The police complain of limited capacity and lack of access to more insecure areas, reinforcing an environment of impunity and a climate of fear, particularly for those individuals, officials and community leaders supporting the Government's development agenda. |
Полиция сетует на свои ограниченные возможности и недоступность более опасных районов, и в результате усугубляется ситуация безнаказанности и страха особенно для тех граждан, должностных лиц и лидеров общин, которые поддерживают предпринимаемые правительством усилия по развитию. |
The unitary category of women, children and family reinforces the conventional perception of women as mothers rather than as autonomous individuals, and obscures specific human rights guarantees for women. |
Сведение женщин, детей и семьи в единую категорию скорее ведет к традиционно сложившемуся восприятию женщин как матерей, нежели чем самостоятельных и независимых граждан, и затеняет конкретные гарантии соблюдения прав человека женщин. |
Allowing the new structure to function within the old entrenched perceptions and historical prejudices will impede the international community to make the necessary difference in defending and protecting the rights of the individuals and peoples around the world. |
Если позволить новой структуре функционировать, опираясь на старые, глубоко укоренившиеся понятия и исторически сложившиеся предрассудки, это помешает международному сообществу добиться необходимых результатов в деле поощрения и защиты прав граждан и народов во всем мире. |
According to the Becket Fund, defamation laws are meant to protect individuals from public slander or libel that would negatively affect their livelihood, and are closely aligned with individual and personal, rather than group, rights. |
По мнению Фонда Бекета, законы о борьбе с диффамацией призваны оградить граждан от публичного оговора или клеветнических заявлений, которые могут негативно сказаться на их жизни, и поэтому связаны скорее с индивидуальными и частными, нежели с групповыми правами. |
For that reason, she was unable to travel as scheduled to Khujand and Isfara, although her team went there and received submissions from local authorities, individuals and organizations in the field. |
Поэтому она не смогла посетить, как планировалось, Худжанд и Исфару, хотя ее группа посетила их и получила информацию от местных властей, отдельных граждан и организаций, действующих в этой области. |
The fulfilment of these rights in individuals and State behaviours will open the road to concrete respect for environment, whose "health" corresponds to the well-being of mankind. |
Воплощение этих прав в поведении отдельных граждан и государств откроет путь к обеспечению реального уважения среды, здоровое состояние которой способствует благополучию человечества. |
Independent research for the European Commission refers to the wide variety of NGOs, citizens' groups and individuals that have obtained legal standing before the UK administrative courts in particular environmental cases (). |
Независимые исследования для Европейской комиссии проводятся с привлечением широкого круга НПО, групп граждан и отдельных лиц, которые приобрели процессуальную правоспособность в административных судах Соединенного Королевства в связи с рассмотрением конкретных дел, относящихся к окружающей среде: (). |
International treaties to which Belarus is a party and that define rights and freedoms of individuals and citizens apply in criminal proceedings, alongside the criminal and criminal procedure law in force. |
Международные договоры, участницей которых является Беларусь и которые определяют права и свободы отдельных лиц и граждан, применяются в уголовном судопроизводстве наряду с действующими уголовными и уголовно-процессуальными законами. |
Extremism is defined as bringing about violations of the rights and freedoms of individuals, causing harm to their personality, health, environment, social order, and national security. |
Экстремизм определяется как нарушение прав и свобод человека и гражданина, причинение вреда личности, здоровью граждан, окружающей среде, общественному порядку и общественной безопасности. |
However, when the United Nations received an IGC delegation on 22 July 2003, it resolved to do so in their capacity as individuals, under article 39 of the Rules of Procedure of the Security Council which allows it to hear persons in an individual capacity. |
Однако, когда 22 июля 2003 года делегация ВУС нанесла визит в Организацию Объединенных Наций, было принято решение принимать ее членов как частных лиц, согласно статье 39 Правил процедуры Совета Безопасности ООН, которая позволяет ему заслушивать граждан в их личном качестве. |
In any case, financial sanctions are applicable to all individuals, including a State's own nationals, and hence the Government of the Sudan should have implemented the resolution. |
В любом случае финансовые санкции применимы ко всем физическим лицам, включая собственных граждан, и следовательно правительство Судана должно было осуществить эту резолюцию. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. |
В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия. |
The military operations by the Sudanese Armed Forces and militias in the northern corridor of Western Darfur during the first three months of 2008 caused dozens of civilian fatalities and the displacement of an estimated 60,000 individuals. |
В ходе военных операций, проведенных Суданскими вооруженными силами и повстанцами в северном коридоре Западного Дарфура в первые три месяца 2008 года, погибли десятки мирных граждан и оказались перемещенными примерно 60000 человек. |
This would release the potential of men and women of all ages for the benefit of society and would recognize their self-fulfilment as individuals, creating a macro-economic effect towards sustainable social protection systems and improving quality of life for citizens. |
Это позволит высвободить потенциал мужчин и женщин всех возрастов на благо общества и даст им возможность личной самореализации, что создаст макроэкономический эффект, способствующий формированию устойчивых систем социальной защиты и повышению качества жизни граждан. |
Access to a basic education is not only a positive indicator for the person with disabilities but also helps other individuals to gain an understanding of human diversity. |
Создание возможности получения базового образования не только положительный фактор для самого инвалида, но также способствует пониманию человеческой многообразности со стороны остальных граждан. |
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. |
В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации. |
No community, no corporation, no political party or association, no trade union organization or group of individuals may take it upon themselves to exercise it. |
На пользование этими правами не могут претендовать никакая община, никакое объединение, никакая политическая партия или ассоциация, никакая профсоюзная ассоциация или группа граждан . |
The Royal Government also supports the creation of the trade unions and the participation of individuals in the trade unions which is protected by the Constitution. |
Королевское правительство поддерживает также создание профсоюзов и участие граждан в деятельности профсоюзов, существование которых защищено Конституцией. |
The Ministry of Health of the Republic of Slovenia has received in the last two years less than 10 letters by individuals whose rights have been allegedly violated. |
За последние два года Министерством здравоохранения Республики Словения было получено менее 10 писем от граждан, права которых, предположительно, были нарушены. |
The operation had been regulated by the 2006 Federal Law "On counteracting terrorism", which provided for certain measures and temporary limitations to protect the vital interests of individuals, society and the State, in accordance with article 4 of the Covenant. |
Проведение операции регулируется федеральным законом 2006 года "О противодействии терроризму", который в свете статьи 4 Пакта предусматривает определенные меры и временные ограничения, направленные на защиту коренных интересов граждан, общества и государства. |
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. |
Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни. |
He further adds that the State party failed to specify whether the statistical data provided by it included any revoked or revised rulings with regard to administrative offences related to the exercise of one's civil and political rights or administrative persecution of socially and politically active individuals. |
Далее он заявляет, что государство-участник не уточнило, включают ли представленные им статистические данные какие-либо отмененные или пересмотренные решения в отношении административных правонарушений, касающихся осуществления гражданских и политических прав лица, признанного виновным, или об административном преследовании социально и политически активных граждан. |
The Russian authorities had explained that criminal proceedings had been instituted on charges of fraud to the detriment of 104 persons and the investigating authorities were still establishing the complainant's involvement in embezzling currency instruments to the detriment of over 2,000 other individuals. |
Российские власти пояснили, что уголовное производство было возбуждено по обвинениям в мошенничестве в ущерб 104 гражданам и следственные органы все еще устанавливали причастность заявителя к присвоению валютных инструментов более 2000 других граждан. |
The Commission against Corruption promotes the protection of rights, freedoms and legitimate interests of the individuals, ensuring that the exercise of public powers abide by criteria of justice, legality and efficiency but it also has independent powers of criminal investigation within the scope of its activity. |
Комиссия против коррупции ставит задачу защиты прав, свобод и законных интересов граждан и обеспечения того, чтобы при осуществлении своих полномочий государственные органы соблюдали нормы справедливости, законности и целесообразности. |