Secondly, we support the increase in both categories of membership, permanent and non-permanent, and including developed and developing countries, particularly taking into account that developing countries are currently under-represented, even though their role in international affairs has increase considerably. |
Во-вторых, мы поддерживаем увеличение числа членов в обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, и включение развитых и развивающихся стран, особенно ввиду того, что в настоящее время развивающиеся страны недостаточно представлены в Совете, а их роль в международной жизни значительно возросла. |
Supporters of the European Constitution in France, on both the left and the right, shrug and say that including the Social Chapter in the draft is a compromise. |
Сторонники Европейской конституции во Франции, как с левого, так и с правого флангов, пожимают плечами и говорят, что включение "социальной главы" в проект конституции является компромиссом. |
The Working Group was informed that Working Group II had pronounced itself in favour of including the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards in the list in paragraph 1. |
Рабочая группа была информирована о том, что Рабочая группа II высказалась за включение Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений в перечень, содержащийся в пункте 1. |
By including the words "where appropriate" in article 8, paragraph 2, the impression might be given that in other articles double compensation might be appropriate. |
Включение слов "в соответствующих случаях" в пункт 2 статьи 8 может навести на мысль, что в других статьях может предусматриваться двойная компенсация. |
It was suggested therefore that, in the absence of a consensus, States should not insist on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, since including such crimes in the jurisdiction of the Court would raise a number of additional concerns. |
В связи с этим было высказано предложение о том, чтобы ввиду отсутствия консенсуса государства не настаивали на проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, поскольку включение таких преступлений в сферу ведения Суда вызвало бы целый ряд дополнительных озабоченностей. |
The MIA carries out registration, investigation and inclusion into the unified database of the crimes committed against women, including cases of domestic and other forms of violence, and forwards this information to the State Statistical Committee in the form of codified tables twice a year. |
МВД осуществляет регистрацию, расследование и включение в сводную базу преступлений, совершенных в отношении женщин, включая случаи бытового насилия и насилия в других формах, и два раза в год препровождает эту информацию Государственному комитету по статистике в форме кодифицированных таблиц. |
She welcomed the improvements made to the report of the Commission (A/61/30), including the very useful inclusion of a summary of previous recommendations made to the General Assembly. |
Она приветствует улучшения, внесенные в доклад Комиссии (А/61/30), в том числе чрезвычайно полезное включение в него резюме предыдущих рекомендаций, направленных Генеральной Ассамблее. |
There were technical updates in footnote 1 and paragraph 13, but the only substantive changes were the inclusion of the phrase "including during a period of armed conflict" in paragraphs 3 and 4. |
В примечание 1 и пункт 13 внесены исправления технического характера, однако единственным существенным изменением является включение фразы "в том числе в период вооруженных конфликтов" в пункты 3 и 4. |
The New Zealand Government welcomes, where appropriate, the inclusion of non-official representatives (including women representatives of NGOs) on government delegations to international meetings, in recognition of the breadth and specialist knowledge that they can contribute. |
Правительство Новой Зеландии одобряет, когда это вызвано необходимостью, включение в состав правительственных организаций на международных совещаниях неофициальных представителей (включая женщин - представителей НПО) в знак признания тех широких специальных знаний, которыми они обладают и могут поделиться. |
(b) An expansion of the detail contained in the budget outline, including additional information on programmatic and resource changes; |
Ь) включение более подробной информации в наброски бюджета, в том числе дополнительной информации об изменениях в программах и объеме ресурсов; |
It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. |
Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта. |
The window that you see on the screenshot below is "very complementary", ie after adding effects to the window manager and will be available Zaaktualizuj effects, including the integration of the code is minimal. |
Окна, которые вы видите на скриншоте ниже "очень дополнительные", т.е. после добавления эффектов к оконным менеджером и будет доступна Zaaktualizuj последствиями, в том числе включение кода является минимальным. |
(a) To develop and increase public awareness and knowledge concerning desertification and drought, including the integration of environmental education in the curriculum of primary and secondary schools; |
а) обеспечение и повышение информированности общественности об опустынивании и засухе, в том числе включение вопросов экологического просвещения в учебные программы начальной и средней школ; |
The placement of the Division within the Department by the Secretary-General during the restructuring of the economic and social sectors was aimed at ensuring the integration of gender issues in policy formulation and coordination, including the servicing of the intergovernmental machinery. |
Включение Генеральным секретарем этого Отдела в состав Департамента в процессе перестройки социально-экономических секторов имело целью обеспечить учет гендерных вопросов в процессе разработки и координации политики, включая обслуживание межправительственного механизма. |
The representative drew attention to the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina and to the very strong human rights provisions contained therein in its Constitution, including the provision incorporating the Convention and other international instruments into the law of the Federation. |
Представитель обратил внимание на создание Федерации Боснии и Герцеговины и на ясные положения Конституции его страны, касающиеся прав человека, в том числе положение, предусматривающее включение Конвенции и других международных договоров в законодательство Федерации. |
An overwhelming majority voted in favour of including the new item, leaving no doubt that all the countries represented there wished such an item - and there is no great difference between the delegations in the First Committee and those here in the Disarmament Commission. |
Подавляющее большинство проголосовало за включение нового пункта в повестку дня, не оставляя никаких сомнений в том, что все представленные страны поддерживают этот пункт повестки дня, и нет большого различия между делегациями в Первом комитете и здесь в Комиссии по разоружению. |
Furthermore, including detailed recommendations in the section on "Legislation" would mean that the members of the Committee were giving particular emphasis precisely to that part of the General Recommendation, which would distort the balanced nature of the text as a whole. |
Кроме того, включение в раздел "Законодательство" подробных рекомендаций будет означать, что члены Комитета делают особый упор именно на этой части Общей рекомендации, что нарушит сбалансированность текста в целом. |
However, his delegation did not favour a highly restrictive approach including only genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity. |
Тем не менее делегация Алжира не выступает в пользу ограничительного подхода, предусматривающего включение в соответствующую категорию лишь преступлений геноцида, агрессии, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Mr. WOLFRUM noted that the situation in Rwanda and Burundi was already on the Committee's agenda and that nothing would be changed by including those two countries in the list of States whose reports were overdue. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что вопрос о положении в Руанде и Бурунди уже стоит на повестке дня Комитета, и что включение этих двух стран в перечень государств с просроченными докладами ничего не изменит. |
The view was expressed that including explanations in the Guide to Enactment as to the meaning of the word "analogous" might not be sufficient to dispel the risk that it could be confused with a reference to "analog" information. |
Было высказано мнение, что включение в Руководство по принятию пояснений относительно значения слова "аналогичный" может быть недостаточным для устранения опасности того, что оно может быть ошибочно принято за ссылку на "аналоговую" информацию. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Chile for its second and third periodic reports, and, in particular, for including in the third periodic report data requested by the Committee during its consideration of the initial report. |
Комитет выражает свою признательность правительству Чили за представление второго и третьего периодических докладов, особенно за включение в третий доклад некоторых данных, которые были запрошены Комитетом при рассмотрении первоначального доклада. |
The CHAIRMAN said that presumably the Committee would continue its practice of writing to tardy States and including in the annual report the list of States which had not sent in their reports, indicating how late they were. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, по-видимому, продолжит свою практику письменных напоминаний государствам, задерживающим доклады, и включение в ежегодный доклад списка государств, не приславших свои доклады, с указанием сроков их задержки. |
In paragraph (3), he was in favour of including the reference to stay or suspension under article 16 (1), because the debtor must have the possibility of asking the court to modify the effects of article 16. |
В пункте З он поддерживает включение ссылки на приостановление или временное прекращение согласно пункту 1 статьи 16, поскольку должник должен иметь возможность обращаться к суду с просьбой об изменении последствий статьи 16. |
His delegation had not been in favour of including elements of crimes in the Statute, but in the light of the discussion in the Working Group on War Crimes its attitude was now flexible. |
Делегация оратора не поддерживает включение в Статут элементов преступлений, однако в свете обсуждения, проведенного в Рабочей группе по военным преступлениям, она сейчас занимает гибкую позицию. |
Ms. BOREK (United States of America) agreed with Norway and Mexico that including the crime of aggression raised the problem of definition and the problem of the role of the Security Council. |
Г-жа БОРЕК (Соединенные Штаты Америки) соглашается с делегациями Норвегии и Мексики в том, что включение преступления агрессии затронет проблему определения и проблему роли Совета Безопасности. |