Established in 1906 by King Haakon VII, the medal is awarded to individuals for particularly meritorious service to the King. |
Королевская юбилейная медаль была учреждена королём Норвегии Хоконом VII в 1906 году для поощрения граждан за особо выдающиеся заслуги перед королём. |
One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. |
Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав. |
Achieving local support and investment suggests that the work being done is deemed necessary and can secure an audience of individuals in positions of influence. |
Межсекторальный и межрегиональный характер деятельности НПО дополняет усилия правительства по удовлетворению потребностей граждан или осуществляется в тех областях, которым правительство не уделяет внимания. |
While these issues strike at the core of a country's values - of what we mean by democracy and limits on government intrusion into individuals' lives - they are also economic issues. |
Помимо того что эти вопросы ударили по основным ценностям страны - тому, что мы подразумеваем под демократией и ограничением вмешательства государства в жизнь отдельных граждан - они также являются экономическими вопросами. |
Citizens' attention can be channeled away from, say, major corporate theft and government malfeasance toward narratives involving two hapless individuals (and their wives and children, who are usually suffering quite enough without the media's heavy breathing). |
Внимание граждан, например, от крупной корпоративной кражи или от незаконных действий правительства можно отвлечь с помощью новости о двух незадачливых любовниках (и их супругах и детях, которые обычно достаточно страдают и без «придыхания» средств массовой информации). |
In "Puntland", the smuggling of Somali and Ethiopian nationals from Bossasso to Yemen continued during the final quarter of 2006, with around 11,015 individuals, mainly Somalis and Ethiopians, undertaking this perilous journey by sea. |
В «Пунтленде» в течение последнего квартала 2006 года продолжалась контрабандная переправка сомалийцев и эфиопцев из Босасо в Йемен, причем порядка 11015 человек, в основном граждан Сомали и Эфиопии, были отправлены по самому опасному маршруту - по морю. |
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. |
Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования. |
The mission was immensely moved by the dedication of United Nations workers and non-governmental organizations as they tackle that massive task of bringing relief and assistance to so many people. Worryingly, despite being in camps, individuals, particularly women, are at risk of attack. |
По словам президента Деби, 700000 граждан Чада были вынуждены покинуть родные места в результате ежедневных нападений, совершаемых с территории Дарфура. Таковы масштабы этой задачи, которую необходимо решить в весьма сложных климатических условиях. |
Operation Nelegal-2011, conducted by the member States of the Collective Security Treaty Organization between 19 September and 7 October 2011, identified 76 administrative offences by foreign nationals, with 29 individuals subsequently deported. |
В рамках государств - участников Организации Договора о коллективной безопасности за период с 19 сентября 2011 года по 7 октября 2011 года проведено оперативно - профилактическое мероприятие "Нелегал-2011", в ходе которого было выявлено 76 административных правонарушений со стороны иностранных граждан. |
Every one of those individuals shares a unique attribute, distinguishing them from the rest of the general population, and that is, somebody wants them dead. |
У них всех есть одна особенность, отличающая их от большинства обычных граждан, а именно, кто-то хочет их убить. |
Thus, the distribution of serviced land plots and the provision of low-rate mortgages and prototype architectural designs are measures for providing material and financial support to individuals. |
Так, распределение подготовленных земельных участков, предоставление ссуд на строительство домов под низкий процент и типовых проектов являются мерами, призванными обеспечить граждан материалами и финансовыми средствами. |
We have also reaffirmed that individuals should have the right to decide how many children they wish to have, and when and at what intervals they wish to have them. |
Кроме того, мы подтвердили право граждан самостоятельно решать, сколько детей и когда они хотят иметь, какими должны быть интервалы между рождениями. |
The Panel sent official correspondence to companies based in Nigeria, South Africa, Sweden, Togo, and the United States of America that conduct business with entities owned or controlled by, or which accrued dividends to, sanctioned individuals in Liberia. |
Группа направила официальный запрос компаниям, базирующимся в Нигерии, Соединенных Штатах Америки, Того, Швеции и Южной Африке, которые имеют деловые отношения с предприятиями, находящимися в собственности или под контролем граждан Либерии, подпадающих под действие санкций, или начисляющими им дивиденды. |
The source contends that the authorities paid a number of individuals unrelated to the defendants to attend the trial so as to give it the appearance of a public hearing. |
Источник утверждает, что власти заплатили ряду граждан, не имеющих родственных связей с обвиняемыми, за присутствие в зале суда во время этого судебного процесса, чтобы имитировать открытое судебное разбирательство. |
We are also ready to offer legal support on permanent basis to companies or individuals starting up or having already started a business in Bulgaria. |
Мы готовы предоставить правоваю помощь в контракте юридических услуг, Российских компаний и граждан, желающих развивать бизнес в Болгарии, и тех, которые уже начали бизнес в Болгарии. |
Article 5.62 of the Code of Administrative Offences and article 136 of the Criminal Code facilitate the legal protection of individuals from discrimination. |
В качестве инструментов правовой охраны граждан от дискриминации выступают статья 5.62 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (далее - КоАП РФ) и статья 136 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК РФ). |
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. |
Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан. |
Under article 1 of Decree No. 24 of 1995, approving the national strategy on health for all, primary health care essentially relies on proper nutrition that is feasible, socially acceptable and accessible to all families and individuals. |
Согласно статье 1 Указа Nº 241995 года об утверждении национальной стратегии поддержания здоровья всех граждан, в основе системы первичного медико-санитарного обслуживания лежит принцип надлежащего питания, социально приемлемого и доступного физически и материально всем семьям и гражданам. |
Diplomatic protection should serve the interests of nationals as far as possible, and the concerns of the individuals involved should not be stretched beyond the point where it became obligatory for the State of nationality to espouse their claims, ignoring its own political or other sensitivities. |
Дипломатическая защита должна, насколько это возможно, служить интересам граждан, а не лиц, которые доходят до утверждений о том, что государство гражданства обязано поддерживать их требования, игнорируя политические и иные особенности этого государства. |
The main course of action would be to initiate a general discussion on that sensitive issue, involving all actors in society, including religious organizations and LGBT platform groups and individuals. |
Основные меры будут включать в себя проведение общей дискуссии по этому деликатному вопросу с участием всех структур общества, включая религиозные организации, представительные группы ЛГБТ и отдельных граждан, относящихся к категории ЛГБТ. |
Even as countries have educated and trained their people, many individuals who have benefited from such investment have contributed to the brain drain, thus depriving these countries of the requisite human capital for public and private management. |
Даже в тех государствах, которые обеспечивают обучение и профессиональную подготовку своих граждан, многие получившие надлежащее образование люди покидают свои страны, что является причиной «утечки мозгов» и лишает их «человеческого капитала», необходимого для надлежащего управления в государственном и частном секторах. |
Compensations collected by individuals for psychological damage totalled 690.7 million sum in 2010, 1,135.6 million sum in 2011 and 1,740.2 million sum in 2012. |
Также, по взысканию морального вреда в пользу граждан в 2010 году взыскана сумма в размере 690,7 млн. сумов, в 2011 году - 1135,6 млн. сумов, в 2012 году - 1740,2 млн. сумов. |
Sport, by its nature, integrates citizens into society, removes barriers between different societies and acquaints groups and individuals with one another, emphasizing what unites them and helping them overcome ethnic and cultural differences. |
В силу присущих ему особенностей спорт объединяет граждан в рамках общества, устраняет барьеры между обществами и знакомит группы и отдельных людей друг с другом, выдвигая на передний план то, что их объединяет, и помогая им преодолеть этнические и культурные различия. |
States must also fulfil the right to food through facilitating individuals' ability to access food by their own means and through providing for those who cannot feed themselves. |
Государства должны также обеспечивать соблюдение права на питание посредством содействия потенциалу отдельных граждан иметь доступ к продуктам питания за счет собственных средств и посредством предоставления продовольствия тем, кто не может прокормиться самостоятельно. |
The enhanced community participation and social inclusion will strengthen the support provided through the community network to individuals and families, thereby reinforcing the message that Hong Kong is a caring community. |
Более активное участие всех граждан в жизни общества и укрепление социального единства усилит поддержку, оказываемую по общественным каналам отдельным лицам и семьям, и тем самым подтвердит тот факт, что Гонконг является целостным обществом. |