It was useful that the Group included representatives of diverse African countries, including countries which have a special and historical relationship with, and those that are among the traditional donors to, Guinea-Bissau. |
Полезным оказалось включение в состав Группы представителей различных африканских стран, в том числе стран, поддерживающих особые и традиционные связи с Гвинеей-Бисау, и стран, являющихся традиционными донорами этой страны. |
We support the inclusion of the civilian component and its various mechanisms, including units for political affairs, elections, human rights and transitional justice, democratic governance, humanitarian affairs and gender, to mention but a few. |
Мы поддерживаем включение гражданского компонента и его различных механизмов, включая группы, занимающиеся, среди прочего, политическими вопросами, выборами, правами человека и правосудием в переходной период, демократическим правлением, гуманитарными и гендерными вопросами. |
The Committee is greatly encouraged by the ongoing peace process and the inclusion of human rights issues, including the human rights of children, in the peace talks. |
Комитет горячо приветствует проходящий в настоящее время процесс мирного урегулирования и включение в мирные переговоры вопросов прав человека, а также вопросов, касающихся прав детей. |
The Committee notes the efforts of the State party to address the situation of the sale, trafficking and abduction of children, including the adoption of the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction, into domestic legislation. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по исправлению положения в области торговли детьми, их контрабанды и похищения, в том числе включение во внутригосударственное законодательство Гаагской конвенции о гражданских аспектах похищения детей в международных масштабах. |
My delegation believes that strengthening the role and the authority of the General Assembly involves, inter alia, including in its agenda obvious issues that are of particular importance, both to the Organization and to the international community at large. |
Наша делегация считает, что укрепление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, среди прочего, предусматривает включение в ее повестку дня злободневных вопросов, имеющих особое значение как для Организации, так и для международного сообщества в целом. |
The States of the Schengen Area have indicated in their 90-day reports that they have adopted the practice of including the United Nations list in their national stop lists. |
В своих «90-дневных» докладах государства Шенгенской зоны сообщили, что они ввели в практику включение перечня Организации Объединенных Наций в свои национальные «списки нежелательных лиц». |
While it was widely realized that it might be difficult to achieve consensus as to a precise duration, it was suggested that including words along the lines of "for a limited period of time" to be determined by the arbitral tribunal might sufficiently cover the point. |
Хотя широко понималось, что, возможно, будет трудно достичь консенсуса в отношении конкретного срока, было высказано предположение о том, что включение слов "на ограниченный срок", который должен быть определен третейским судом, возможно, позволит в достаточной мере урегулировать этот аспект. |
In that regard, it was suggested that if including the subject of subparagraph (b) in the scope of the instrument proved to create difficulties to progress on the draft instrument, appropriate exclusions could be made at a later stage. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что если включение предмета подпункта (Ь) в сферу применения данного документа, как окажется, будет порождать трудности в разработке проекта документа, то соответствующие исключения можно предусмотреть на более поздней стадии. |
However, it raises the question of whether the implementation of priorities decided by the General Assembly is conditional on including additional resources, or requires the reallocation of existing resources. |
Однако в связи с этим возникает вопрос о том, является ли условием осуществления приоритетных задач, установленных Генеральной Ассамблеей, включение дополнительных ресурсов, или же для этого требуется перераспределение существующих ресурсов. |
I wish to thank you for including the Treaty among the core group of 25 multilateral treaties you have identified in preparation for the Summit, and to offer you the full support and cooperation of my organization in promoting adherence to the Treaty. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за включение Договора в основную группу из 25 многосторонних договоров, которые Вы отобрали при подготовке к Саммиту, и предложить Вам полную поддержку и сотрудничество моей организации в обеспечении присоединения к Договору. |
Secondly, including controversial questions such as the abolition of the death penalty, guidelines on human rights and the fight against terrorism in a draft resolution that specifically concerns a subject of agreement has only complicated our task of adopting this draft resolution as a whole. |
Во-вторых, включение таких спорных вопросов, как отмена смертной казни и руководящие принципы в отношении прав человека и борьбы с терроризмом, в проект резолюции по конкретной согласованной тематике, лишь осложняет нашу задачу принятия этого проекта резолюции в целом. |
A solution could perhaps be found by including a reference to that article, thereby indicating that not merely common article 3 of the Geneva Conventions, but also certain other rules, might apply in situations of armed conflict. |
Возможным решением, быть может, могло бы стать включение упоминания об этой статье, что указывало бы на то, что не только общая статья З Женевских конвенций, но и некоторые другие нормы могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта. |
Future work concentrating on Europe aims at including sulphate and nitrate aerosols in the work, refining the spatial resolution of the modelling work and using the EMEP emission databases. |
Будущая работа, сориентированная на Европу, нацелена на включение в нее аэрозолей сульфата и нитрата, улучшение пространственного разрешения при разработке моделей и использования баз данных о выбросах ЕМЕП. |
From the standpoint of the structure of the text, the reason for including a provision on serious breaches was to lay the groundwork for the provision on consequences. |
С точки зрения структуры текста включение положения о серьезных нарушениях мотивировалось стремлением заложить основу для положения о последствиях. |
In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. |
В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
There is an increased demand for United Nations action, which has been responded to, inter alia, by including rule of law and justice components in the recently established United Nations peace operations in Liberia, Côte d'Ivoire and Haiti. |
Потребность в помощи со стороны Организации Объединенных Наций возросла, и ответом на нее стало, в числе прочего, включение деятельности, направленной на установление элементов правосудия и господства права в задачи начатых недавно миротворческих операций в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Гаити. |
The Commission is in favour of establishing a working group on safety in tunnels within the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe, and of including minimum technical criteria in the European Agreement on Main International Traffic Arteries (AGR). |
Комиссия выступает за создание рабочей группы по безопасности в туннелях в рамках Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и за включение минимальных технических критериев в Европейское соглашение о международных автомагистралях (СМА). |
The Committee commends the State party for including in the National Plan of Action for Children the protection, rehabilitation and integration of children who have experienced war and conflict, as well as refugee children who come to Norway as unaccompanied minors. |
Комитет положительно оценивает включение государством-участником в Национальный план действий в интересах детей положений о защите, реабилитации и интеграции детей, переживших войну и конфликты, а также детей-беженцев, прибывающих в Норвегию без сопровождения взрослых. |
Although the Working Group initially considered including a list of specific exceptions it was strongly felt that listing exceptions in the text of the Model Law might raise difficult questions of interpretation, in particular as to whether the list should be regarded as exhaustive. |
Хотя Рабочая группа первоначально рассматривала возможность включения перечня конкретных исключений, было настоятельно высказано мнение о том, что включение перечня исключений в текст Типового закона может повлечь за собой возникновение трудных вопросов толкования, в частности в отношении того, следует ли такой перечень считать исчерпывающим. |
With regard to the criteria for jurisdiction, France is in favour of the wholesale incorporation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention, including the provisions of article 15, paragraph 2 (c). |
Что касается критериев юрисдикции, то Франция выступает за включение всех соответствующих положений Конвенции против организованной преступности, в том числе положений пункта 2(с) статьи 15. |
At present, Bolivia's ability to monitor the health environment, including data collection, quality of information, statistical follow-up and analysis, and incorporation of statistical analysis in policies, plans and resource allotment mechanisms, is held to be good. |
В настоящее время способность Боливии отслеживать состояние здравоохранения, включая сбор данных, проверку качества информации, статистическое сопровождение и анализ, а также включение статистического анализа в политику, планы и механизмы распределения ресурсов, считается хорошей. |
At the national level, women's full and equal participation in policy formulation and decision-making was encouraged, as well as the mainstreaming of gender perspectives in all activities designed to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level. |
На национальном уровне было рекомендовано поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в разработке политики и принятии решений, а также включение гендерных аспектов во все мероприятия, направленные на укрепление национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне. |
New Zealand continued its support for the inclusion of indigenous issues in the work of the specialized agencies, including the World Health Organization, the International Labour Organization and the World Bank. |
Новая Зеландия по-прежнему поддерживает включение вопросов, касающихся коренных народов, в деятельность специализированных учреждений, включая Всемирную организацию здравоохранения, Международную организацию труда и Всемирный банк. |
Its areas of priority included globalization and the economic empowerment of women; women in science and technology, including information technology; personal security and social protection; education and training; family and working life concerns; and women and leadership. |
Первоочередными областями его деятельности являются глобализация и включение женщин в экономическую деятельность; женщины в науке и технике, включая информационную технологию; личная безопасность и социальная защита; образование и профессиональная подготовка; проблемы жизни семьи и работы; и женщины и руководство. |
Nevertheless, the raising of the minimum age to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее повышение минимальной возрастной планки до исполнившихся 16 лет и включение специальных гарантий, в том числе требования о представлении заслуживающих доверия доказательств реального возраста добровольца и об осознанном согласии его самого и его родителей, представляют собой определенный шаг вперед в направлении улучшения существующих норм. |