Researchers committed to the scientific truth, including Western scholars, proved a long time ago that there had never in history been any "Armenian genocide". |
Г-н Буле, поддерживая замечания представителей Германии и Австрии, говорит, что его делегация выступает за включение проекта статьи 16 бис. |
He also pointed out that there were legal consequences to including non-Swiss outlying areas in calculating the cost of living allowance. |
Он также указал, что включение в расчеты надбавки на разницу в стоимости жизни удаленных районов вне Швейцарии сопряжено с правовыми последствиями. |
They commended UNFPA for including United Nations Development Assistance Framework and Delivering-as-One evaluations in the new plan as well, encouraging the Fund to pursue its work in that area. |
Они выразили признательность ЮНФПА за включение в новый план также и оценок Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и инициативы "Единство действий" и рекомендовали Фонду продолжить работу в этой области. |
Youth representatives praised Governments for including youth in their delegations and for providing financial support to youth from developing countries to enable their participation in the meeting. |
Представители группы, объединяющей молодежь, поблагодарили правительства за включение их представителей в состав правительственных делегаций и за оказание финансовой поддержки представителям молодежи из развивающихся стран, с тем чтобы они могли принять участие в работе этой сессии. |
Chancellor Schroeder's big idea for solving Germany's economic problems is, of course, education: including yet more undergraduates in a system struggling to cope with those it has. |
Грандиозная идея канцлера Шрёдера, направленная на решение экономических проблем Германии, конечно же, - образование: включение еще большего количества людей без высшего образования в систему, которая изо всех сил пытается справиться с теми, кто в ней уже есть. |
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. |
Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты. |
Based on the growing legal foundation for Uzbek-Afghan cooperation, our country is providing assistance to the Afghan people in reconstructing and building its infrastructure, including road and transportation lines, water management and energy facilities, and irrigation structures. |
Рассматривая эту страну в качестве неотъемлемого субъекта центральноазиатского пространства, Узбекистан выступает за его активное включение в региональные интеграционные процессы. |
More emphasis will thus need to be given to the significance of private sector requirements for enterprise systems and product standards, including the production and supply of manufactured goods in a manner that minimizes the release of carbon dioxide and other emissions. |
Для развивающихся стран включение в торговлю аспектов экологически устойчивого роста представляет собой огромную проблему, но одновременно и возможность, особенно в агропромышленном секторе. |
Most delegations were in favour of including a provision regarding the possibility of dealing with communications through a friendly settlement between the parties in order to avoid re-victimization of children and to reduce the Committee's workload. |
Большинство делегаций высказались за включение положения, обеспечивающего возможность для дружественного урегулирования дела сторонами в целях недопущения ревиктимизации детей и снижения нагрузки на Комитет. |
By including this generic provision in article 4 there should be no need to repeat the matter of progressive implementation in any of the subsequent articles, which would be both messy and complex for the reasons noted above. |
Включение общего положения в статью 4 избавит от необходимости повторять положение о прогрессивном осуществлении в последующих статьях, что привело бы к путанице и было бы трудноосуществимо в силу вышеуказанных причин. |
Don't Tell Me! which joked about his opinion on the subject, claiming that including intersex people would be advantageous to the military, since they could "pursue enemies into both men's and women's restrooms". |
Он пошутил по поводу своего мнения по этому вопросу, утверждая, что включение интерсексов будет выгодно военным, поскольку они могут «преследовать врагов как в мужских, так и в женских туалетах». |
We have represented foreign-based banks in international arbitration proceedings and undertaken several due diligence reports including the listing of companies with the Athens Stock Exchange. |
Мы представляем интересы иностранных банков в международном арбитражном судебном разбирательстве, и осуществляем составление отчетов «дью дилидженс», включая включение компаний в листинг на Афинской Фондовой Бирже. |
His country's disability-inclusive development strategy sought to improve the quality of life of all persons with disabilities, including landmine victims. |
Стратегия страны оратора в области развития, предусматривающая включение в этот процесс инвалидов, направлена на повышение качества жизни всех инвалидов, включая жертв противопехотных мин. |
That might be enhanced through the inclusion of case studies on carbon-trading, biofuels and mono-cropping and other relevant issues, including support for traditional livelihoods. |
Этому может способствовать включение в документ тематических исследований, посвященных торговле квотами на выбросы двуокиси углерода, биотопливу и бессменным посевам и другим соответствующим вопросам, включая поддержку традиционных средств к существованию. |
This strategy could include awareness-raising programmes in school curriculums, the training of teachers and the sensitization of the media and the public at large, including actions specifically targeting men and boys. |
В рамках этой стратегии можно было бы предусмотреть включение в школьные учебные программы соответствующих материалов в целях повышения уровня информированности об этих проблемах, проведение разъяснительных мероприятий с учителями и информирование средств массовой информации и общественности в целом, включая принятие мер, конкретно нацеленных на мужчин и мальчиков. |
UNICEF will promote the adoption of environmental education as part of the CFS approach, including participatory, school-based approaches and community actions to address local environmental conditions. |
ЮНИСЕФ будет поощрять включение в учебную программу занятий по экологическим вопросам в рамках деятельности по созданию в школах благоприятных для обучения детей условий, включая предусмотренные на уровне школ мероприятия на основе самого широкого участия и деятельность общины для рассмотрения вопросов, связанных с состоянием окружающей среды на местах. |
Countries should improve domestic health sector investment and management, including improved integration of malaria-control activities into health sector development efforts. |
Странам необходимо усовершенствовать инвестиционную и управленческую деятельность в рамках национального сектора здравоохранения, в том числе обеспечив более широкое включение мероприятий по борьбе с малярией в деятельность по развитию сектора здравоохранения. |
Morocco demanded the inclusion of all people now living in the territory, including all Moroccan settlers. |
Марокко потребовали включение всех людей в настоящее время проживающих на территории и нескольких десятков тысяч, проживавших тогда на юге Марокко, которые теперь привезенных на территорию правительством. |
Ecuador likewise recognizes the work of caring for persons with severe disabilities by including in legislation self-maintenance and care as a form of work. |
Кроме того, включение нормы о самостоятельной занятости и работе по уходу как одного из видов трудовой деятельности позволяет признать такой деятельностью осуществление ухода за лицами с тяжелой инвалидностью. |
Intellectual property rights owners were sought for their agreement with the standard licence, including willingness to incorporate their materials in the corpus without any fees. |
Создатели корпуса стремились заключить с обладателями прав на интеллектуальную собственность соглашение со стандартной лицензией, одним из положений которого было включение в корпус материала без уплаты каких-либо денежных сборов. |
In paragraph 7 of document A/47/1002, the Secretariat tried to give some justification for including the financial arrangements for the International Tribunal in the Statute, but his delegation did not find the argument very convincing. |
В пункте 7 документа А/47/1002 Секретариат пытается как-то обосновать включение в Устав Трибунала положений о его финансировании, но его делегация не находит эти доводы очень убедительными. |
There is a need to evaluate the opportunities provided by upgrading or including existing forms of familiar means of communication in the warning process as an extension of preparedness measures associated with early warning. |
Необходимо оценить возможности, которые дают совершенствование или включение существующих привычных средств связи в систему предупреждения в качестве средства повышения эффективности мер обеспечения готовности к соответствующим чрезвычайным ситуациям. |
This work is being carried out with representatives from a wide range of ministries and agencies, including the Customs Authorities, who have lead responsibility for preventing the import and export of unlicensed goods, investigating offences and what action to take in case of offenders. |
В настоящее время в Исландии принимаются меры по укреплению режима экспортного контроля, которые, в частности, предполагают включение положения о «всеобъемлющем контроле» в соответствии с рекомендацией Австралийской группы. |
Roughly half of the delegates addressing this issue in informal consultations favoured including draft article 45 in the draft convention because it solves two practical problems under current law. First, it clarifies the position of banks. |
Примерно половина делегатов, затронувших этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, выступили за включение проекта статьи 45 в проект конвенции, поскольку он решает две практических проблемы согласно нынешнему законодательству. |
Since the proposed drugs are permitted for use, there are no technical difficulties in including same in the treatment regimens of patients with diseases of the cardiovascular system. |
В связи с тем, что предлагаемые препараты разрешены к применению, нет технических трудностей для включение их в схемы лечения больных с патологиями сердечно-сосудистой системы. |