It had contributed to the drafting of the Guidance Note for United Nations Country Teams and implementing partners on including the rights of persons with disabilities in United Nations programming at country level and was supporting the implementation, monitoring and reporting of those programmes. |
Фонд внес вклад в разработку инструкции для страновых групп и партнеров по осуществлению, озаглавленной "Включение прав инвалидов в программирование Организации Объединенных Наций на страновом уровне", и поддерживает осуществление этих программ, их мониторинг и отчетность по ним. |
(b) including in their retrospective plans to reform existing regulations certain regulatory reforms that would "address unnecessary differences in regulatory requirements between the United States and its major trading partners." |
Ь) включение в их соответствующие планы по реформированию существующего режима регулирования определенных регуляторных реформ, которые позволят "устранить ненужные различия в нормативных требованиях между Соединенными Штатами и их основными торговыми партнерами". |
The extra costs of including additional contaminants may not be excessive, as a major part of the cost of soil monitoring is associated with soil sampling and as the marginal cost of additional laboratory testing of samples may be relatively low. |
Дополнительные расходы на включение других загрязнителей вряд ли будут чрезмерными, поскольку большая часть расходов на мониторинг почв связана с отбором почвенных проб, и предельные затраты на проведение дополнительных лабораторных исследований проб могут быть относительно невелики. |
Continue national efforts that aim to promote a culture of and the principles of human rights, including them in the educational curriculum (Saudi Arabia); |
118.18 продолжать национальные усилия, направленные на поощрение культуры и принципов прав человека и их включение в программы обучения (Саудовская Аравия); |
On the question of admissibility criteria to avoid duplication of procedures, the representatives of Belgium, Brazil, Finland, Portugal and the Russian Federation expressed support for including criteria in that regard. |
Касаясь вопроса об использовании критериев приемлемости во избежание дублирования процедур, представители Бельгии, Бразилии, Португалии, Российской Федерации и Финляндии поддержали включение соответствующих критериев. |
In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. |
В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
It has been instrumental in fostering a culture of communication among substantive departments, which have recognized that their activities can benefit from including communications in their planning process and which clearly appreciate the added value of Department services. |
Этот процесс сыграл важную роль в развитии культуры коммуникации среди основных департаментов, которые признали, что включение вопросов коммуникации в процесс планирования позволил им улучшить свою работу, и сейчас они прекрасно отдают себе отчет в том, что услуги, предлагаемые Департаментом, приносят им дополнительные дивиденды. |
While the reviews would remain voluntary, the mutual reviews would adopt a more rigorous approach, including developing a standardized analytical and reporting framework; developing follow-up and report back mechanisms; incorporating available national statistical data; and incorporating renewed participatory approaches into the process. |
Хотя добровольный характер обзоров сохранится, при совместных обзорах будет применяться более строгий подход, включая разработку стандартизированной системы анализа и отчетности; разработку механизмов принятия последующих мер и обратной связи; включение имеющихся национальных статистических данных; а также включение в процесс обновленных подходов, предусматривающих участие. |
In 2013, CERD welcomed the measures taken to promote cultural rights, including the establishment of language unions, cultural trust funds and centres; and the inclusion of Kreol Morisien and Bhojpuri as heritage languages/mother tongues in the primary school curricula. |
В 2013 году КЛРД приветствовал меры, принимаемые Маврикием в целях поощрения культурных прав, в том числе посредством создания языковых союзов, культурных целевых фондов и центров, и включение маврикийского креольского и бходжпури в учебные программы начальной школы в качестве традиционных/родных языков. |
To eliminate the discrimination against women, the RGC has enforced various measures including by raising the gender awareness of a number enforced legal frameworks based on current legislation and regulations adopted to ensure that all approved laws incorporated gender equity. |
КПК осуществило ряд мер в целях борьбы с дискриминацией женщин, в том числе с помощью изменения нормативно-правовой базы с учетом гендерного аспекта и принятия правовых норм, обеспечивающих включение принципа гендерного равенства во все законодательные акты, подлежащие утверждению. |
Kenya had undertaken a number of anti-corruption initiatives, including the establishment of special courts, the inclusion of anti-corruption units in all Government institutions, the development of a national anti-corruption policy, and public education. |
Кения предприняла ряд антикоррупционных инициатив, включая создание специальных судов, включение антикоррупционных подразделений во все государственные ведомства, разработку национальной антикоррупционной политики и просвещение населения. |
CERD recommended that Belize ensure that human rights education was included in school curriculums and that law enforcement officials at different levels, including police officers, magistrates, judges, lawyers and those working with the Office of the Ombudsman, received human rights training. |
КЛРД рекомендовал Белизу обеспечить включение образования в области прав человека в учебные программы школ и организовать подготовку по вопросам прав человека сотрудников правоохранительных органов на различных уровнях, включая полицейских, магистратов, судей, юристов и лиц, взаимодействующих с Управлением Омбудсмена. |
The proposals for further work on reporting templates, including their simplification and accommodation of qualitative comments, as well as methodological issues for clarification, are presented in the tables below. |
Предложения в отношении дальнейшей работы над типовыми формами отчетности, включая их упрощение и включение комментариев качественного характера, а также в отношении подлежащих прояснению методологических вопросов представлены ниже в таблицах. |
Integrating a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster |
Включение гендерного аспекта в деятельность по оказанию помощи, восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий, в том числе в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане |
It was stated in response that including national law in subparagraph 4.2.1 would dilute the uniformity of the limited network principle to such an extent that it would no longer be acceptable. |
В ответ на это предложение было указано, что включение ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1 ослабит унифицирующую силу ограниченного сетевого принципа до такой степени, что он станет неприемлемым. |
Fully involve civil society in the work to follow up this session and ensure that a gender perspective is fully integrated in the next stages of the review, including the outcome of the UPR process. |
В полной мере вовлечь гражданское общество в работу по выполнению рекомендаций настоящей сессии, а также обеспечить полное включение гендерной проблематики в работу на последующих этапах обзора, включая результаты процесса УПО. |
Revision of the TIR Carnet, including the insertion of additional data elements (ID number, HS code, value of goods, etc.); |
пересмотр книжки МДП, в том числе включение в нее дополнительных элементов данных (идентификационного номера, кода ГС, стоимости грузов и т.д.); |
The round table concluded with recommendations addressed to both national human rights institutions and national machineries for the advancement of women, including a commitment to the dual approach of gender mainstreaming and targeted interventions to benefit women. |
В ходе этого "круглого стола" были сделаны рекомендации как национальным правозащитным организациям, так и национальным механизмам по улучшению положения женщин, включая обязательство применять двуединый подход, предусматривающий включение гендерной проблематики в основные направления деятельности и принятие адресных мер в интересах женщин. |
The databank will provide guidance to United Nations peace mediators on a range of concerns, including child protection and the incorporation of children's issues in peace processes and peace agreements. |
Такой банк данных будет ориентировать деятельность посредников Организации Объединенных Наций в миротворческих процессах по целому ряду направлений, включая защиту детей и включение проблем, касающихся детей, в мирные процессы и мирные соглашения. |
7.1. Inclusion of persons of concern to UNHCR in development cooperation programmes and strategies, including Poverty Reduction Strategies (PRS) and UN Development Assistance Frameworks (UNDAF). |
7.1 Включение проблематики лиц, подмандатных УВКБ, в программы и стратегии сотрудничества в целях развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты (ССН) и Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ). |
The European Union sees the vital importance in including the social dimension of globalization and the fundamental principles and rights to work, employment, social protection and social dialogue in the ministerial declaration. |
Европейский союз считает принципиально важным включение в заявление министров темы социального измерения глобализации и основных принципов и прав на работу, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
A thorough analysis of the report of the previous Panel of Experts aimed at identifying the leads related to arms sanctions violations and including them in the work programme of the Monitoring Mechanism. |
проведение тщательного анализа доклада предыдущей группы экспертов, направленного на установление информации, касающейся нарушения санкций на поставки оружия, и включение ее в план работы Механизма наблюдения; |
It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в соглашение об обеспечении ссылки на право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке уже в самом начале сделки должным образом информирует лицо, предоставившее право. |
While some members preferred including treaties which had not yet entered into force, others considered that only treaties in force at the time of the conflict should be covered by the draft articles. |
В то время как некоторые члены Комиссии выступили за включение договоров, еще не вступивших в силу, другие высказались за то, чтобы проектами статей охватывались только договоры, действующие во время конфликта. |
It was clarified that whereas including ports on the list of places where judicial proceedings against a carrier could be brought did not guarantee that suit would be filed at the port, excluding them would make a suit at the port impossible. |
Было разъяснено, что, хотя включение портов в список мест, в которых в отношении перевозчика может быть возбуждено судебное разбирательство, не гарантирует того, что иск будет подан именно в порту, их исключение сделает подачу иска в портах невозможной. |