Inclusion of the crime of aggression would depend on the formulation of an agreed definition of that crime, which should cover the widest aspects of the crime, including the many possible instances constituting violations of the laws and rules governing war. |
Включение преступления агрессии будет зависеть от подготовки согласованного определения этого преступления, которое должно охватывать наиболее широкие аспекты этого преступления, включая многие возможные случаи нарушения законов и правил войны. |
Albania has tried its best to make a modest contribution to the activities of the United Nations, including the significant fact that we are on the list of countries ready to contribute to United Nations peacekeeping operations. |
Албания делает все возможное, чтобы внести свой скромный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует, в частности, такой важный факт, как включение нашей страны в список государств, готовых участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In several countries, including Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, UNDP has supported the inclusion of HIV/AIDS in poverty reduction strategy papers. UNDP has also supported the creation of national AIDS councils in Botswana and Burkina Faso, among other countries. |
В некоторых странах, включая Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Эфиопию и Мадагаскар, ПРООН поощряла включение проблемы ВИЧ/СПИДа в документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты. Кроме того, ПРООН оказывала помощь в создании национальных советов по СПИДу в Ботсване и в Буркина-Фасо и ряде других стран. |
It is imperative, therefore, that the Security Council be comprehensively reformed, including an expansion of its membership in both the permanent and non-permanent categories, and the inclusion of both developing and developed countries as new permanent members. |
Поэтому крайне важно провести всеобъемлющую реформу Совета Безопасности, предусматривающую увеличение числа членов как в постоянной, так и в непостоянной категориях, и включение в состав Совета как развивающихся, так и развитых стран в качестве новых постоянных членов. |
Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. |
Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
In fact, the inclusion of part of the framework in the main body of the report and the rest in an annex, in the Committee's view, complicates consideration of the proposed budgets, including the budget of UNIFIL. |
Более того, включение части таблиц в основную часть доклада, а остальную часть - в приложение, по мнению Комитета, осложняет рассмотрение предлагаемых бюджетов, в том числе бюджета ВСООНЛ. |
Agencies offered several alternative approaches to enhancing training, including ethics refresher courses, offered as components of other related training packages, such as legal or procurement training, which would be useful in mainstreaming ethics training. |
Учреждения предложили несколько альтернативных вариантов по укреплению такой подготовки, в том числе включение переподготовки по вопросам этики в другие соответствующие программы подготовки, такие как, подготовка по юридическим вопросам или по вопросам закупок, что будет способствовать актуализации подготовки по вопросам этики. |
The Committee notes the inclusion of migrant and minority women including Traveller women in the State party's National Women Strategy currently under review. (arts. 2 and 5) |
Комитет отмечает включение государством-участником мигрантов и женщин из числа меньшинств, в том числе представительниц тревеллеров, в свою Национальную стратегию по улучшению положения женщин, находящуюся в настоящее время на рассмотрении (статьи 2 и 5). |
Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. |
изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
The commitment to gender mainstreaming training has clearly evolved, including the development or revision of specific strategies or action plans and the integration of gender mainstreaming training in core competence development programmes. |
Явно развивается приверженность подготовке по вопросам учета гендерных аспектов, включая разработку или пересмотр конкретных стратегий или планов действий и включение подготовки по вопросам учета гендерных аспектов в программы развития основных компетенций. |
In Ecuador, UNIFEM supported efforts that resulted in the inclusion of 95 per cent of indigenous women's demands in the 2008 Constitution, including the right of indigenous women to participate in ancestral justice processes. |
В Эквадоре ЮНИФЕМ поддержал усилия, результатом которых стало включение 95 процентов требований женщин из числа коренных народов в конституцию 2008 года, включая право женщин из числа коренных народов участвовать в процессах наследования. |
The Commission Regulation amends the Council Regulation by including the persons and entities designated by the Security Council on 9 June 2010 in the list of persons, entities and bodies subject to the asset freeze. |
Постановление Комиссии вносит в постановление Совета поправки, предусматривающие включение физических и юридических лиц, указанных Советом Безопасности 9 июня 2010 года, в перечень физических лиц, юридических лиц и организаций, подпадающих под действие мер по замораживанию активов. |
I am encouraged by the progress in strengthening national capacities and enhancing the effectiveness of the justice sector, including the increasing number of national judicial actors and the incorporation of recommendations of the independent comprehensive needs assessment into the Justice Sector Strategic Plan for Timor-Leste. |
Меня обнадеживает прогресс в деле укрепления национального потенциала и повышения эффективности сектора правосудия, включая увеличение числа национальных судебных работников и включение рекомендаций независимой и комплексной оценки потребностей в стратегический план сектора правосудия для Тимора-Лешти. |
The purpose of bringing the Ministry of Public Health into the Social Rehabilitation Council is to ensure that the right to health of people in custody is respected and guaranteed, and this goal has begun to be realized thanks to a number of initiatives, including: |
Включение Министерства здравоохранения в состав Совета социальной реабилитации призвано гарантировать соблюдение и обеспечение права на здоровье, лишенных свободы лиц, причем эта задача принимает все более конкретные формы с помощью разнообразных инициатив, описываемых ниже: |
(c) As needed, implementing or revising legislation clarifying lines of authority and responsibility, including regulations regarding confidentiality of other words, the integration of agriculture into the national statistical system will need to be reflected in the statistics laws of the country; |
с) внедрение или пересмотр, по мере необходимости, законодательства с разъяснением полномочий и ответственности, а также нормативных положений, касающихся конфиденциальности информации; другими словами, включение сельского хозяйства в национальную статистическую систему необходимо будет отразить в статистическом законодательстве страны; |
Egypt commended the human rights training for public employees, and for including it in the curricula of the army and police academies, and the establishment of the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights in accordance with the Paris Principles. |
Египет приветствовал введение учебной подготовки по вопросам прав человека для государственных служащих, включение этого предмета в учебную программу военных и полицейских академий, а также учреждение Управления Уполномоченного по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
By including Q and LQ in the Convention there will be some guidance for national authorities. (The EU is currently discussing how to control the issuing of type approvals for these vehicles, and this should improve the situation.) |
Включение в Конвенцию К и ЛК станет некоторым ориентиром для национальных компетентных органов. (В настоящее время ЕС обсуждает вопрос о том, каким образом контролировать процесс предоставления официальных утверждений типа для этих транспортных средств, что должно улучшить ситуацию.) |
Furthermore, funding must also be ensured for other programmes aimed at including children with disabilities into mainstream education, inter alia by renovating schools to render them physically accessible to children with disabilities. |
Кроме того, финансовые средства должны выделяться и для других программ, направленных на включение детей-инвалидов в систему общего образования, в том числе за счет переоборудования школ, чтобы сделать их физически доступными для детей-инвалидов. |
Because North Korea has been denying the existence of abductees and prisoners of war on its territory, the South Korean Government has been trying to resolve the issue through a more realistic approach of including the abductees and prisoners of war in the category of separated families. |
Поскольку Северная Корея отрицает присутствие на своей территории похищенных лиц и военнопленных, правительство Южной Кореи стремится разрешить данную проблему, используя более реалистический подход, предполагающий включение похищенных лиц и военнопленных в категорию разъединенных семей. |
The fundamental elements for successful reconciliation are amendment of the Constitution, putting pressure on the Government to review the electoral law and opening dialogue with the armed groups and including them in the political process; |
Основными элементами успешного примирения являются принятие поправок к Конституции, оказание давления на правительство с целью пересмотра закона о выборах, а также начало диалога с вооруженными группировками и включение их в политический процесс. |
Establish human Right offices in law enforcement agencies and including human rights courses in curricula of all education institutions; |
Создание в правоохранительных органах отделов по правам человека и включение курсов по правам человека в учебную программу всех учебных заведений; |
Of course, if the account relates not to an activity but to the resources flowing to and from real institutional units there is no problem including them in the account, though at which line may be open to discussion |
Естественно, что если счета описывают не деятельность, а потоки ресурсов между реальными институциональными единицами, то в данном случае включение их в счета не создает никаких проблем, хотя вопрос, по какой строке, является открытым для обсуждения. |
Armenia had created a manual for law-enforcement officials on the trafficking in human beings, as a result of which educational programmes would be included in all training curriculums for law-enforcement officials, including the police, the judiciary and the prosecutor's office. |
Армения разработала для сотрудников правоохранительных органов руководство по вопросам торговли людьми, в соответствии с которым предусматривается включение учебных программ в курс подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
Other regional engagement activities - including inclusion of BWC-related agenda item(s) in ministerial level consultations, regular high-level bilateral consultations. |
другие региональные мобилизационные мероприятия - в том числе включение пункта(ов) повестки дня, имеющих отношение к КБО, в рамках консультаций на уровне министров, регулярных двусторонних консультаций высокого уровня. |
1.4 Further mainstream risk management in UNDP, including incorporation of risk management into unit workplans and implementation of a corporate mechanism for "scaling up" risks from the project level to the unit level and from the unit level to the corporate level. |
1.4 Дальнейшее распространение практики управления рисками в ПРООН, в том числе включение управления рисками в планы работы подразделений и внедрение общеорганизационного механизма «обобщения» рисков по проектам до уровня подразделений и с уровня подразделений до общеорганизационного уровня. |