The Authority's main targets for 2004 were to change the public atmosphere regarding drug usage; to implement prevention and/or rehabilitation programmes for target groups including parents, workers, young people and immigrants; and to include the drug issue in basic training for selected professional groups. |
Главными задачами Управления на 2004 год являются изменение отношения к наркомании в обществе; осуществление программ профилактики и/или реабилитации для целевых групп, включая родителей, работников, молодежь и иммигрантов; и включение проблемы наркотиков в курс базовой подготовки отдельных групп специалистов. |
The inclusion of gender advisers in peacekeeping missions and the participation of women in peacekeeping missions, including in command positions, were important for increasing attention to gender equality. |
Важное значение для привлечения внимания к вопросам равенства между мужчинами и женщинами имеет включение советников по гендерным вопросам в состав операций по поддержанию мира и участие женщин в миротворческих миссиях, в том числе на командных должностях. |
One way to increase international support for capacity-building to monitor, assess and report on sustainable forest management, including the implementation on IPF/IFF proposals for action, was to include those functions in national development action plans, poverty reduction strategies and national forest programmes. |
Одним из способов расширения международной поддержки в укреплении потенциала в области контроля, оценки и представления докладов об устойчивом лесопользовании, включая осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, является включение таких функций в национальные планы действий в области развития, стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные программы лесопользования. |
Another delegation pointed out that the mainstreaming of human rights or the human rights-based approach, including right to development, should not be confused with the specific work in support of right to development, which was the focus of the Working Group. |
Другая делегация подчеркнула, что включение прав человека или правозащитного подхода, включая право на развитие, в основные направления деятельности не следует путать с конкретной работой в поддержку права на развитие, которая находится в центре внимания Рабочей группы. |
Incorporate disaster risk reduction activities in post-disaster and post-conflict reconstruction and rehabilitation processes, including the development of capacities and long-term programmes development to reduce disaster risk. |
Включение деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы восстановления и реабилитации, связанные с ликвидацией последствий бедствий и конфликтов, включая наращивание потенциала и разработку долгосрочных программ развития в интересах уменьшения опасности бедствий. |
The inclusion of the social protection floor in national legislation and policy would ensure that all individuals, including the most vulnerable, receive a basic level of social protection that would enable them to better cope with unemployment and shocks in formal and informal labour markets. |
Включение минимума социального обеспечения в национальное законодательство и политику обеспечило бы получение всеми людьми, включая наиболее уязвимых, базового уровня социальной защиты, что позволило бы им лучше справляться с безработицей и скачками на формальном и неформальном рынках труда. |
Inclusion of CCS within the CDM may place less emphasis on finding other more suitable financial mechanisms or government policies, including those within the UNFCCC |
Включение УХУ в рамки МЧР может привести к уделению меньшего внимания нахождению других более подходящих финансовых механизмов или мер государственной политики, в том числе в рамках РКИКООН. |
The secretariat also informed the Bureau about current activities in support of gender, including input provided to the Beijing + 15 process and the inclusion of information on women and access to land in the country profile of Kyrgyzstan. |
Секретариат также проинформировал Бюро о текущей деятельности по оказанию поддержки гендерной тематике, включая вклад в процесс Пекин+15 и включение информации о женщинах и доступу к земельным ресурсам в страновой обзор по Кыргызстану. |
The inclusion of draft article H1 (Right of return to the expelling State) was likewise appropriate, but the grounds for readmission of an expelled alien to the expelling State, including expulsion in violation of domestic or international law, should be carefully defined. |
По той же причине уместно включение проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство), но основания для повторного принятия высланного иностранца в выславшее его государство, включая высылку в нарушение внутреннего законодательства или международного права, должны быть тщательно определены. |
Some views expressed against including a preamble in the rules on transparency indicated that a preamble would be quite unusual for such an instrument, and its binding nature would be uncertain. |
В мнениях, высказанных против включения преамбулы в правила о прозрачности, прозвучали аргументы о том, что включение преамбулы будет весьма необычным для такого рода документа и что обязывающий характер преамбулы будет вызывать сомнения. |
A number of delegations, experts, including members of the Committee on the Rights of the Child, national human rights institutions, UNICEF and non-governmental organizations, were in favour of such a provision, as they felt that it filled a gap in the protection mechanisms. |
Представители ряда государств, эксперты, включая членов Комитета по правам ребенка, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации, а также ЮНИСЕФ высказались за включение такого положения, поскольку оно, по их мнению, восполняет пробел в системе защиты. |
Several delegations and experts, including Committee members, were in favour of inserting a clause requiring the Committee to consider communications as quickly as possible, in particular in cases where it had requested interim measures. |
Ряд делегаций и экспертов, включая членов Комитета, высказались за включение положения, требующего от Комитета максимально оперативного рассмотрения сообщений, особенно в тех случаях, когда Комитет просит о принятии временных мер. |
This will ensure that climate change aspects are integrated in all relevant projects and programmes, including education, training and public awareness components; |
Это позволит обеспечить включение аспектов изменения климата во все соответствующие проекты и программы, в том числе в сфере образования, подготовки кадров и информирования общественности; |
Focusing on the European Parliament and the European Commission, in particular, MSI continues to actively advocate for the inclusion of reproductive health in relevant European documents, including council conclusions, commission communications and parliamentary resolutions. |
Уделяя особое внимание Европейскому парламенту и, в частности, Европейской комиссии, МСИ продолжает активно выступать за включение вопросов репродуктивного здоровья в соответствующие европейские документы, в том числе в выводы Совета, сообщения комиссий и резолюции парламентов. |
(a) Its operation is substantially included in the applicable type approval or certification tests, including the WNTE provisions of paragraph 7.; |
а) включение этой функции в значительной мере предусмотрено в применимых испытаниях на официальное утверждение типа или на сертификацию, включая положения пункта 7, касающиеся ВМНП; |
The Committee on Electoral Affairs adopted a motion to establish parity and alternation of men and women in all elective posts and to hold political parties responsible for incorporating into in their by-laws the principles of equality and non-discrimination and for including women in their decision-making structures. |
Была принята резолюция в Комиссии по избирательным делам, предусматривающая паритет и чередование на всех выборных должностях, и устанавливающая ответственность политических партий за отражение в своих уставных документах принципов равноправия и недискриминации, а также за включение женщин в свои руководящие структуры. |
Mr. Lallah wished it to be clarified whether what was unacceptable was the disclosure of information about opinions held in records or the fact of including such information in records. |
Г-н Лаллах хотел бы получить разъяснение относительно того, что считается неприемлемым - разглашение сведений о взглядах, записанных в досье, или включение таких сведений в досье. |
Regrettably, the international community was not shouldering its responsibilities and including a specific reference in the draft resolution to the suffering of children chafing under the yoke of foreign occupation, especially with regard to the challenges faced by children with disabilities. |
К сожалению, международное сообщество не выполняет свои обязательства и не поддерживает включение в проект резолюции ссылки на положение детей, страдающих от иностранной оккупации, особенно на проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
It was said that, if such a requirement were to be maintained, it should be defined and that including such a definition would go beyond the usual scope of arbitration rules. |
Было указано, что если это требование будет сохранено, то необходимо будет разработать соответствующее определение, а включение такого определения выходит за обычные рамки арбитражного регламента. |
Support to women in rural development activities, so as to promote their economic integration through public policies, ensuring their participation in the settlement's decision-making, and including the definition of the rural home architecture and a modality of Credit for Settlement Women. |
Оказание женщинам поддержки в рамках мероприятий по развитию сельских районов с целью содействия их экономической интеграции с помощью государственной политики, обеспечение их участия в принятии решений на уровне населенного пункта и включение определения архитектуры сельского жилища в качестве условия предоставления женщинам кредита на этом уровне. |
In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. |
В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
Similarly, accessibility referred not only to making institutions and information accessible based on universal design principles, but also to integrating those principles into teaching materials, including those made available through new technologies. |
Аналогичным образом, доступность означает не только обеспечение доступа к учебным заведениям и информации на основе универсальных принципов проектирования, но и включение этих принципов в дидактические материалы, в том числе те, которые появились благодаря внедрению новых технологий. |
The Group welcomed the improvements in the presentation of the proposed budget for special political missions, including the inclusion of programme performance information for 2010 for the two largest missions - UNAMA and UNAMI - which together accounted for 71 per cent of the requirements. |
Группа с удовлетворением отмечает усовершенствование формы представления предлагаемого бюджета для финансирования специальных политических миссий, в частности включение информации об исполнении программ за 2010 год по двум самым крупным миссиям (МООНСА и МООНСИ), на долю которых в общей сложности приходится 71 процент потребностей в ресурсах. |
His delegation welcomed the inclusion in the list of treaties that remained applicable during armed conflict those which established or modified land and maritime boundaries, and interpreted the category as including treaties establishing river boundaries. |
Делегация оратора приветствует включение в перечень международных договоров, которые сохраняют свое действие во время вооруженного конфликта, те договоры, которые устанавливают или изменяют сухопутные и морские границы, и толкует эту категорию как включающую международные договоры, которые устанавливают речные границы. |
She remarked that the issue had become more tractable within the Forum and offered a few reasons, including the inclusion of civil society and the Internet technical community in a discussion that previously had been limited to the intergovernmental actors in the World Summit on the Information Society. |
Она отметила, что этот вопрос приобрел более гибкий характер в рамках Форума, предложив ряд обоснований этого мнения, в том числе включение представителей гражданского общества и технического Интернет-сообщества в обсуждения, которые ранее ограничивались межправительственными участниками Всемирной встречи. |