It further recommends that the State party adopt measures, including reasonable accommodation in all schools, to ensure that children with disabilities are able to exercise their right to education, and provide for their inclusion in the mainstream education system. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять меры, включая разумное приспособление помещений во всех школах, для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли осуществлять свое право на образование, и обеспечить их включение в основную систему образования. |
The LEG agreed on additional enhancements in finalizing the paper, including the incorporation of relevant tools, experiences and a description of how to integrate gender into the NAP process. |
ГЭН согласовала дополнительные элементы для доработки документа, в том числе включение соответствующих инструментов, опыта и описаний того, как интегрировать гендерные вопросы в процесс НПА. |
The Committee may also recall that, at its previous session, various delegations spoke in favour of including the operation of the TIRExB and the TIR secretariat into the regular United Nations budget. |
Комитет, возможно, напомнит также, что на его предыдущей сессии различные делегации высказались за включение расходов на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
It is important to emphasize that the integration of natural resources, including forests, into the United Nations development agenda beyond 2015 is of significant importance, as it will help countries to address goals in an integrated manner. |
Необходимо подчеркнуть, что включение вопроса о природных ресурсах, в том числе о лесах, в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года имеет важное значение, поскольку это позволит странам применять комплексный подход к достижению целей. |
His Government had adopted a number of measures to promote the study, dissemination and implementation of the Additional Protocols, including the incorporation in its domestic legislation of the obligation to comply with them. |
Правительство Китая приняло ряд мер, направленных на обеспечение изучения, осуществления Дополнительных протоколов, а также распространения информации о них, в том числе включение во внутреннее законодательство обязательства по их соблюдению. |
c. Explicitly including the duty of policymakers and public officials to actively seek and support the meaningful participation of people living in poverty. |
с. прямое включение в круг обязанностей разработчиков политики и должностных лиц задачи активного стимулирования и поддержки реального участия в процессах лиц, живущих в нищете; |
One of the key developments was the release of the World Report on Disability, which states that, despite persistent attempts, including the 1 billion persons with disabilities in the mainstream development agenda remains a challenge. |
Одним из главных событий был выпуск «Всемирного доклада об инвалидности», в котором указывается, что, несмотря на упорные попытки, включение одного миллиарда инвалидов в основную повестку дня в области развития остается проблемой. |
This issue under discussion, "Towards global partnerships", is a very important one, and my delegation would like to thank the delegation of Germany for including this item on our agenda and providing leadership in its consideration. |
Обсуждаемый нами вопрос «На пути к глобальному партнерству» чрезвычайно важен, и моя делегация хотела бы поблагодарить делегацию Германии за включение этого пункта в нашу повестку дня и за то, что она задала тон нашей дискуссии по этому вопросу. |
Several technical solutions to improve TRAINS were identified - for example, providing a more comprehensive description of an individual NTB or including a legal reference and a link to a relevant legal text. |
Назывался ряд технических решений для совершенствования ТРЕЙНС например, более подробное описание отдельных НТБ или включение ссылки на правовую норму или отсылки к соответствующему правовому документу. |
The group has, however, found particular difficulty in securing agreement on a small number of technical provisions - with equal arguments for including the requirement with those not to include. |
Вместе с тем для группы оказалось особо сложно добиться договоренности по небольшому числу технических положений, по которым высказывались равно весомые аргументы за их включение и против этого. |
These activities involve, among other things, including additional information in the PIC Circular, regularly updating the Rotterdam Convention website, responding to inquires on the operation of the Convention and follow-up with participants of regional and national workshops. |
Эти мероприятия предполагают, в частности, включение дополнительной информации в Циркуляр по ПОС, регулярное обновление веб-сайта Роттердамской конвенции, направление ответов на получаемые запросы относительно функционирования Конвенции и последующую работу с участниками региональных и национальных семинаров-практикумов. |
It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. |
Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок. |
Mr. Schelin said that including a reference to "road and rail cargo vehicles" in the definition of "goods" would cause some confusion. |
Г-н Скелин говорит, что включение выражения "грузовые автомобильные и железнодорожные транспортные средства" в определение термина "груз" вызовет некоторую путаницу. |
The usual way of dealing with exemptions linked to the quantities referred to in 1.1.3.6 in ADR, is by including the relevant provision in an indent in 1.1.3.6.2. |
Обычным способом, позволяющим предусмотреть изъятия, связанные с количествами, указанными в подразделе 1.1.3.6 ДОПОГ, является включение соответствующего положения в один из подпунктов пункта 1.1.3.6.2. |
There is also a strong case for including domestic debt in the new sustainability framework as the distinction between domestic and external debt becomes superfluous in the context of a country's development prospects, particularly its capacity to meet the MDGs. |
Полный смысл имеет также включение в новые рамки устойчивости и внутреннего долга, поскольку различие между задолженностью внутренней и внешней становится чрезмерно очевидным в контексте перспектив развития той или иной страны, особенно ее способности достичь ЦРДТ. |
Giving more attention to economic root causes of trafficking and the emerging feminization of migration and including measures to improve women's employability into national plans of countries of origin; |
уделение повышенного внимания экономическим причинам торговли людьми и намечающейся тенденции к феминизации миграции и включение мер по расширению возможностей занятости женщин в национальные планы стран происхождения; |
At the same time, including references to such documents as the Convention on the Law of the Sea in the draft could, in fact, be apropos. |
Вместе с тем включение в проект ссылок на такие документы, как Конвенция по морскому праву, действительно, могло бы быть уместным. |
The commentator from the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) welcomed the integration of labour market issues into the IPR and to a degree supported its policy recommendations, including the desirability of a formula to calculate labour severance payments. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов (МКСП) приветствовал включение проблематики рынка труда в ОИП и в определенной степени поддержал сформулированные по его итогам программные рекомендации, в том числе в отношении целесообразности разработки формулы для расчета выходных пособий работникам. |
The inclusion of all five cost components, including specialist pay, into the calculation of the absorption factor also necessitates a change in the level of aggregation of the rates of reimbursement. |
Включение всех пяти компонентов расходов, включая надбавки специалистам, в расчет коэффициента покрытия расходов предопределяет также необходимость изменения уровня агрегирования ставок возмещения. |
He nonetheless commended the State party on the considerable strides it had made in the area of human rights in the last 15 years, including the incorporation of the Convention into its domestic law. |
Вместе с тем выступающий положительно оценивает значительные успехи, достигнутые государством-участником в области прав человека за последние пятнадцать лет, в том числе включение Пакта в его внутреннее законодательство. |
One of the key interventions under the Education Values initiative is the integration of human rights education including education relating to racism and sexism, in the school curriculum. |
Одной из основных мер, осуществляемых в рамках инициативы по продвижению ценностей образования, является включение в школьные учебные программы учебных курсов по правам человека, в том числе по вопросам, касающимся расизма и неуважительного отношения к женщинам. |
During the reporting period, universities made further progress with the curriculum reform process, which envisages the incorporation of compulsory courses on humanistic subjects, including human and women's rights, into all degree programmes. |
В период, рассматриваемый в настоящем докладе, высшие учебные заведения страны добились значительных успехов в рамках процесса реформирования учебных планов, предусматривающего обязательное включение в программу по любой специальности обучение гуманитарным дисциплинам, затрагивающим проблематику прав человека и прав женщин. |
There are certainly improvements in the text, including on the inclusion of the General Assembly as a category with respect to membership of the Organizational Committee - although not in adequate measure by a long chalk. |
В текст несомненно внесены улучшения, в числе которых - включение Генеральной Ассамблеи в качестве одной из категорий для определения членского состава Организационного комитета, хотя и в недостаточной степени. |
While the principle was accepted, it is repetitive and often difficult to include such language in individual articles, since many of them contain a hybrid of civil and political, and economic, social and cultural rights, including non-discrimination. |
Несмотря на то, что этот принцип получил признание, включение такой формулировки в отдельные статьи было бы не только повтором, но нередко и трудноосуществимым делом, так как во многих из них смешаны гражданские и политические и экономические, социальные и культурные права, включая недискриминацию. |
The European Union also welcomes the inclusion in the draft resolution of the necessity of combating terrorism in all its forms and manifestations, including the possible resort by terrorists to weapons of mass destruction. |
Европейский союз приветствует также включение в данный проект резолюции положение о необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, включая возможное применение террористами оружия массового уничтожения. |