Ms. Chojnacka, speaking as a youth delegate, said that including young people in decision-making and in implementing those decisions was of increasing importance. |
Г-жа Чойнака, выступая в качестве молодого делегата, говорит, что включение молодежи в процесс принятия решений и в процесс осуществления этих решений имеет все возрастающее значение. |
Ms. Chanet said that the Committee's task was to create a credible and unassailable addition to international law: that purpose would be better served by including the reference to the Convention on the Rights of the Child in a footnote. |
Г-жа Шане говорит, что перед Комитетом стоит задача разработать авторитетное и не вызывающее критики добавление к корпусу международного права: этой цели лучше отвечало бы включение ссылки на Конвенцию о правах ребенка в сноску. |
Others felt that including substances such as pesticides in conjunction with a reporting requirement on off-site transfers of pollutants in or as products would lead to the establishment of a product register. |
Другие делегации указали, что включение в перечень таких веществ, как пестициды, в сочетании с требованиями о представлении отчетности о переносе загрязнителей с территории объекта в продуктах или в качестве продуктов в конечном итоге приведет к разработке регистра продуктов. |
We commend you, Sir, for including in the programme of work for the month of August a number of issues that have required the continued attention of the Council. |
Г-н Председатель, мы воздаем Вам должное за включение в программу работы на август месяц ряда вопросов, которые требуют постоянного внимания Совета. |
Various delegations had stressed the importance, especially for developing countries, of including in the new convention effective mechanisms for preventing and combating the transfer of funds of illicit origin, as well as for recovering them. |
Различные делегации подчеркнули важность, особенно для развивающихся стран, включение в новую конвенцию эффективных механизмов предупреждения перевода средств незаконного происхождения и борьбы с ним, а также их возвращения. |
By including a trivial piece of false information in a larger work, it is easier to demonstrate subsequent plagiarism if the fictitious entry is copied along with other material. |
Включение простейшего фрагмента ложной информации в более крупный текст позволяет легче выявить последующий возможный плагиат, когда фиктивная запись копируется вместе с другим материалом. |
Because of globalization in the economic world and consolidation of whole economic regions (i.e., the European Union), including currencies in a portfolio helps to diversify assets and can reduce risk. |
Вследствие глобализации в экономическом мире и консолидации целых экономических регионов (например, Европейский союз) включение валют в инвестиционный портфель помогает разнообразить активы и может снизить риски. |
A 2017 editorial briefly discussed the history of Cochrane methodological approaches, such as including studies that use methodologies in lieu of randomised control trials and the challenge of having evidence adopted in practice. |
В редакционной статье 2017 года вкратце обсуждалась история методологических подходов Кокрана, таких как включение исследований, в которых использовались методологии вместо рандомизированных контрольных испытаний, и проблема наличия доказательств, принятых на практике. |
In November 2012, 20th Century Fox announced plans to create their own shared universe, consisting of Marvel properties that it holds the rights to including the Fantastic Four and X-Men, with the hiring of Mark Millar as supervising producer. |
В ноябре 2012 года 20th Century Fox объявила о планах создать свою собственную общую вселенную, состоящую из персонажей Marvel, в которой у неё есть права на включение Фантастической четвёрки и Людей Икс, при найме Марка Миллара в качестве контролирующего производителя. |
The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. |
Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. |
Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
Referring to international crimes of States, he said that his delegation's position was the following. Firstly, it was in favour of including draft article 19 which was a key provision, in keeping with current trends in international law. |
Что касается международных преступлений, совершаемых государствами, то позицию Греции можно резюмировать следующим образом: во-первых, Греция приветствует включение статьи 19 проекта, которую она считает одним из важнейших положений в соответствии с нынешними тенденциями в международном праве. |
I should like to begin my speech proper by thanking the General Assembly, and the Secretary-General in particular, for including the debate on the contribution of sport to building a peaceful and better world in the fiftieth anniversary events. |
Я хотел бы начать свое выступление должным образом, выразив признательность Генеральной Ассамблее и, в частности, Генеральному секретарю за включение в мероприятия по случаю празднования пятидесятой годовщины обсуждение того вклада, который спорт вносит в построение мирной и лучшей планеты. |
Since the last review and appraisal, INSTRAW has carried out a number of interlocking research activities aimed at addressing women's issues and including them in the mainstream development process, through an integrated, multidisciplinary approach. |
Со времени последнего обзора и оценки МУНИУЖ провел ряд взаимосвязанных научно-исследовательских мероприятий, направленных на решение проблем женщин и включение их в основное русло процесса развития на основе комплексного многодисциплинарного подхода. |
His delegation hoped that the text would receive the traditional broad support, and thanked the Group of 77 and China for including assistance to countries with economies in transition in certain other draft resolutions. |
Делегация оратора надеется, что этот документ получит традиционно широкую поддержку и благодарит Группу 77 и Китай за включение положений о помощи странам с переходной экономикой в ряд других проектов резолюций. |
Concerning Moldovan social security benefits, there were reports of large-scale violations of labour rights in the private sector, including the failure to report the full salary of employees or to register them in work books (record of employment). |
Что касается пособий, выплачиваемых в рамках системы социального обеспечения Молдовы, то в Комитет поступают сообщения о многочисленных нарушениях трудовых прав в частном секторе, включая сокрытие информации о реальном размере заработной платы служащих или не включение их в списочный состав работников (сведения о работающих). |
She acknowledged that the availability of senior staff as part of emergency teams remained a challenge, but a number of creative ideas were being tested including enhancing the capacity of selected middle-level staff to assume greater responsibilities. |
Она признала, что включение старшего персонала в состав групп чрезвычайной помощи по-прежнему является трудной задачей, однако в этой связи рассматривается ряд конструктивных предложений, включая идею повышения квалификации отдельных сотрудников среднего звена, с тем чтобы они могли выполнять более серьезные функции. |
Reviews of experience also underline the principle of mainstreaming emergency operations into regular programming, including the inclusion of emergency preparedness in the situation analysis and the country programme plans of operation. |
При анализе накопленного опыта на первый план выступает также принцип включения чрезвычайных операций в регулярные программы, в том числе включение готовности к чрезвычайным ситуациям в ситуационный анализ и планы операций в рамках страновых программ. |
Various alternative propulsion arrangements for Project Zero have been envisioned by the Advanced Concepts Group, including hybrid diesel propulsion, the incorporation of fuel cells, and other unspecified technologies. |
Различные альтернативные двигательные установки для Project Zero были предусмотрены группой Advanced Concepts Group, включая гибридные дизельные двигатели, включение топливных элементов и некоторых других технологий. |
Most of the changes made were minor, aesthetic ones, including an overhaul of the cluttered settings menu, the inclusion of quick setting shortcuts and centralization of the lock screen clock. |
Большинство сделанных изменений были незначительными, в том числе обновлению меню настроек, включение быстрых ярлыков и централизация часов блокировки. |
In that connection it was noted that a basket of national civil services had the conceptual drawback of including employers who paid less than the best. |
В этой связи было отмечено, что использование группы национальных гражданских служб страдает концептуальным недостатком, поскольку это предусматривает включение нанимателей, вознаграждение у которых меньше наилучшего. |
They were in favour of including the consensus proposal tabled by Chile and the amendment by the Netherlands thereto in the report to facilitate the debate on that paragraph in the second reading. |
С тем чтобы содействовать обсуждению упомянутого пункта в ходе второго чтения, они выступили за включение в доклад получившего консенсус предложения, представленного Чили, и поправки к нему, которую представили Нидерланды. |
Regarding the destruction of animal carcasses, the group was in favour of including more guidance on landfill as an incineration alternative, and on the use of pyres. |
Что касается уничтожения туш животных, группа выступила за включение дополнительных руководящих указаний, касающихся использования свалок как альтернативы сжиганию, а также применения костров. |
Recent consultations between SICA and the United Nations have focused on launching a new phase of more intense collaboration, building upon previous experiences and including development of new national and regional initiatives. |
В недавних консультациях, проведенных СЦАИ и Организацией Объединенных Наций, основной упор делался на начало нового этапа более активного сотрудничества, использование накопленного ранее опыта и включение разработки новых национальных и региональных инициатив. |
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. |
Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий. |