Inclusion of child protection advisers in all United Nations peace missions, including peacekeeping, peacebuilding and political missions. |
включение советников по вопросам защиты прав детей в состав всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, включая миссии по поддержанию мира и миростроительству и политические миссии. |
The inclusion of affirmative action in the Constitution, as discussed under Article 2, will ensure that persons previously disadvantaged by unfair discriminatory tendencies, including pregnant teenagers, will no longer face these disadvantages. |
Включение в Конституцию позитивных мер, которое рассматривалось в разделе, посвященном статье 2, обеспечит, чтобы лица, ранее находившиеся в неблагоприятном положении из-за несправедливых дискриминационных тенденций, в том числе беременные подростки, более не сталкивались с такой ситуацией. |
Should we not be considering integrating peacebuilding into peacekeeping operations, including a civil component that is more significant and better equipped? |
Стоит ли нам рассматривать включение аспекта миростроительства в операции по поддержанию мира, включая гражданский компонент, который является более важным и лучше оснащенным? |
However, in view of the fact that a legal reform, including a legislative reform, was required for its incorporation into Monegasque law, and although this process has already started, it would be long and complex. |
Однако в силу того, что юридическая реформа включает законодательную реформу, необходимо ее включение в законодательство Монако, и, хотя этот процесс уже начат, он будет длительным и сложным. |
A number of institutional and legal measures are necessary to establish legal mechanisms for including women in decision-making positions (political representation in central and local government bodies), in addition to the integration of gender in the popular culture and consciousness. |
Требуется проведение ряда организационно-правовых мероприятий с целью создания правовых механизмов включения женщин на уровень принятия решений (политическое представительство в системе исполнительной власти и органах местного самоуправления), а также включение гендера в культуру и сознание сообществ. |
A number of complementary interventions could be exploited in addition to working through scientific societies including, for example, law enforcement outreach to scientists and insertion of relevant materials in core texts for science courses. |
Помимо работы через научные общества, можно было бы использовать ряд дополнительных мер, в том числе, например, контакты правоохранительных структур с учеными и включение соответствующих материалов в основные тексты курсов научных дисциплин. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that in the Working Group a majority had favoured requesting the provision of tender securities but some countries, including his own, had expressed their opposition. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что большинство членов Рабочей группы выступает за включение положения о тендерном обеспечении, однако некоторые страны, в том числе и его страна, высказались против. |
We do not support the inclusion of parts, components, technology transfer and manufacture under foreign licence as these involve complex commercial, legal (including pre-existing international legal obligations) and intellectual property issues. |
Мы не поддерживаем включение в сферу применения частей и компонентов, передачи технологий и производства на основе иностранных лицензий, поскольку все это связано со сложными коммерческими, правовыми (включая уже существующие международно-правовые обязательства) вопросами и вопросами интеллектуальной собственности. |
This entails systematic participation of children, prioritizing children's concerns and including specific language on children's rights in peace processes and accords. |
Это подразумевает систематическое участие детей, включение вопросов, касающихся детей, в число приоритетных, а также включение конкретных формулировок о правах детей в мирные процессы и соглашения. |
It also commended the wide array of social intervention schemes and legal frameworks, including the domestication of international conventions, in support of the weak in society. |
Она также одобрила широкий спектр программ по оказанию социальной помощи и законодательную деятельность в поддержку обездоленных, а также включение во внутреннее законодательство ряда международных конвенций. |
Work Area 1: improving information base of Timber Committee Market Discussions, including recycled wood in Joint Forest Sector Questionnaire; |
Область работы 1: улучшение информационной базы для проводимого Комитетом по лесоматериалам обсуждения положения на рынках, включение рециркулированной древесины в Совместный вопросник по лесному сектору; |
Welcomed the approach of including chapters on land administration in the country profiles on the housing sector; |
Ь) приветствовала включение глав об управлении земельными ресурсами в страновые обзоры по жилищному сектору; |
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision. |
Было высказано мнение о том, что эти факторы значительно затрудняют включение ссылки на внутреннее право в проект статьи 27 и могут привести к созданию существенно менее единообразного режима, чем включение в данное положение ссылки на международные документы. |
A majority of its members being in favour of including in the draft articles provisions regulating the issue of countermeasures, the Working Group dealt with a number of related issues. |
Поскольку большинство членов Рабочей группы выступили за включение в проекты статей положений, регулирующих вопрос о контрмерах, Группа рассмотрела ряд смежных вопросов. |
Protecting the rights of older people and including them in development policies, social protection and decent work strategies, HIV and AIDS interventions and humanitarian responses will be key to more socially integrated societies. |
Защита прав пожилых людей и включение их в процесс разработки политики и стратегий в области социальной защиты и достойной работы, борьбы с ВИЧ и СПИДом и гуманитарной деятельности являются непреложным условием для создания в большей степени социально интегрированного общества. |
The Board recommended to the General Assembly that the Investment Management Service should be given borrowing authority for the limited purpose of including provisions in its custody agreements for the "contractual" versus the "actual" settlement of securities transactions. |
Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее предоставить Службе управления инвестициями право заимствовать средства с единственной целью - включение в соглашения с хранителем положений о «контрактных», а не «фактических» расчетах при сделках с ценными бумагами. |
Mr. Jomaa (Tunisia) (spoke in French): May I first of all thank the President very much for including the item on reform of the Security Council as one of his top priorities. |
Г-н Джомаа (Тунис) (говорит по-французски): Позвольте мне вначале искренне поблагодарить Председателя за включение пункта, касающегося реформы Совета Безопасности, в число своих высших приоритетов. |
Consequently, including a reference to the Middle East using ambiguous language that does not reflect realities in the region would actually promote confusion regarding the two draft resolutions. |
Поэтому включение двусмысленно сформулированной ссылки на Ближний Восток, которая не отражает реальной ситуации в регионе, на деле привело бы к путанице в отношении этих двух проектов резолюций. |
Therefore, including this issue in the agenda of the Council would be in violation of the purposes and principles of the Charter, in particular Article 24. |
Поэтому включение данного вопроса в повестку дня Совета было бы нарушением целей и принципов Устава, в частности его статьи 24. |
Noting an increase in the involvement of regional organizations in conflict situations in Africa, he stressed the need to bolster their capacity and he hailed the African Union for its leadership on prevention, particularly by including the principle of non-indifference in its Constitutive Act. |
Отмечая, что региональные организации стали активнее вмешиваться в конфликтные ситуации в Африке, он подчеркивает необходимость укрепления их потенциала и выражает признательность Африканскому союзу за его активную деятельность в области предотвращения, в особенности за включение принципа недопустимости безразличного отношения в его Учредительный акт. |
UNFPA pooled its funding in the reproductive and child health SWAp in India and provided strategic technical and operational support including bringing gender dimensions and community participation to the national programme. |
ЮНФПА направил свои финансовые средства на создание ОСП в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей в Индии и предоставил стратегическую техническую и оперативную поддержку, в том числе обеспечил включение гендерных аспектов и вопроса об участии общины в национальную программу. |
"Mainstreaming adaptation into sustainable development, including assessing climate change impacts on the achievement of the Millennium Development Goals and its implications". |
«Включение мер адаптации в стратегии устойчивого развития, включая оценку влияния климатических изменений на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их последствий». |
Establishment of a priority objective in ethics and diversity including the dimension of gender in the PASINTEX (internal and external strategic action plan) of FOREM |
Включение приоритетной задачи "Этика и многообразие" с учетом гендерного аспекта в План внутренних и внешних стратегических действий (ПВВСД) ФОРЕМ |
Integrating environmental activities into the broader development framework, including by ascertaining the environmental impacts of proposed public spending, identifying sectoral and intersectoral environmental targets, promoting best practices and monitoring long-term achievements; |
включение природоохранной деятельности в более широкие рамки развития, в том числе за счет обеспечения экологического воздействия предлагаемых государственных ассигнований, определения отраслевых и межотраслевых экологических задач, поощрения передового опыта и мониторинга достижений, ориентированных на длительную перспективу; |
In the light of the foregoing, the Committee supports the approach for listing hexabromobiphenyl as a group including all the hexabrominated congeners as originally proposed by the European Community and its member States. |
В свете вышесказанного Комитет поддерживает подход, предусматривающий включение в соответствующий перечень гексабромдифенила как группы, охватывающей все гексабромированные аналоги, как это первоначально предлагалось Европейским сообществом и входящими в него государствами-членами. |