The data and metadata are published on the OECD Web site at and are included in the Main Economic Indicators printed publication and CD-ROM. |
Эти метаданные публикуются на ШёЬ-сайте ОЭСР по следующему адресу: и включаются в печатную публикацию и публикацию на КД-ПЗУ "Основные экономические показатели". |
It was also observed that although the estate included the debtor's interest in third party owned assets, the recommendations on use and disposal were limited in their application to the use and disposal of "assets of the estate". |
Было также отмечено, что, хотя в имущественную массу включаются интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам, применение рекомендаций относительно использования и распоряжения ограничивается использованием и реализацией "активов имущественной массы". |
International Humanitarian Law forms an integral part of the general training of troops, NCOs and officers of the Austrian army. Furthermore, in the course of preparatory training for international peace-keeping missions, aspects of IHL specific to the particular region of deployment are regularly included. |
Международное гуманитарное право является неотъемлемой частью общей программы подготовки военнослужащих рядового, сержантского и офицерского состава австрийской армии. Кроме того, в программы подготовки к международным миротворческим миссиям регулярно включаются вопросы международного гуманитарного права, связанные с конкретным регионом развертывания миссии. |
The value of financial instruments transacted on the Internet such as loans and stocks are not considered e-commerce sales, but the service charges received for conducting these transactions over the Internet are included. |
Сделки с финансовыми инструментами, такими, как займы или акции, осуществленные через Интернет, не рассматриваются в качестве продаж электронной коммерции, однако комиссионные, получаемые за проведение таких операций через Интернет, включаются в их охват. |
The 1996 consultant's report on the cost-sharing of common services noted that the "daily rate" did not meet the actual direct costs incurred by UNOV which included clerical support and supervision. |
В докладе консультанта, подготовленном в 1996 году и посвященном схеме распределения расходов на общие службы, было отмечено, что "дневная ставка" не покрывает реальных непосредственных расходов ЮНОВ, поскольку сюда включаются также затраты на секретариатскую поддержку и надзор. |
The Court shall not, as a general rule, claim exemption from duties and/or taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. |
Как общее правило, Суд не требует освобождения от пошлин и/или налогов, которые включаются в цену движимого и недвижимого имущества, и налогов, уплачиваемых за оказанные услуги. |
It continues to be difficult to analyse trends in trafficking in such substances, since seizure data for Ecstasy are often included in seizure data for hallucinogens. |
По-прежнему представляется затруднительным проанализировать тенденции в области оборота таких веществ, так как данные об изъятии "экстази" нередко включаются в данные об изъятии галлюциногенов. |
For example, therefore, only assessed contributions due before 1 January 2001 are considered to be in arrears at any time during 2001 and included in the computation of "amount of arrears" under Article 19 of the Charter. |
Так, например, только начисленные взносы, подлежавшие уплате до 1 января 2001 года, считаются просроченными на любой момент 2001 года и включаются в расчет «суммы задолженности» по смыслу статьи 19 Устава. |
Also since the second session, the item on the Commission's future work and the item on coordination and cooperation among international organizations active in the field of international trade law have almost always been included. |
Также начиная со второй сессии в повестку дня почти всегда включаются пункт о будущей работе Комиссии и пункт о координации и сотрудничестве между международными организациями, которые занимаются вопросами права международной торговли. |
For those who have been here for a long time and are familiar with the drafting of resolutions, it is known that in drafting resolutions, elements are normally included that have been agreed upon. |
Те, кто давно работает здесь и знаком с процессом составления проектов резолюций, знают, что при составлении проекта резолюции в него обычно включаются те элементы, по которым достигнуто согласие. |
Financial derivatives in the future will be recorded only as financial transactions (at present, interest swaps are recorded as interest income and included in the current account). |
Производные финансовые инструменты в будущем будут учитываться только как финансовые операции (в настоящее время процентные свопы учитываются как доходы по процентам и включаются в состав операций по текущим статьям). |
At UNICEF, evaluations of gender mainstreaming are included in the mid-term review of the country programme and provide an assessment of progress with respect to the goals of the country programme and UNICEF. |
В ЮНИСЕФ оценки учета гендерных аспектов в основных видах деятельности включаются в среднесрочный обзор страновой программы и содержат анализ прогресса с точки зрения достижения целей этой программы и ЮНИСЕФ. |
As indicated in paragraph 45-46 of the Overview document, activities commenced under the project Delphi are being mainstreamed throughout UNHCR's management structure and budgetary estimates for the above-mentioned priorities are included under the provisions of the respective Divisions. |
Как указано в пунктах 45-46 Общего обзора, инициативы, осуществление которых началось в рамках проекта Делфи, в настоящее время распространяются на всю управленческую структуру УВКБ, а ассигнования на осуществление вышеуказанных приоритетных проектов включаются в бюджеты соответствующих отделов. |
As a consequence of this it is also regulated that the carrier shall refund the freight, customs duties and other charges incurred in respect of the carriage, values that normally are included in the market price at the place of delivery. |
В результате этого предусматривается также, что перевозчик возмещает сумму фрахта, таможенных пошлин и других расходов, понесенных в связи с перевозкой, т.е. суммы, которые обычно включаются в рыночную цену в месте сдачи груза. |
International oil pipelines whose total length is 50 km or more are included even if the section in the reporting country is less than 50 km long. |
Международные нефтепроводы, общая протяженность которых составляет 50 км или более, включаются, даже если протяженность участка в стране, представляющей информацию, составляет менее 50 км. |
Taxes such excise duty, stamp taxes, taxes on financial and capital transactions, vehicle registration taxes and taxes on insurance premiums for example are included in the adjustment. |
Например, в поправку включаются такие налоги, как акцизы, гербовые сборы, налоги на финансовые и капитальные операции, налоги на регистрацию транспортных средств и налоги на страховые премии. |
(e) Approved concept papers are then included in the budget fascicle in a standard format and submitted to the General Assembly for approval as part of the biennial budget approval process; |
е) утвержденные концептуальные документы затем включаются в бюджетную брошюру в стандартном формате и представляются Генеральной Ассамблее на утверждение в рамках процесса утверждения бюджета на двухгодичный период; |
Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. |
Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |
The fiber variables also have more 'turnover' in the model specification since fibers are included and excluded from model specification based on their prevalence in the current sample. |
Переменные состава ткани также демонстрируют большую "текучесть" при построении модели, поскольку ткани включаются и исключаются из начальных условий модели в зависимости от их распространенности в текущей выборке. |
When a firm in the private sector provides a free service to the public, its cost is excluded from GDP because the market price is zero; when government offers a free service, the cost is included in GDP. |
Когда компания частного сектора бесплатно предоставляет населению тот или иной вид услуг, связанные с ним издержки не включаются в ВВП, так как соответствующая рыночная стоимость равна нулю. |
Those recommendations, which are aimed at assisting Governments in complying fully with their treaty obligations and at further developing the international drug control regime, are included in the annual report of the Board, which is disseminated to all Governments. |
Эти рекомендации, призванные помочь правительствам добиться полного выполнения их договорных обязательств и направленные на дальнейшее развитие режима международного контроля над наркотиками, ежегодно включаются в годовой доклад Комитета, который направляется правительствам всех стран. |
Holidays occurring during the leave period are considered rest days, are not included in the calendar days of the leave and are not paid. |
Приходящиеся на период трудового отпуска праздничные дни, считающиеся нерабочими, не включаются в календарные дни отпуска и не оплачиваются. |
As a response to these developments, some IIAs included specific interpretations of key provisions, with a view to fostering a more consistent and rigorous application of international law in arbitral awards and in order to prevent divergent interpretations. |
В связи с этим в некоторые МИС включаются конкретные толкования ключевых положений в целях содействия более последовательному и четкому применению международного права в арбитражных решениях и для предотвращения расхождения в толкованиях. |
All draft legislation now included the statement that, if the provisions of the legislation were inconsistent with international instruments to which Kyrgyzstan was a party, the international instrument should take precedence. |
Во все проекты законодательных актов сейчас включаются положения о том, что если положение законодательства не соответствует международным правовым документам, участником которых является Кыргызстан, то верховенство имеют международные правовые документы. |
While bunkers and stores supplied to vessels in port are excluded, bunker oil shipped to vessels offshore is included. |
Исключается прием бункерного топлива и запасов на суда в порту, но включаются операции по доставке бункерного топлива на суда в прибрежных зонах. |