It further stated that it was in favour of including in the Resolution provisions for access to the profession of road haulier in that this subject formed part of the recommendations of the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels. |
Вместе с тем он высказался за включение в указанную резолюцию положений о доступе к профессии автомобильного перевозчика, как это было рекомендовано Группой экспертов по безопасности в туннелях. |
The adequate functioning of the list system, including the listing and the delisting of individual and entities, continues to require the utmost attention. |
Приоритетного внимания по-прежнему требует надлежащее функционирование системы списка, в том числе включение в него имен физических лиц и названий образований и исключение их из него. |
Instead, they have pursued a gradualist approach that aims to co-opt and recruit disaffected members of the traditional classes, including clergy and Revolutionary Guardsmen, to the Green Movement. |
Вместо этого они преследуют постепенный подход, целью которого заключается поглощение и включение в состав «Зелёного движения» недовольных членов традиционных классов, в том числе духовенства и Стражей исламской революции. |
His country supported strengthening all the basic principles of the Treaty, including transparency, irreversibility, objective verification, non-militarization of outer space, inclusion of non-strategic weapons, and promotion of nuclear-weapon-free zones. |
Коста-Рика выступает за укрепление всех основополагающих принципов Договора, таких как транспарентность, необратимость, объективный контроль, недопущение милитаризации космического пространства, включение тактического оружия и содействие созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
8.3 The South African Constitution, 1996 (Act 108 of 1996) informs its foreign policy and the National Gender Policy ensures that gender mainstreaming is an integrated component in all aspects of government's work, including in peace missions abroad. |
8.3 Конституция Южно-Африканской Республики 1996 года (Закон 1081996 года) гласит, что внешняя и Национальная гендерная политика страны обеспечивает включение вопросов активизации гендерной составляющей во все аспекты государственной деятельности, включая миссии мира за рубежом. |
Experts and participants gave examples of government policies to promote ICT-based business opportunities including integrating digital content into national export promotion activities, creating dedicated ICT-centred incubators, technology parks or economic zones. |
Эксперты и участники привели примеры государственных программ по поощрению развития основывающегося на ИКТ предпринимательства, в том числе включение цифрового контента в национальные мероприятия по поощрению экспортной деятельности, создание целевых ориентированных на ИКТ инновационно-технологических инкубаторов, технопарков и экономических зон. |
Ironically, delegates from some countries, including the United States and Canada, were also apparently concerned that the inclusion of cultural genocide could lead to claims by indigenous groups (Sautman, 2003: 183). |
Как ни странно, делегаты некоторых стран, включая Соединенные Штаты и Канаду, также были явно обеспокоены тем, что включение в Конвенцию концепции культурного геноцида может привести к тому, что группы коренного населения станут выдвигать свои претензии (Саутман, 2003: 183). |
Promising practices in this area include eliminating gender-based stereotypes in educational curricula; providing gender-sensitivity training for teachers; creating a school environment that rejects violence; and offering specialized courses on human rights, including women's rights. |
Перспективными практическими методами работы в данном случае являются: включение в учебные программы вопроса о необходимости упразднения обычаев, связанных с гендерными стереотипами; включение гендерной проблематики в программы подготовки учителей; создание в школах атмосферы неприятия насилия; организация специализированных курсов по правам человека, включая права женщин. |
Weak implementation can be attributed to lack of training and resources of the law enforcing authorities, the failure of persons including women whose electoral rights have been violated to come forward and file complaints and lack of witnesses to substantiate the complaint. |
Обеспечивать включение в учебные программы подготовки медицинских работников всесторонних, обязательных и учитывающих гендерную проблематику курсов по вопросам охраны здоровья женщин и их прав человека, особенно в том, что касается насилия по признаку пола. |
This would include an obligation to promote best available techniques and best environmental practices for PeCB sources, including municipal solid waste incineration, hazardous waste incineration, magnesium production, wood treatment plants, barrel burning, open fire places and forest burning for agricultural purposes. |
Включение в приложение С распространит на ПеХБ меры, предусмотренные статьей 5 Конвенции, и поставит цель дальнейшей минимизации и, где это осуществимо, окончательного устранения выделений ПеХБ. |
The President of the Executive Board of UNDP and UNFPA indicated that including the MDGs on the agenda of the joint session of the Executive Boards had been beneficial. |
Председатель Исполнительного совета ПРООН и ЮНФПА сообщил, что включение целей в области развития на рубеже тысячелетия в повестку дня совместного заседания исполнительных советов себя оправдало. |
Based on the growing body of evidence attesting to the multiple contributions of migration, mobility and migrants to sustainable development, the international community has begun to advocate for including migration-related goals and targets in the post-2015 development agenda. |
С опорой на все больший объем данных о многогранном вкладе миграции, мобильности и мигрантов в устойчивое развитие международное сообщество стало выступать за включение связанных с миграцией целей и задач в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Ensuring that the protection of children from violence remains at the centre of the post-2015 development agenda has been a high priority for the Special Representative, as has including in the process those who are most affected: children and young people themselves. |
Обеспечение защиты детей от насилия остается центральной темой повестки дня развития на период после 2015 года и имеет высокий приоритет для Специального представителя, как и включение в этот процесс тех, кого он в наибольшей степени затрагивает: самих детей и молодежь. |
By including imputed rents in an index covering both tenants and homeowners, the resulting index overstates the amount of the additional monetary income needed to keep the community as a whole as well off as before. |
Включение условно исчисленной ренты в индекс, охватывающий одновременно квартиросъемщиков и квартировладельцев, ведет к тому, что результирующий индекс будет завышать сумму дополнительного денежного дохода, необходимого для поддержания уровня жизни населения в целом. |
The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. |
Включение подземных (грунтовых) вод в это определение аргументировалось тем, что, поскольку поверхностные и грунтовые воды образуют системы и составляют единое целое, вмешательство человека в каком-либо месте в данную систему может иметь последствия в других местах в пределах этой системы. |
F. Incitement to racial hatred and dissemination of hate speech and xenophobic and caricatural pictures, through traditional mass media and information technology, including the Internet |
Важным шагом было бы также включение данной темы в руководящие положения относительно представления докладов, принятые договорными органами по правам человека. |
The responsibility for strengthening the inclusion of disability-sensitive and inclusive content in the formulation of policies, programming and strategies across all domains, including human rights, development and peace and security falls to the United Nations and the whole international community. |
Ответственность за более систематическое включение компонентов, заостряющих внимание на проблематике инвалидности и обеспечивающих ее учет, при разработке политики, программ и стратегий во всех сферах, включая права человека, развитие и мир и безопасность, ложится на Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом. |
But another group, commenting on those same issues, strongly emphasized that any streamlining of the Assembly's agenda, including the introduction of sunset clauses, should be conducted with a clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned with the topic of the item. |
Однако другая группа, комментируя те же вопросы, подчеркнула, что любую рационализацию повестки дня Ассамблеи, в том числе включение положений об ограничении срока действия, следует осуществлять с четкого согласия государства-автора (государств-соавторов) и/или государств, которых касается соответствующий пункт повестки дня. |
For the discussion, see chap. II. Integrating a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster |
Включение гендерного аспекта в деятельность по оказанию помощи, восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий, в том числе в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане |
In contrast, writer Gaz Plant of NintendoLife opined that "one of the key successes" of the series was its incorporation of numerous characters from the games, including lesser-used ones like Big and the Chaotix. |
В отличие от этого, рецензент Гэс Плант из Nintendo Life выразил мнение, что «одним из ключевых успехов» сериала было включение в него многочисленных персонажей из игр, в том числе малоиспользуемых, таких как Биг и команду Хаотикс. |
The widely prevailing view, however, was that a provision such as the one contained in article 21 was useful since many States considered themselves in a position to provide in a national statute for a meaningful cross-border judicial cooperation, including cooperation in insolvency matters. |
Однако подавляющее большинство членов Рабочей группы поддержали мнение о том, что включение положения, аналогичного изложенному в статье 21, является полезным, поскольку многие государства считают, что они готовы предусмотреть в национальном законе конструктивное трансграничное судебное сотрудничество, в том числе сотрудничество в вопросах несостоятельности. |
All parties to the Kyoto Protocol, including African nations, have a unique opportunity to influence the post-2012 debate and defend the inclusion of land-use projects in the emerging carbon market. |
Все стороны Киотского протокола, включая африканские страны, имеют уникальную возможность повлиять на дебаты о положении вещей после 2012 года и защитить включение проектов землепользования в возникающий углеродный рынок |
Include disaster risk assessments in urban development and management plans, in particular in all mega-cities at risk, including the identification of available land zones that are safe for human settlement. |
Включение оценок степени риска бедствий в планы развития и управления городских районов, особенно во всех крупных городских агломерациях, подвергающихся риску, включая определение имеющихся территориальных зон, безопасных для обустройства жилых районов. |
The Board, however, continues to hold the view that the disclosure of end-of-service liabilities (including after-service health insurance) on the face of the financial statements would improve the transparency of its financial reporting, especially in the preparation for the implementation of IPSAS. |
Однако Комиссия по-прежнему придерживается той точки зрения, что включение информации об обязательствах по выплатам при прекращении службы, включая медицинское страхование после выхода в отставку, в финансовые ведомости будет содействовать повышению степени транспарентности финансовой отчетности, особенно в процессе подготовки к внедрению МСУГС. |
Meanwhile, building on earlier work on the growth-employment-poverty nexus, UNDP will advocate for the integration of employment-led growth strategies, including private sector development strategies, in poverty reduction strategy papers and other national programming frameworks. |
При этом, исходя из результатов прежнего изучения цепи "рост - занятость - нищета", ПРООН будет выступать за включение стратегий роста, обусловленного занятостью, в том числе стратегий развития частного сектора, в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты и другие рамочные национальные программы. |