European PRTR as priority data flow aims at including data from candidate and potential candidate countries to E-PRTR |
Проект "Европейские РВПЗ как источники приоритетной информации" направлен на включение в Е-РВПЗ информации из стран-кандидатов и потенциальных кандидатов на вступление |
His delegation was therefore in favour of including the draft articles and their commentaries as adopted on second reading in the annex to the relevant General Assembly resolution. |
Поэтому его делегация выступает за включение проекта статей и комментариев к ним, принятых во втором чтении, в приложение к соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In some jurisdictions, practices that require including in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents a reference source for technical terms used (such as the European Common Procurement Vocabulary) have proved to be useful. |
В некоторых государствах оказалась полезной практика, предусматривающая включение в любые документы, касающиеся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерную документацию справочного источника используемых технических терминов (как, например, Европейский словарь общих терминов, касающихся закупок). |
Include disaster risk as a factor to be considered in planning approval processes for infrastructure, industries and other major projects, including in environmental impact assessments and strategic policy assessments. |
Включение риска бедствий в число факторов, которые должны учитываться в процессах утверждения планов развития инфраструктуры, создания промышленных предприятий, а также при формировании других крупных проектов, в том числе в рамках оценки их воздействия на окружающую среду и оценки стратегических направлений политики. |
The United Nations Development Fund for Women has achieved important results in areas including women's economic security, gender budgeting, and mainstreaming gender in constitutional and legislative processes. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин добился важных результатов в таких областях, как обеспечение экономической безопасности женщин, включение в бюджет мероприятий по гендерной проблематике и учет гендерного аспекта в государственном строительства и законодательстве. |
To ensure gender-responsive policy processes, Member States have taken various approaches, including the gender mainstreaming strategy, use of gender-specific provisions in legal and policy instruments, and special measures and programmes targeting rural women. |
Для обеспечения того, чтобы в процессах выработки политики учитывалась гендерная проблематика, государства применяли различные подходы, включая стратегию учета гендерной проблематики, включение учитывающих гендерную проблематику положений в юридические и стратегические документы, а также меры и программы в интересах проживающих в сельской местности женщин. |
The Committee also commends the State party for integrating a gender dimension into its development cooperation programmes and undertaking activities on the empowerment of women and gender equality, including in fragile States and in conflict situations. |
Комитет выражает также признательность государству-участнику за включение гендерной составляющей в свои программы сотрудничества в целях развития и за деятельность в области расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства, в том числе в условиях неустойчивой обстановки и конфликтных ситуаций. |
Review of gender statistics programmes, including finalizing the common questionnaire; undertaking the regional collection of information; and compiling regional results into a global synthesis of regional reviews. |
Обзор программ гендерной статистики, в том числе завершение работы над общим вопросником; сбор информации на региональном уровне и включение региональных результатов в международную подборку региональных обзоров. |
Numbering distinct options using option headings and including annotations in italics to orient the reader when needed; |
а) перечисление различных вариантов с использованием заголовков вариантов, и с нумерацией, а также включение аннотаций, напечатанных курсивом, с тем чтобы в случае необходимости сориентировать читателя; |
Such a column would have implications for a number of provisions of the Kyoto Protocol, including Article 3, paragraph 7, on the fixing of the assigned amount. |
Включение такой колонки будет иметь последствия для ряда положений Киотского протокола, включая пункт 7 статьи 3, касающийся фиксирования установленных количеств. |
As a result, ethnic minority populations have been able to advocate for the inclusion of specific issues affecting their lives, including reproductive health and domestic violence, in the commune investment plan. |
В результате этого группы этнических меньшинств получили возможность выступать за включение затрагивающих их жизнь особых вопросов, включая вопросы охраны репродуктивного здоровья и бытового насилия, в соответствующий план инвестирования в общины. |
Contemporary trade agreements, including those among developing economies, tend to expand coverage beyond liberalization of trade in goods to new areas, such as services trade, investment, protection of intellectual property rights, trade facilitation, competition policies and standards. |
Современные торговые соглашения, в том числе среди развивающихся стран, как правило, предусматривают расширение охвата с выходом за рамки либерализации торговли товарами и включение новых областей, таких, как торговля услугами, инвестиции, защита прав интеллектуальной собственности, содействие торговле, конкурентная политика и стандарты. |
The inclusion of questions that can capture the values of various aspects of living in Norway, including perceptions of gender equality, will be an important and valuable new resource of knowledge in an area where there has been much political attention recently. |
Включение вопросов, способных отразить ценность различных аспектов жизни в Норвегии, включая восприятие гендерного равенства, послужит важным и ценным источником новых знаний в области, которая в последнее время привлекает к себе столь пристальное политическое внимание. |
Honduras was also promoting the incorporation of new legal institutions into the domestic legal framework, including the incorporation into the new Criminal Code of crimes recognized under international humanitarian law. |
Гондурас также поощряет внедрение во внутреннюю правовую систему новых правовых институтов, в том числе включение в новый Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
The training also sought to integrate the protection of the rights of minorities into country and regional strategies and development programmes, including by creating consultative mechanisms to support agencies on policy issues affecting minorities. |
Эта подготовка была также направлена на включение задачи по защите прав меньшинств в страновые и региональные стратегии и программы развития, в том числе путем создания консультативных механизмов для оказания поддержки соответствующим учреждениям в их деятельности по вопросам, затрагивающим меньшинства. |
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. |
Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |
While including various stakeholders in the dialogue for peacebuilding at the country level can strengthen the work of the United Nations in crisis and post-crisis countries, it is vital that humanitarian action, is based on principles of neutrality and impartiality. |
Хотя включение различных заинтересованных сторон в диалог в интересах миростроительства на страновом уровне может укрепить работу Организации Объединенных Наций в кризисных и посткризисных странах, чрезвычайно важно, чтобы гуманитарные мероприятия основывались на принципах нейтралитета и беспристрастности. |
The delegations were in favour of including a provision on intersessional approval in the working procedures of the Working Party, provided there is a consensus within the Working Party. |
Делегации поддержали включение положения о межсессионном утверждении в процедуры работы Рабочей группы, если в Рабочей группе присутствует консенсус. |
To adopt legislative and other measures aimed at including all "erased persons", regardless of where they currently reside (Norway); |
принять законодательные и иные меры, направленные на включение всех "исключенных лиц" независимо от места их нынешнего проживания (Норвегия); |
Consequently, including in draft article 4 "the nature and extent of the armed conflict" among the factors for determining the intention of the parties with regard to its termination or suspension seemed to be a posteriori self-contradictory. |
Следовательно, включение в проект статьи 4 в качестве одного из факторов для определения намерения сторон договора относительно возможности его прекращения или приостановления "характера и масштаба вооруженного конфликта" кажется апостериори внутренне противоречивым. |
Argentina, Brazil, Colombia, Denmark, Ethiopia, Finland, France, Mexico, South Africa, Spain, Switzerland and Venezuela (Bolivarian Republic of) supported including article 7. |
Аргентина, Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Дания, Испания, Колумбия, Мексика, Финляндия, Франция, Швейцария, Эфиопия и Южная Африка поддержали включение статьи 7. |
Integrating human rights into health systems also means ensuring the principles of equality and freedom from discrimination and the empowerment of all, including the poor, allowing for their participation in decision-making processes and incorporating accountability mechanisms which they can access. |
Включение аспекта прав человека в системы здравоохранения также означает обеспечение принципов равенства и свободы от дискриминации и наделение правами всех, включая бедные слои населения, обеспечивая их участия в процессе принятия решений, а также включение механизмов отчетности, которые были бы для них доступны. |
Our strategies must be multisectoral, ensuring health in every policy, and they must explicitly focus on migrants, including their living and working conditions. |
Наши стратегии должны быть многосекторными и обеспечивать включение проблематики здоровья в каждую программу, и они должны быть конкретно сосредоточены на проблемах мигрантов, в том числе на условиях их жизни и труда. |
Within my region, Solomon Islands continues to support the inscription of the French territory of New Caledonia on the United Nations decolonization list and will extend similar support to French Polynesia, working with all stakeholders, including the Administrator. |
В нашем регионе Соломоновы Острова продолжают выступать за включение владения Франции Новая Каледония в список Организации Объединенных Наций по деколонизации и будут оказывать аналогичную поддержку Французской Полинезии, работая со всеми заинтересованными сторонами, включая администратора. |
Participants agreed to pursue efforts to place urban transformation on the agenda of selected United Nations agencies and programmes, with a view to taking action, including a possible General Assembly resolution. |
Участники Конференции решили выступать за включение вопросов, касающихся изменения облика городов, в повестку дня отдельных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций для осуществления соответствующих мер, включая возможное принятие резолюции по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |