The effect of including the United Nations Regular Budget contributions in our 2004 financial statements and for future years is to increase income and expenditure by the amount of the United Nations Regular Budget allotment advice for the period. |
Включение поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в финансовые ведомости за 2004 год и в ведомости за последующие годы приведет к увеличению объема поступлений и расходов на сумму предусмотренных ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на соответствующий период. |
This will mean incorporating hygiene education into water supply and sanitation programmes, as well as including social scientists and health educators in water supply and environmental sanitation teams, and encouraging this within Governments. |
Это будет означать включение вопросов санитарного просвещения в программы водоснабжения и санитарии, а также включение в состав групп, занимающихся вопросами водоснабжения и коммунальной санитарии, социологов и специалистов санитарного просвещения, и воздействие принятию этих мер правительствами. |
Systems work is well under way for including data according to the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) in Comtrade, in addition to the data currently held according to the Standard International Trade Classification. |
Уже давно начата реализация системной деятельности, направленной на включение в КОМТРЕЙД данных, агрегированных в соответствии с согласованной системой описания и кодирования товаров (СС), в дополнение к данным, которые в настоящее время сгруппированы в КОМТРЕЙД в соответствии с Международной стандартной торговой классификацией. |
It favoured including the crime of aggression on two conditions: first, that a clear definition of the crime was established, and secondly, that there would be no infringement of the Security Council's prerogative under Article 39 of the Charter. |
Она поддерживает включение преступления агрессии на двух условиях: во-первых, что будет разработано четкое определение этого преступления, и во-вторых, что не будет посягательства на прерогативу Совета Безопасности, предусмотренную в статье 39 Устава. |
It was in favour of including the core crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity, as well as the crime of aggression if the international community was able to define it in legal terms. |
Делегация выступает за включение основных преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также преступления агрессии, если международное сообщество может определить их в юридических терминах. |
With regard to the extension of the scope of Regulation No. 66 to vehicles with less than 16 passengers, the experts from Hungary, Poland and the Russian Federation were in favour of including these vehicles with 9 to 15 passengers. |
Что касается распространения области применения Правил Nº 66 на транспортные средства вместимостью менее 16 пассажиров, то эксперты от Венгрии, Польши и Российской Федерации выступили за включение транспортных средств вместимостью 9-15 пассажиров. |
They involved: - including as many Roma children as possible in pre-school education, - the purchase of textbooks and school equipment for all pre-school pupils and children, - Polish language lessons, - the hiring of assistant teachers. |
Среди них: - включение как можно большего числа детей-цыган в систему дошкольного образования, - закупка учебников и школьного оборудования для всех учащихся и детей дошкольного возраста, - уроки польского языка, - наем помощников учителей. |
Within this debate, several issues are discussed, such as: raising the policy profile of UNECE; including social policy issues in the UNECE mandate; subregional grouping of countries; etc. |
В рамках этой дискуссии обсуждается целый ряд вопросов, таких, как: повышение политического авторитета ЕЭК ООН; включение вопросов социальной политики в мандат ЕЭК ООН; создание субрегиональных групп стран и т.д. |
One speaker pointed to the new Millennium web page, which was important for the millennium promotional campaign, and another congratulated the Department for including links to pages devoted to the United Nations and civil society and the United Nations and business. |
Один из выступавших отметил новую посвященную тысячелетию ШёЬ-страницу, которая важна в рамках рекламной кампании, связанной с тысячелетием, а другой высоко оценил включение Департаментом ссылок на страницы, посвященные Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу и Организации Объединенных Наций и деловым кругам. |
In that connection, while the importance of those types of asset was generally recognized, it was stated that including them in the draft guide should not be at the expense of slowing down work with respect to the core assets within the scope of the draft guide. |
В этой связи, хотя и было выражено общее признание важности этих категорий активов, было указано, что их включение в проект руководства не должно осуществляться за счет снижения темпов работы в отношении ключевых активов, охватываемых сферой рассмотрения проекта руководства. |
The Special Rapporteur observed that while a majority in the Commission had favoured including non-international armed conflict within the definition of "armed conflict", many did not favour attempting to redefine the concept of armed conflict in the draft articles. |
Как отметил Специальный докладчик, хотя большинство членов Комиссии выступали за включение вооруженного конфликта немеждународного характера в определение "вооруженного конфликта", многие возражают против этого, стремясь пересмотреть концепцию вооруженного конфликта в рамках проектов статей. |
In various European countries legislative policy is focusing on the integration of soil protection measures into various sectoral environmental legislation, such as environmental quality and environmental performance standards for soil and water quality, and the preservation of species and habitats, including wetland and forests. |
В различных странах Европы законодательная политика направлена в первую очередь на включение почвозащитных мер в природоохранное законодательство в различных секторах хозяйственной деятельности, например нормы качества окружающей среды и экологические характеристики для почвы и качества вод, а также сохранение видов и местообитаний, включая водно-болотные угодья и леса. |
Progress in this direction was one of the key objectives of the 1993 reorganization and of the redeployments of functions and activities (including the integration in UNCTAD of activities of separate United Nations centres dealing with transnational corporations and with technology) that characterized that reorganization. |
Достижение прогресса в этом направлении было одной из ключевых задач проведенной в 1993 году реорганизации и характерного для этой реорганизации перераспределения функций и осуществляемой деятельности (в том числе включение в сферу полномочий ЮНКТАД деятельности отдельных центров Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами транснациональных корпораций и технологии). |
Forms of participation by resident non-citizens should also be developed, including local voting rights after a certain period of residence and inclusion of elected non-citizen observers in municipal, regional and national legislative and decision-making assemblies; |
Кроме того, следует развивать формы участия резидентов-неграждан, в том числе предоставление права избирать в местные органы власти после определенного срока постоянного проживания и включение избираемых наблюдателей из числа неграждан в муниципальные, региональные и национальные законодательные и директивные органы; |
The main features of the harmonized budget model include the clear separation between the biennial support budget and programme activities and an integration of the biennial support budget within an overall resource framework, including programme activities. |
Основными особенностями унифицированной бюджетной модели являются четкое разграничение между бюджетом вспомогательных расходов на двухгодичный период и мероприятиями по программам, а также включение бюджетов вспомогательных расходов на двухгодичный период в общую структуру ресурсов, охватывающую мероприятия по программам. |
The best way of including nuclear weapons would be under option 1 of (o), in accordance with the opinion of the International Court of Justice that initiation of the use of nuclear weapons was prohibited under customary international law. |
Наилучшим способом включения ядерного оружия было бы включение их по подпункту о) варианта 1 в соответствии с высказанным Международным судом мнением о том, что начало применения ядерного оружия запрещено обычным международным правом. |
Inclusion of a supplementary agenda item would violate the fundamental principles of the United Nations, including non-interference in the internal affairs of States, sovereignty and territorial integrity, and would be contrary to United Nations resolutions and decisions. |
Включение дополнительного пункта в повестку дня приведет к нарушению основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, в том числе принципов невмешательства во внутренние дела государств, суверенитета и территориальной целостности, и будет противоречить резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
It calls upon the State party to study the abuse of children, particularly girl children, employed as domestic help, enforce the Child Labour Act, 1986, for their benefit, and devise strategies for their rehabilitation, including their inclusion in the formal educational system. |
Он призывает государство-участник изучить вопрос о грубом обращении с детьми, особенно девочками, занятыми в качестве домашней прислуги, обеспечить соблюдение Закона о запрете и регулировании детского труда 1986 года в их интересах и разработать стратегии для их реабилитации, включая их включение в систему формального образования. |
We believe that the incorporation of a gender perspective in those areas is critical for the achievement of sustainable and lasting peace at both the national and the international levels and for achieving the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. |
Мы полагаем, что включение гендерной перспективы в эти области является критически важным условием достижения устойчивого и прочного мира, как на национальном, так и на международном уровнях, а также достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The structure of the new programme of work including the overview, the detailed description of activities and outputs, the guidance for the allocation of secretariat resources and mandates of the teams of specialists. |
включение в структуру новой программы работы обзорной части, подробного описания направления деятельности и результатов, указаний относительно распределения ресурсов секретариата и описания мандатов групп специалистов. |
Several speakers noted that too large a manual might defeat its purpose, and that including particular treaties in full might not be as effective as extracting and addressing particular provisions. |
Несколько выступающих отметили, что слишком объемное руководство может быть контрпродуктивным и что включение полных текстов конкретных договоров может быть менее эффективным, чем цитирование выдержек из них и рассмотрение конкретных положений. |
As regards a cross-reference in paragraph 1 of the commentary to article 65 to possible provisions of the Guide on debriefing, the view was shared that including discussion on debriefing in the Guide was essential. |
Применительно к перекрестной ссылке в пункте 1 комментария к статье 65 на возможные положения Руководства, касающиеся раскрытия информации, поддержку получило мнение о том, что включение в Руководство обсуждения процедур раскрытия информации имеет важнейшее значение. |
(a) Integrating strategies for poverty reduction and equity, including gender goals, into macroeconomic frameworks and national development policies to support equitable national growth and development processes; |
а) включение стратегий уменьшения нищеты и обеспечения равенства, включая гендерные цели, в макроэкономические рамки и стратегии национального развития в целях поддержки процессов национального экономического роста и развития на справедливой основе; |
Measures to enhance resource mobilization at the country level are also proposed, including greater delegation of authority to country representatives, and the inclusion of resource mobilization as an objective in country cooperation strategies. |
Были предложены также меры по расширению мобилизации ресурсов на уровне стран, включая делегирование более значительных полномочий представителям в странах и включение компонента мобилизации ресурсов в качестве целевой установки в стратегии сотрудничества со странами. |
For example, specialized programmes in health law and bioethics are now widespread, including academic programmes to train medical clinicians to practice ethics consultation as a speciality as well as to prepare lawyers to practice in the field of health law. |
Например, широкое распространение в настоящее время получили специализированные программы по законодательству в области здравоохранения и биоэтики, предусматривающие включение в академические программы подготовку врачей, специализирующихся на проведении консультаций по этическим вопросам, а также подготовку юристов в области медицинского законодательства. |