The gradual incorporation of States, including the accession of Cuba in 2002, has made it possible to extend the Treaty throughout Latin America and the Caribbean. |
Постепенное включение в него новых государств, включая состоявшееся в 2002 году вступление Кубы, позволило распространить действие Договора на всю Латинскую Америку и Карибский бассейн. |
In several countries, including Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, UNDP has supported the inclusion of HIV/AIDS in poverty reduction strategy papers. |
В некоторых странах, включая Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Эфиопию и Мадагаскар, ПРООН поощряла включение проблемы ВИЧ/СПИДа в документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. |
Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the Group commended the Director-General for including new initiatives aimed at enhancing the development of rural energy for productive use. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то Группа с удовлетворением отмечает включение в них новых инициатив Гене-рального директора, направленных на организацию энергоснабжения в сельских районах. |
Legislation had been amended to include ATS in the list of controlled substances in a number of countries, including Brunei Darussalam, Canada, Hungary and the Netherlands. |
В законодательство ряда стран, включая Бруней - Даруссалам, Венгрию, Канаду и Нидерланды, были внесены поправки, предусматривающие включение САР в список контролируемых веществ. |
His delegation had always been in favour of including provisions on countermeasures, which were not themselves part of State responsibility but did feature in its implementation. |
Его делегация последовательно выступала за включение в текст соответствующих положений, поскольку контрмеры, не будучи частью института ответственности государств, являются важнейшим аспектом его имплементации. |
His delegation had been in favour of including such provisions in the draft articles, especially since the dispute settlement mechanism would effectively prevent any abuse of countermeasures. |
Его делегация выступала за включение таких положений в проекты статей, особенно по той причине, что механизм урегулирования споров послужит эффективным средством предупреждения злоупотреблений в связи с контрмерами. |
The delegation of Spain is in favour of including these in the standard because they represent an important part of Spanish exports in almonds (almost the same volume as for almond kernels). |
Делегация Испании выступает за включение этих ядер в стандарт, поскольку они представляют значительную часть испанского экспорта миндаля (практически равны по объему ядрам миндальных орехов). |
Mr. Shiweva said that including the item would divide China and reopen a question to which the General Assembly had found a political, legal and procedural solution with the adoption of resolution 2758. |
Г-н Шивева говорит, что включение этого пункта в повестку дня означало бы раздел Китая и возвращение к вопросу, для которого Генеральная Ассамблея нашла политическое, правовое и процедурное по своему характеру решение, приняв резолюцию 2758. |
Such a shift is facilitated by strengthening the link between the medium-term plan and the programme budget, formulating more coherently the programmatic elements in the programme budget and including indicators of achievement. |
Такому смещению акцента содействуют укрепление взаимосвязи между среднесрочным планом и бюджетом по программам, более согласованная разработка программных элементов в бюджете по программам и включение в него показателей достижения результатов. |
His organization considered that including non-intermediated securities of that type within the scope of the draft Guide would greatly promote credit for many companies in a large number of countries. |
Его организация полагает, что включение непосредственно удерживаемых ценных бумаг такого типа в сферу применения проекта руководства значительно облегчит получение кредитов для большого числа компаний во многих странах. |
The panellist supported ISAR's view that including CR core indicators in the annual report was both less burdensome for enterprises and more useful for investors and other stakeholders. |
Этот эксперт поддержал мнение МСУО о том, что включение основных показателей ОК в годовой отчет является менее обременительным для предприятий и более полезным для инвесторов и других заинтересованных сторон. |
The expert from ETRTO gave a presentation on the work progress regarding the development of a proposal on tyre rolling resistance aimed at including new provisions from the revised ISO standard ISO 28580 CD. |
Эксперт от ЕТОПОК представил результаты работы по подготовке предложения, касающегося сопротивления шины качению и нацеленного на включение новых положений из пересмотренного стандарта ISO 28580 CD. |
For all of the above reasons, the United States believes that including delay liability in the draft convention would hurt, not help, all of the affected commercial interests, as well as consumers. |
Ввиду вышеизложенного, Соединенные Штаты считают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку не поможет, а нанесет ущерб всем заинтересованным сторонам, участвующим в коммерческой деятельности, а также потребителям. |
The United States believes that including delay liability in the draft convention for both carriers and shippers is a mistake for all of the public policy and commercial reasons stated above. |
Соединенные Штаты полагают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку как со стороны перевозчиков, так и со стороны грузоотправителей является ошибочным по всем указанным выше причинам, относящимся к общественным интересам и коммерческой деятельности. |
Providing legislative protection for trafficked persons who voluntarily agree to cooperate with law enforcement authorities, including protection of their right to remain lawfully within the country of destination for the duration of any legal proceedings. |
Включение в законодательство положения о защите ставших предметом торговли людей, которые добровольно согласились сотрудничать с правоохранительными органами, включая защиту их права оставаться на законных основаниях в стране назначения в течение всего юридического производства. |
The Committee would welcome information on the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights in the next periodic report, including on its structure, mandate, powers and functioning. |
Комитет приветствовал бы включение государством-участником в свой следующий периодический доклад информации, касающейся Общенациональной консультативной комиссии по вопросам поощрения и защиты прав человека, в том числе относительно ее структуры, мандата, полномочий и функционирования. |
The second EU option, which introduced a new article 6 bis, was an attempt to apply the principles of the Convention and certain public participation procedures to the deliberate release of GMOs, including placing on the market. |
Второй вариант ЕС, который предусматривает включение новой статьи 6-бис, преследует цель добиться применения принципов Конвенции и некоторых процедур участия общественности в связи с преднамеренным высвобождением ГИО, включая реализацию на рынке. |
Inclusion, where appropriate, of peace-building elements in mandates, early integrated mission planning and the implementation of comprehensive strategies - including disarmament, demobilization, reintegration and repatriation, the rule of law and criminal justice - is key. |
Включение, там, где это возможно, элементов миротворчества в мандаты, заблаговременное комплексное планирование миссий и осуществление комплексных стратегий, включая разоружение, демобилизацию, реинтеграцию и репатриацию, правопорядок и уголовное правосудие является ключевым элементом. |
One suggestion was to insert after the word "circumstances" the following words: "including the nature of the contract or transaction and, if necessary, its purpose". |
Одно из предложений предусматривало включение после слова «обстоятельства» следующих слов: «включая характер контракта или сделки и, при необходимости, его цель». |
Integrating human rights norms into United Nations system policies, programmes and country strategies, including country frameworks and development loans. |
включение норм в области прав человека в политику, программы и страновые стратегии в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая основные направления сотрудничества в стране и кредиты на цели развития. |
The poverty reduction strategy process also provides UNFPA with an added opportunity to ensure that population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender equality are integrated into national development processes, including budgets. |
Благодаря процессу выработки стратегий сокращения масштабов нищеты ЮНФПА получает дополнительную возможность обеспечить включение вопросов демографической динамики, вопросов охраны репродуктивного здоровья, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства в национальные процессы развития, в том числе в бюджеты. |
The Special Rapporteur strongly emphasized the importance of providing adequate training for teachers, including disability awareness, means of communication, educational techniques and materials to support children with disabilities, so as to ensure their inclusion in school. |
Специальный докладчик сделал особый упор на важности обеспечения адекватной профессиональной подготовки для учителей, включая повышение уровня осведомленности об инвалидности, средств связи, методов обучения и материалов для поддержки детей-инвалидов, с тем чтобы обеспечить их включение в процесс школьного образования. |
Given the challenges and complexities inherent in asset recovery, the Working Group may wish to discuss how existing initiatives can best be coordinated, including for the purpose of their integration into the Conference of the States Parties. |
С учетом проблем и трудностей, сопряженных с возвращением активов, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить наилучшие пути координации деятельности в рамках существующих инициатив, в том числе с расчетом на их включение в состав Конференции Государств-участников. |
Although the current International Plan of Action on Ageing has proven useful, responding nations and entities recommended ideas to improve its coverage and to incorporate the demographic, economic and technological developments since 1982, including implications of migration of younger workers. |
Хотя существующий Международный план действий по проблемам старения доказал свою пользу, представившие ответы страны и организации рекомендовали расширение его охвата и включение демографических, экономических и технологических изменений с 1982 года, в том числе данных о последствиях миграции молодых работников. |