственной статистики свидетельствует, что значительный объем статистической информации национальные статслужбы получают в автоматизированном режиме от других государственных ведомств наряду с анкетированием хозяйствующих субъектов и граждан.
All individuals subject to its jurisdiction have the right to submit a written communication to the Committee on Civil and Political Rights if they consider that any of their rights enumerated in the Covenant has been violated and they have exhausted all available domestic remedies. Он обязывает государственные и иные органы, предприятия и организации всех форм собственности принимать и рассматривать в установленные сроки заявления, жалобы и иные обращения граждан на нарушение, ущемление их прав или воспрепятствование их осуществлению.
It lays down rights and obligations of individuals and legal entities in education and establishes competencies of bodies exercising state and self-administration in the educational sector. В нем определяются права и обязательства граждан и юридических лиц в области образования, а также функции органов, проводящих линию государственной администрации и самоуправляющихся единиц в области образования.
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства.
The offence covered in article 138 is defined as failure to observe the procedures laid down in the law for access to the information contained in correspondence, telephone conversations, postal, telegraph or other correspondence of individuals. Объективная сторона преступления, предусмотренного статьей 138 Уголовного кодекса Российской Федерации, выражается в несоблюдении установленного законодательством порядка ознакомления со сведениями, содержащимися в переписке, телефонных переговорах, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан.
For that reason, we remain committed to directing the actions of our respective Governments towards the application of a coherent, democratic and participatory model of human security, in order to safeguard the integrity of individuals and the community of our countries. В связи с этим мы обязуемся направлять усилия наших правительств на применение последовательного, демократического и предусматривающего активное участие граждан подхода к безопасности человека в целях обеспечения защиты индивидуальных и общих интересов наших граждан.
The reconstruction process, as OHR pointed out, is a belief of some individuals that the electronic media should serve to promote individual interests and not to that of citizens of Bosnia and Herzegovina.Yet, Radio BIH was launched with a great delay. Как отметило УВП, по мнению некоторых лиц, процесс реконструкции направлен на обеспечение того, чтобы электронные средства массовой информации служили индивидуальным интересам, а не интересам граждан Боснии и Герцеговины.
The maximum waiting period will be shortened to 6 months for individuals that return as of the first of November, 2008 and afterwards (instead of 18 months as in the past). Максимальный промежуточный период ожидания сокращается до 6 месяцев для возвращающихся в Израиль граждан, начиная с 1.11.08 и далее (вместо 18 месяцев, как это было ранее).
The second volume America Faces Disaster was never published; Kominsky indicated he intended that it would tell "the story of the groups, individuals, and policies that endanger the citizens of the U.S.A., as well as the rest of mankind" (Kominsky 14). Комински видел своё предназначение в том, чтобы рассказать «историю групп, отдельных лиц, и политиков, которые ставят под угрозу граждан США, а также остальную часть человечества».
There should accordingly be more of a focus on men, involving both individuals and organizations in measures to combat violence against women. Ms. Mballa Eyenga said that violence against women was a global phenomenon that spared no continent, country or region. С учетом сказанного следует более целенаправленно работать с населением, вовлекая как отдельных граждан, так и организации в реализацию мер по борьбе с насилием в отношении женщин.
Registration makes it possible to record migration flows and to use data for economic purposes and social services, to prevent and combat crime and to track down fugitives, alimony defaulters and debtors in cases brought by legal entities and individuals. Институт прописки граждан служит учёту миграции населения, использованию данных в народном хозяйстве, социальной сфере, для профилактики преступлений и борьбы с преступностью, розыска лиц, скрывающихся от суда и следствия, неплательщиков алиментов и должников по искам юридических и физических лиц.
Its main duties are to investigate and report conduct injurious to the interests of individuals and human rights violations and to supervise the public administration, and it may, for such purposes, act on its own initiative or at the request of a party. Его основные полномочия включают проведение расследований и обжалование действий, наносящих ущерб конкретным лицам и нарушающих права человека, а также мониторинг деятельности органов государственного управления; Прокурор по правам человека может осуществлять свою деятельность как на основании планов работы, так и по конкретным обращениям граждан.
Community empowerment can contribute to the planning process by providing a humanistic orientation to a discipline, which is based on "physical community" (buildings, roads, green spaces, etc.) and "human community" (individuals, social groups and institutions). Расширение прав и возможностей граждан может содействовать процессу планировки путем придания дисциплине гуманистического характера, который основывается на "физической общине" (застройка, дороги, зеленые массивы и т.д.) и "человеческой общине" (отдельные граждане, социальные группы и учреждения).
Racial discrimination in the administration of justice subverted the rule of law, undermined faith in the legal system, and resulted in the victimization of individuals and groups by the very institutions responsible for their protection. Расовая дискриминация в системе отправления правосудия отрицает верховенство права, подрывает доверие граждан к судебной системе и выражается в неправомерных действиях в отношении лиц и групп лиц даже со стороны тех учреждений, которые призваны их защищать.
In compliance with Ministry of Internal Affairs directives prohibiting internal affairs offices and militia units from abusing their power over citizens, each city and district office keeps a log of individuals who are asked to come in for investigative purposes, establishing a report and so forth. На выполнение указаний Министерства внутренних дел о недопущении в органах и подразделениях внутренних дел случаев превышения власти в отношении граждан в каждом городском, районном органе ведутся журналы учета лиц, которые приглашаются в служебные помещения для проведения следственно-оперативных действий, составления протоколов и т.д.
The secretariat's primary aim is the harmonious development of the individuals who form the family unit, and of the community and society in general, so that health workers, and all citizens in Panama may enjoy a better quality of life. Приоритетной задачей данного органа является содействие благополучию семьи, общин и общества в целом, для того чтобы совместными усилиями работников здравоохранения и всех граждан добиться более высокого качества жизни.
Similarly, the immigration authorities carefully review the travel documents of individuals coming from that part of the world and of Democratic People's Republic of Korea nationals; Помимо этого, миграционные власти внимательно проверяют документы пассажиров, прибывающих из этого района мира, или соответствующих граждан;